Main pages

Surah The tidings [An-Naba] in Russian

Surah The tidings [An-Naba] Ayah 40 Location Maccah Number 78

عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ ﴿١﴾

О чем они расспрашивают друг друга?

Абу Адель

О чем они [мекканские многобожники] расспрашивают друг друга (когда к ним пришел пророк Мухаммад с миссией от Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

О чём расспрашивают эти неверные друг друга? [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она содержит 40 айатов. В суре утверждается истинность воскрешения, содержится угроза тому, кто сомневается в нём, и приводятся свидетельства могущества Аллаха, которые доказывают возможность воскресения и неизбежность его наступления. Затем в суре приведены некоторые признаки воскресения и говорится о наказании, уготованном для неверных, и воздаянии для богобоязненных. Сура завершается устрашением и предостережением от этого страшного Дня.]]

Крачковский

О чем они расспрашивают друг друга?

Кулиев

О чем они расспрашивают друг друга?

Османов

О чем они спрашивают друг друга?

Порохова

О чем они друг друга вопрошают?

Саблуков

О чем расспрашивают они друг друга?

عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٢﴾

О великой вести,

Абу Адель

О вести великой [о Коране, в котором возвещается о воскрешении в День Суда],

Аль-Мунтахаб

О великой вести, вести о воскресении,

Крачковский

О вести великой,

Кулиев

О великой вести,

Османов

О великой вести,

Порохова

О Превеликой Вести,

Саблуков

О великой вести,

ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣﴾

относительно которой они расходятся во мнениях. [[О чем расспрашивают друг друга те, кто считает ложью знамения Аллаха? Предметом их бесед является великая весть, относительно которой они расходятся во мнениях. И хотя усомниться в правдивости этой вести невозможно, они вступают в продолжительную полемику и высказывают по этому поводу разные точки зрения. Даже если им будут ниспосланы самые великие знамения, они все равно будут отрицать встречу со своим Господом, пока воочию не увидят мучительное наказание. Поэтому Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

относительно которой они [многобожники] расходятся во мнениях [[Одни из тех многобожников приняли Книгу Аллаха за колдовство, другие за стихи по­эта, третьи за предсказание, а четвертые за древние легенды.]].

Аль-Мунтахаб

о котором они упорно разногласят: одни отрицают его, а другие сомневаются в нём.

Крачковский

относительно которой они разногласны.

Кулиев

относительно которой они расходятся во мнениях.

Османов

относительно которой они расходятся во мнениях.

Порохова

Единого согласья о которой нет.

Саблуков

О которой они между собой разногласят?

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾

Но нет, они узнают!

Абу Адель

Но нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]!

Аль-Мунтахаб

Пусть они остерегаются и воздержатся от расспросов о нём. Они узнают, что воскресение - истина, увидев его наяву.

Крачковский

Но нет, они узнают,

Кулиев

Но нет, они узнают!

Османов

Ну, так они скоро узнают.

Порохова

Поистине, познать им скоро предстоит!

Саблуков

Действительно, скоро они узнают её;

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾

Еще раз нет, они узнают! [[Они узнают истину, когда падет на них Божья кара, в которую они не веровали, и когда их загонят в Адский Пламень. Им скажут: «Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью» (52:14). Далее Всевышний сообщил о Своей милости к людям и привел убедительные доказательства правдивости Его посланников.]]

Абу Адель

И еще раз нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]

Аль-Мунтахаб

И пусть они ещё раз остерегаются и воздержатся. Они узнают и убедятся в этом, когда их постигнет мучительное наказание!

Крачковский

и еще раз нет, они узнают!

Кулиев

Еще раз нет, они узнают!

Османов

Да, скоро они узнают это.

Порохова

Поистине, поистине, познанье близко!

Саблуков

Да, действительно, скоро узнают.

أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًۭا ﴿٦﴾

Разве Мы не сделали землю ложем,

Абу Адель

Разве Мы не сделали землю [ее поверхность] равниной (а не всю горами или водой),

Аль-Мунтахаб

Разве они не видят доказательств Нашего могущества: не видят, что Мы расстелили землю, чтобы они жили на ней и передвигались по ней в разных направлениях,

Крачковский

Разве Мы не сделали землю подстилкой

Кулиев

Разве Мы не сделали землю ложем,

Османов

Разве Мы не расстелили [пред ними] землю ложем,

Порохова

Но разве Мы не разостлали землю вам Широкой колыбелью?

Саблуков

Не Мы ли установили землю как ложе,

وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا ﴿٧﴾

а горы - колышками? [[Разве не одарили Мы вас великой милостью и не сделали землю ложем? Мы выстлали ее для вас и подчинили служению вашим интересам, и благодаря этому на ней находятся ваши нивы, жилища, дороги. Разве не сделали Мы горы опорами, которые удерживают землю и не позволяют ей колебаться вместе с вами?]]

Абу Адель

и горы – опорами [кольями] (чтобы земная поверхность не двигалась)

Аль-Мунтахаб

и что Мы воздвигли горы опорами для укрепления земли, [[Толщина твёрдой части земной коры составляет около 60 км. Земная кора неровная: одна часть, где стоят горы - высокая, другая же часть, где глубины морей и дно океанов, - низкая. Она находится в состоянии равновесия благодаря давлению гор. Это равновесие нарушается только эрозией. Горы подкрепляют твёрдую кору земли, как колья подкрепляют палатку. См. комментарий к айату 7 суры \"Каф\"]]

Крачковский

и горы - опорами;

Кулиев

а горы - колышками?

Османов

а горы - подпорками [шатра небес]?

Порохова

Столпами горы не воздвигли?

Саблуков

И горы как столбы?

وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا ﴿٨﴾

Мы сотворили вас парами, [[Мы сотворили вас мужчинами и женщинами, но сделали вас одним человеческим родом, чтобы одни из вас находили покой в других, и создали между вами любовь и милость. Вы получаете удовольствие от брачного общения, и у вас рождаются дети.]]

Абу Адель

и Мы создали вас (людей) парами [мужчинами и женщинами]

Аль-Мунтахаб

и что Мы сотворили вас парами: мужчинами и женщинами?!

Крачковский

и создали Мы вас парами,

Кулиев

Мы сотворили вас парами,

Османов

Мы сотворили вас парами,

Порохова

Мы пАрами создАли вас,

Саблуков

Мы сотворили вас четами,

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا ﴿٩﴾

и сделали ваш сон отдыхом,

Абу Адель

и Мы сделали сон ваш от­дыхом (чтобы отдохнули ваши тела),

Аль-Мунтахаб

Мы сделали сон, чтобы вы отдыхали от тягот трудов, [[Сон - полное или частичное прекращение работы части головного мозга, контролирующей сознание, что приводит к замедлению, в разной степени, деятельности всех органов и тканей тела и, следовательно, понижается производство энергии тела и снижается его температура. Во время сна тело находится в состоянии отдыха и покоя после тягот физического и умственного труда, замедляется ряд физиологических процессов, частично прекращается биологическая деятельность организма, за исключением пищеварения, выделения мочи из почек и пота из кожи. Ведь прекращение их деятельности подвергает опасности жизнь человека. Что касается дыхания, то оно замедляется и делается более глубоким, усиливается грудное дыхание и уменьшается брюшное. Уменьшается также частота пульса, замедляется кровообращение и отток крови из сердца, которая изливается в результате его биения. Ослабевает напряжённость мускулов, и прекращается активная связь организма с внешним миром (понижается реакционная способность организма), поскольку человек во время сна отдыхает.]]

Крачковский

и сделали сон ваш отдыхом,

Кулиев

и сделали ваш сон отдыхом,

Османов

даровали вам сон для отдохновения,

Порохова

А для покоя ниспослали сон,

Саблуков

И установили вам сон для успокоения;

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا ﴿١٠﴾

и сделали ночь покрывалом,

Абу Адель

и Мы сделали ночь покровом (которая покрывает своей темнотой),

Аль-Мунтахаб

и сделали ночь для вас покровом.

Крачковский

и сделали ночь покровом,

Кулиев

и сделали ночь покрывалом,

Османов

сделали ночь покровом,

Порохова

Защитным кровом ночь спустили,

Саблуков

Ночь установили для вас покрывалом,

وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا ﴿١١﴾

и сделали день жалованием, [[Во время сна вы отдыхаете от работы, которая может причинить вред вашему организму, если вы лишитесь отдыха. По установлению Аллаха, ночь и сон окутывают людей, дабы они приостановили свою деятельность, избежали вреда и обрели покой.]]

Абу Адель

и сделали день временем жизни [Аллах сделал день светлым, чтобы в это время человек искал себе средства жизни и пропитания, которые для него предо­пределил Аллах],

Аль-Мунтахаб

И сделали день временем для трудов и добывания насущных благ.

Крачковский

и сделали день временем жизни,

Кулиев

и сделали день жалованием,

Османов

предоставили день для дел житейских,

Порохова

Для созиданий сотворили день.

Саблуков

А день установили временем для снискания жизненных потребностей.

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا ﴿١٢﴾

и воздвигли над вами семь твердынь,

Абу Адель

и построили над вами семь твердей [семь небес].

Аль-Мунтахаб

И Мы воздвигли над вами семь прочных, совершенных небес.

Крачковский

и построили над вами семь твердей,

Кулиев

и воздвигли над вами семь твердынь,

Османов

воздвигли над вами семь твердей (т. е. небес),

Порохова

Построили над вами семь твердей,

Саблуков

Мы устроили над вами семь твердей,

وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا ﴿١٣﴾

и установили пылающий светильник,

Абу Адель

и сделали пылающий светиль­ник [Солнце] (которое дает тепло и свет)

Аль-Мунтахаб

И создали ярко пылающий светильник. [[Под ярко пылающим светильником подразумевается Солнце. Ведь научно доказано, что температура лучеиспускающей поверхности Солнца составляет 6000 абсолютных градусов. А в центре Солнца температура более 30 -и миллионов градусов из-за высокого давлен нём. Солнце излучает следующие виды энергии: 9% ультрафиолетовых лучей, 46% световых лучей, 45% тепловых или инфракрасных лучей. Поэтому в высокочтимом айате Солнце называется пылающим и испускающим свет и тепло светильником.]]

Крачковский

и сделали пылающий светильник,

Кулиев

и установили пылающий светильник,

Османов

установили блистающий светильник (т. е. солнце)

Порохова

И поместили в них пылающий светильник,

Саблуков

И остановили светило, ярко пылающее.

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا ﴿١٤﴾

и низвели из облаков обильно льющуюся воду,

Абу Адель

и низвели из выжимающих дождь [облаков] воду обильную,

Аль-Мунтахаб

И Мы низвели из туч, готовых пролить дождь, сильную, обильную воду, [[Дождь - единственный источник пресной воды на земле. Причина дождя - конденсация паров, образующихся в результате испарения воды океанов, морей и т.д. и превращения их в водяные капли, снежные кристаллы или в то и другое одновременно. Когда их объём увеличивается, они падают в виде дождя или града.]]

Крачковский

и низвели из выжимающих дождь воду обильную,

Кулиев

и низвели из облаков обильно льющуюся воду,

Османов

и ниспослали из туч изливающуюся воду,

Порохова

И шлем из облаков обильные дожди,

Саблуков

Проливаем из облак дождь, обильно льющийся,

لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا ﴿١٥﴾

чтобы взрастить ею зерна и растения

Абу Адель

чтобы Мы взрастили при помощи нее [той воды] зерна и растения

Аль-Мунтахаб

чтобы взрастить ею злаки и растения, служащие пропитанием для людей и животных,

Крачковский

чтобы произвести ею зерна и растения

Кулиев

чтобы взрастить ею зерна и растения

Османов

дабы взрастить ею злаки, травы

Порохова

Что зелень и зерно взрастят,

Саблуков

Чтобы им возращать хлеб и все произрастения,

وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا ﴿١٦﴾

и густые сады. [[Мы воздвигли над вами семь непоколебимых, мощных и могучих небес, которые являются сводом для земли и держатся благодаря Нашему могуществу. Небеса приносят вам много благ, одним из которых является солнечный свет. Всевышний назвал солнце светильником за свет, в котором нуждаются творения, и пылающим за его жар и тепло, необходимые для созревания растений. Наряду с этим с небес изливается дождевая вода, благодаря которой прорастают зерна пшеницы, ячменя, кукурузы, риса и всего, чем питаются люди. Благодаря воде также вырастают растения, служащие кормом для скота, и густые сады, богатые всевозможными вкусными фруктами. Как же вы можете быть неблагодарными Тому, кто одарил вас этими неисчислимыми благами?! Как можете вы считать ложью воскрешение, о котором Он сообщил вам?! Как можете вы отрицать Его милость и пользоваться Его благами для того, чтобы ослушаться Его?!]]

Абу Адель

и сады густые [ветвистые].

Аль-Мунтахаб

и сады с густыми ветвистыми деревьями.

Крачковский

и сады густые.

Кулиев

и густые сады.

Османов

и пышные сады.

Порохова

Прекрасные сады подымут.

Саблуков

Сады с деревами ветвистыми.

إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًۭا ﴿١٧﴾

Воистину, День различения назначен на определенное время. [[Всевышний упомянул о том, что произойдет в День воскресения, о котором расспрашивают друг друга обвиняющие во лжи и который отрицают упрямые неверующие.]]

Абу Адель

Поистине – День Различе­ния [День Суда] есть установленный срок [Аллах определил этот День на конкретное время, которое знает только Он и это время является общим для всех].

Аль-Мунтахаб

Поистине, День различения между творениями предопределён Аллахом для воскрешения.

Крачковский

Поистине - день разделения есть некий срок,

Кулиев

Воистину, День различения назначен на определенное время.

Османов

Воистину, Судный день предопределен.

Порохова

Поистине, День Разделенья уж назначен -

Саблуков

Истинно, день разделения есть определенный срок времени,

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا ﴿١٨﴾

В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,

Абу Адель

день, когда подуют в Рог [ангел Исрафил дунет в гигантский Рог] и вы придете (к месту сбора) толпами.

Аль-Мунтахаб

Это День, когда протрубят в трубу для воскрешения, и вы придёте толпами для расчёта и воздаяния.

Крачковский

тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами.

Кулиев

В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,

Османов

[Это тот] день, когда затрубят в трубу и вы [из могил] толпами прибудете [на Судилище].

Порохова

Тот День, Когда раздастся трубный глас И толпами пойдете вы;

Саблуков

Есть день, в который протрубится в трубу, и вы пойдете толпами;

وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا ﴿١٩﴾

и небо раскроется и станет вратами,

Абу Адель

И небо откроется и станет вратами [в небе откроется много ворот, чтобы низошли ангелы]

Аль-Мунтахаб

И разверзнется небо со всех сторон, и станет вратами.

Крачковский

И небо откроется и станет вратами,

Кулиев

и небо раскроется и станет вратами,

Османов

[В тот день] разверзнется небо и станет как [распахнутые] врата,

Порохова

Вратами распахнутся небеса,

Саблуков

Раскроется небо и сделается вратами;

وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ﴿٢٠﴾

и горы придут в движение и станут маревом. [[В этот день затрубят в трубу, и вы придете толпами. Наступит пора великих бед и потрясений, от которых поседеют младенцы и придут в ужас сердца. Горы придут в движение и превратятся в развеянный прах. Небо расколется и превратится во врата. А затем свершится суд над творениями, и Аллах ни с кем не поступит несправедливо.]]

Абу Адель

и будут приведены в движение горы [они сойдут со своих мест] и станут подобны миражу [рассеются пылью и будут выглядеть как пылевые облака].

Аль-Мунтахаб

Горы разрушатся и сдвинутся со своих мест, и вы увидите густой прах вместо гор, подобный миражу, когда человеку кажется, что он видит воду, которой на самом деле нет.

Крачковский

и сдвинутся горы и станут миражем.

Кулиев

и горы придут в движение и станут маревом.

Османов

горы придут в движение и превратятся в марево.

Порохова

Исчезнут горы, словно в мираже.

Саблуков

Двинутся с места горы и покажутся маревом.

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا ﴿٢١﴾

Воистину, Геенна является засадой

Абу Адель

Поистине, Геенна [Ад] – есть засада,

Аль-Мунтахаб

Поистине, геенна - засада, где её стражи будут поджидать и наблюдать за грешниками, которые будут обитателями ада, -

Крачковский

Поистине, геенна - есть засада,

Кулиев

Воистину, Геенна является засадой

Османов

Воистину, ад - это ловушка [для неверных]

Порохова

Поистине, засадою предстанет Ад,

Саблуков

Геенна будет подстерегалищем,

لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًۭا ﴿٢٢﴾

и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.

Абу Адель

для беспредельных (многобожников) – место возврата,

Аль-Мунтахаб

пристанища и жилища для тех, кто ослушался Аллаха,

Крачковский

для преступивших - место возврата,

Кулиев

и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.

Османов

и место, куда возвращаются творящие беззаконие,

Порохова

Обителью предназначенья для неверных.

Саблуков

Уклонившимся от правды пристанищем.

لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا ﴿٢٣﴾

Они пробудут там долгие годы,

Абу Адель

в котором они пробудут века [вечно],

Аль-Мунтахаб

в котором они будут вечно на протяжении следующих друг за другом веков.

Крачковский

в котором они пробудут века,

Кулиев

Они пробудут там долгие годы,

Османов

[где] пребудут вечно.

Порохова

И пребывать им там навечно,

Саблуков

В ней они останутся на известные годины.

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤﴾

не вкушая ни прохлады, ни питья,

Абу Адель

не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья,

Аль-Мунтахаб

В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду.

Крачковский

не вкушая там ни прохлады, ни питья,

Кулиев

не вкушая ни прохлады, ни питья,

Османов

Там не вкушают они ни прохлады, ни [утоляющего жажду] питья,

Порохова

И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, \"Падите ниц в молитве (перед Богом)!\", Они не внемлют.

Саблуков

Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья,

إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا ﴿٢٥﴾

а только кипяток и гной. [[С новой силой воспылает адский огонь, приготовленный Аллахом для творящих беззаконие. Он станет для них местом возвращения и пристанищем на долгие годы. Многие толкователи Корана отмечали, что арабское слово хукб означает ‘восемьдесят лет’. Адские мученики не найдут там ничего, что бы остудило их кожу и утолило их жажду. Они будут пить раскаленную воду, которая будет обжигать их лица и разрывать их кишки, а также гной самих обитателей Ада, имеющий совершенно отвратительный запах и вкус.]]

Абу Адель

кроме кипятку и гною (который выделяется из горящих тел адских мучеников),

Аль-Мунтахаб

Они будут вкушать кипящую воду и гной, который выделяют обитатели ада,

Крачковский

кроме кипятку и гною,

Кулиев

а только кипяток и гной.

Османов

а только кипяток да гной.

Порохова

Помимо пития из жидкости кипящей И темного питья из нечистот,

Саблуков

Кроме воды кипящей и смрадной,

جَزَآءًۭ وِفَاقًا ﴿٢٦﴾

Это будет подобающим возмездием. [[Они заслужили такое ужасное наказание своими скверными деяниями. Аллах не будет несправедлив к ним, ибо они сами были несправедливы к себе. Вот почему далее Аллах упомянул некоторые из деяний, за которые они будут удостоены этого возмездия.]]

Абу Адель

(и это) – воздаяние соответственное [[Самый большой грех – многобожие и неверие, и за это дается самое большое наказание – Адский огонь.]] (которое соответствует степени греха человека).

Аль-Мунтахаб

как заслуженное воздаяние за их нечестивые деяния.

Крачковский

воздаяние соответственное.

Кулиев

Это будет подобающим возмездием.

Османов

[Это] - подобающее им возмездие.

Порохова

Что станет им достойным возданьем, -

Саблуков

В воздаяние, в отплату

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا ﴿٢٧﴾

Воистину, они не надеялись на расчет

Абу Адель

Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение)

Аль-Мунтахаб

Ведь они не верили в расплату, не ожидали её и не совершали угодных Аллаху благодеяний, чтобы избавиться от наказания.

Крачковский

Ведь они не надеялись на расчет

Кулиев

Воистину, они не надеялись на расчет

Османов

Ведь они не думали, [что их ждет] расплата,

Порохова

Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали

Саблуков

За то, что не думали об отчете за себя,

وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا ﴿٢٨﴾

и полностью отрицали Наши знамения. [[Они не веровали в воскрешение и воздаяние и поэтому отказались совершать добро ради Последней жизни. Наряду с этим они открыто отвергали Божьи знамения и продолжали упорствовать.]]

Абу Адель

и отвергли Наши знамения [аяты Корана].

Аль-Мунтахаб

Они упорно отвергали айаты Корана и знамения Аллаха, доказывающие, что наступит День воскресения, считая их крайней ложью.

Крачковский

и считали ложью Наши знамения лживо.

Кулиев

и полностью отрицали Наши знамения.

Османов

и упорно отрицали Наши знамения.

Порохова

И, сея ложь, отвергли все знаменья Наши.

Саблуков

Считали наши знамения ложью, крайней ложью,

وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًۭا ﴿٢٩﴾

Мы же всякую вещь подсчитали и записали. [[Все малое и великое, плохое и хорошее подсчитано и записано в Хранимой скрижали. Пусть же не думают грешники, что Мы покараем их за грехи, которых они не совершали, и пусть не думают они, что какое-либо из их деяний будет упущено или забыто, будь оно даже весом с пылинку. Всевышний сказал: «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49).]]

Абу Адель

И каждую вещь Мы сосчитали, записав [Аллах записал все на Хранимой Скрижали (лаух-ул-махфуз), чтобы это знали ангелы].

Аль-Мунтахаб

А Мы повелели записать их деяния.

Крачковский

И каждую вещь Мы сочли, записав.

Кулиев

Мы же всякую вещь подсчитали и записали.

Османов

А Мы все сущее подсчитали и записали.

Порохова

Мы ж все сочли и записали.

Саблуков

Тогда как Мы повелеваем записывать все в книгу.

فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠﴾

Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. [[О неверующие! Вкушайте мучительное наказание и будьте посрамлены. Отныне ваши мучения будут усиливаться с каждым часом, с каждым мигом. Это - самый суровый аят о тяжести мук обитателей Ада, упаси нас Аллах от этого!]]

Абу Адель

Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [[Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]]!

Аль-Мунтахаб

Вкусите же, Мы же прибавим вам ещё больше сильной муки.

Крачковский

Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания!

Кулиев

Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.

Османов

[Им скажут:] \"Вкушайте же, Мы не добавим вам ничего, разве что наказания\".

Порохова

Вкусите же (награду за свои грехи) - И никакого усиления удач и благ Мы (в жизни этой) вам не предоставим, Помимо возрастания (в Аду) всех наказаний.

Саблуков

Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки.

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿٣١﴾

Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,

Абу Адель

Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (будет) место спасения (спасение от адского огня).

Аль-Мунтахаб

А для богобоязненных - спасение от мук адского мучения и великое вознаграждение - рай,

Крачковский

Ведь для богобоязненных есть место спасения

Кулиев

Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,

Османов

Воистину, богобоязненным уготовано благодатное прибежище -

Порохова

Поистине, для почитателей Аллаха В Раю - пристанище благое:

Саблуков

А для благочестивых блаженное жилище:

حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًۭا ﴿٣٢﴾

Райские сады и виноградники,

Абу Адель

(райские) сады и виноградники,

Аль-Мунтахаб

плодовые сады и виноградники с вкусными ягодами,

Крачковский

сады и виноградники,

Кулиев

Райские сады и виноградники,

Османов

сады и виноградники,

Порохова

Сады и виноградники,

Саблуков

Сады и виноградники,

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا ﴿٣٣﴾

и полногрудые сверстницы,

Абу Адель

и полногрудые сверстницы [райские девы],

Аль-Мунтахаб

и полногрудые девы - ровесницы,

Крачковский

и полногрудые сверстницы,

Кулиев

и полногрудые сверстницы,

Османов

полногрудые девы-ровесницы

Порохова

И девы-сверстницы с округлыми грудями,

Саблуков

Полногрудые, равные им по летам;

وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا ﴿٣٤﴾

и полные чаши.

Абу Адель

и кубок полный (райским вином).

Аль-Мунтахаб

и прозрачные полные чаши.

Крачковский

и кубок полный.

Кулиев

и полные чаши.

Османов

и полные чаши.

Порохова

И чаши, полные до края.

Саблуков

И полные чаши.

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا ﴿٣٥﴾

Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. [[После упоминания о судьбе грешников Аллах сообщил об исходе, который ожидает богобоязненных рабов. Они страшатся гнева своего Господа и повинуются Ему, и поэтому им уготована благодатная спасительная обитель, в которой они будут далеки от Геенны. В этой обители они найдут сады со всевозможными цветущими и плодоносными деревьями и виноградники, среди которых текут ручьи. Аллах особо упомянул виноград из-за его многочисленных достоинств и изобилия в Райских садах. Там их ожидают жены, отвечающие всем требованиям человеческой души. Они будут молоды, а их груди не будут спадать от их молодости, силы и здоровья. Обитатели Рая будут в самом расцвете своей молодости, в возрасте тридцати трех лет, и хорошо известно, что супруги-сверстники обычно живут в любви и согласии. Они будут наслаждаться выдержанным вином, доставляющим пьющим его одно удовольствие. Они не услышат ни бесполезной речи, ни греховных выражений. Всевышний сказал: «Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: “Мир! Мир!”» (56:25–26).]]

Абу Адель

Не услышат они там [в Раю] ни пустословия, ни обвинения во лжи [речь обитателей Рая истинна и правильна и поэтому никого в Раю не будут обвинять во лжи]

Аль-Мунтахаб

В раю они не услышат ни пустословия, ни лжи.

Крачковский

Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи

Кулиев

Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.

Османов

Там они не услышат ни словоблудия, ни лживого слова.

Порохова

Они не встретят там Ни пустословия, ни лжи -

Саблуков

Там не услышат они не пустословия, ни лжи.

جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا ﴿٣٦﴾

Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),

Абу Адель

в воздаяние от твоего Господа – дар [[Даром Аллаха Своим рабам явится исполнение Его обещания, согласно которого за некоторые благие дела будет дана награда в 10 раз больше, за некоторые в 700 раз, а за некоторые, как, например терпение, будет дана неисчислимая награда.]], расчет –

Аль-Мунтахаб

Всё это - великое воздаяние Господа твоего. Он даст всё это по Своей милости и великому милосердию как великое благодеяние им -

Крачковский

в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет -

Кулиев

Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),

Османов

[Все это] - воздаяние, дар, плата от Господа твоего,

Порохова

Как воздаянье Господа и дар Его (сполна) -

Саблуков

Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние

رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا ﴿٣٧﴾

Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить. [[Аллах одарит правоверных этой щедрой наградой по Своей милости и добродетели. Причиной этого будут их благодеяния. Он помог им совершить их и сделал их поводом для обретения Его щедрого дара. Он - Господь небес и земли. Он сотворил Вселенную и правит ею. Его милость объемлет всякую вещь. Он воспитывает верующих и проявляет к ним сострадание и великодушие до тех пор, пока они не достигают своей желанной цели. Затем Всевышний подчеркнул Свое могущество и Свою безраздельную власть в День воскресения, когда все творения будут безмолвствовать.]]

Абу Адель

Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого. Они [люди] (в День Суда) не получат от Него (возможности) говорить (что пожелают).

Аль-Мунтахаб

от Господа небес и земли и всего, что между ними, чья милость охватит всё сущее. И никто не посмеет обратиться к Нему со словом.

Крачковский

Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи

Кулиев

Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.

Османов

Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, к которому не сможет обратиться с речью никто из них

Порохова

От Господа земли и неба И того, что между ними суще, - От Милосердного! С Которым Речь держать они не смеют.

Саблуков

От Господа небес, земли и того, что между ними, от Милостивого. Они не возмогут тогда обратить к Нему речи своей,

يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّۭا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًۭا ﴿٣٨﴾

В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду. [[Этой чести будут удостоены только те, кому дозволит Аллах, и говорить они будут сущую правду. Это будет день истины, потому что ложь исчезнет и не принесет лжецам никакой пользы. Самый достойный из ангелов Джибрил и все остальные ангелы покорно выстроятся рядами перед Аллахом. После того как Аллах прельстил и устрашил, обрадовал и предостерег Своих рабов, Он сказал:]]

Абу Адель

В тот день, когда станут дух [ангел Джибрил] и (другие) ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме только тех, кому дозволит Милостивый (заступничество). Ведь он говорил (в своей жизни) правду [утверждал единственность Аллаха].

Аль-Мунтахаб

В тот День Джибрил и ангелы покорно станут рядами, и никто из них не будет говорить, кроме тех, кому Милостивый разрешит говорить. Они скажут только правду.

Крачковский

в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину.

Кулиев

В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.

Османов

в тот день, когда Дух (т. е. Джибрил) и ангелы выстроятся рядами. Никто не станет говорить, кроме как с дозволения Милостивого, и скажет он только правду.

Порохова

В тот День Рядами встанут ангелы и Дух Святой, И речь глаголать будут те, Кому дозволит Милосердный. И будут праведны их речи.

Саблуков

В этот день, в который дух и ангелы станут чинами, будут говорить только те, которым позволит Милостивый, и они скажут только верное.

ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا ﴿٣٩﴾

Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу. [[Отныне всякий желающий может делать добро и веровать в то, что в День воскресения награда за добродетель вернется к нему.]]

Абу Адель

Этот день [День Суда] – истина [произойдет несомненно], и кто пожелал (себе спасения), избрал для себя к своему Господу путь возврата (совершая праведные дела).

Аль-Мунтахаб

Нет сомнения, что этот День - истина. Кто захочет, тот изберёт путь к своему Господу - путь благочестия, искренней веры в Аллаха и добродеяния.

Крачковский

Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата.

Кулиев

Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.

Османов

Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу.

Порохова

День этот - Истина (Господнего Завета), И тот, кто этого желает, Пойдет путем возврата к Богу своему!

Саблуков

Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему.

إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا ﴿٤٠﴾

Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!» [[Мы предостерегли вас от наказания, которое наступит очень скоро. А все, что непременно наступит, можно назвать близким. В этот день человека будет беспокоить только то, что он совершил. И тогда он взглянет на прожитую им жизнь, чтобы найти, что же он приготовил для жизни вечной. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете» (59:18). Если он обнаружит совершенное им добро, то пусть воздаст хвалу Аллаху; если же он обнаружит нечто иное, то пусть пеняет только на самого себя. Вот почему из-за великого горя и непомерного сожаления неверующие станут желать себе смерти, восклицая: «Лучше бы мне быть прахом!» Боже, убереги нас от зла и неверия, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]]

Абу Адель

Поистине, Мы предостерегли [предупредили] вас (о, неверующие) о близком наказании [о наказании в Аду] (а близко оно потому, что непременно наступит). В тот день, когда человек увидит (в записях), что уготовали его (обе) руки [все свои дела], и скажет неверующий: «О, если бы я был [оставался] (лишь) почвой [не был бы воскрешен]!

Аль-Мунтахаб

Мы предостерегли вас от близкого наказания в тот День, когда человек увидит то, что сотворили его руки, а неверный, желая спасения, скажет: \"О, если бы я остался прахом после смерти и не был бы воскрешён, и мне не предстояла бы расплата!\"

Крачковский

Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: \"О, если бы я был прахом!\"

Кулиев

Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!».

Османов

Воистину, Мы предостерегли вас о предстоящем в близком будущем наказании в тот день, когда человек воочию узрит то, что он вершил собственными руками, и когда воскликнет неверный: \"Лучше бы мне быть прахом!\"

Порохова

Поистине, предупрежденье было вам О наказанье близком (в Судный День), - В тот День, Когда вы сможете узреть Деянья те, что ваши руки совершили. А тот, кто верой пренебрег, воскликнет: \"О, горе мне! Уж лучше быть мне прахом!\"

Саблуков

Мы даем вам знать о муке, уже близкой; о дне, в который человек увидит то, что приготовили руки его, и в который нечестивый скажет: \"О если бы я сделался прахом!\"