Main pages

Surah The City [Al-Balad] in Russian

Surah The City [Al-Balad] Ayah 20 Location Maccah Number 90

لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ﴿١﴾

Нет, клянусь этим городом (Меккой)!

Абу Адель

Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]!

Аль-Мунтахаб

Клянусь непреклонной клятвой - Меккой - Запретным городом! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 20 айатов. Аллах поклялся Запретным городом Меккой, где живёт Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - в котором он вырос и который он любил, и поклялся родителем и его потомками, поскольку они хранят человеческий род и заселяют землю, что человек с самого рождения испытывает тяготы и трудности на протяжении всей своей жизни. Далее говорится, что человек возгордился и считает, что его мощь непобедима и что он обладает огромным богатством, которое он расходует ради удовлетворения своих прихотей и страстей. Потом Аллах Всевышний - хвала Ему! - перечислил милости, которые Он оказал человеку: облегчил ему обращение на прямой путь и указал, как преодолеть скупость, чтобы стать из обитателей рая - тех, кто возьмёт Книгу своих деяний в правую руку - и избегнет того, чтобы стать в числе тех, кто возьмёт Книгу своих деяний в левую руку и будет брошен в адский огонь, и будет закрыт в нём.]]

Крачковский

Не клянусь этим городом!

Кулиев

Нет, клянусь этим городом (Меккой)!

Османов

Клянусь этим городом!

Порохова

Клянусь сим городом,

Саблуков

Клянусь сим городом,

وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ﴿٢﴾

Ты обитаешь в этом городе (или тебе будет дозволено сражаться в этом городе). [[Всевышний поклялся высокочтимой Меккой, которая является самым безопасным и самым лучшим городом на земле. Ее превосходство было еще более очевидным во время появления в нем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Абу Адель

И ты (о, Пророк) живешь в этом городе.

Аль-Мунтахаб

Ведь ты живёшь в этом городе, удостаивая его этим ещё большим почётом и уважением.

Крачковский

И ты живешь в этом городе.

Кулиев

Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).

Османов

Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе.

Порохова

В котором ты живешь,

Саблуков

И ты житель этого города,

وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾

Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)! [[Имеются в виду Адам и его потомство.]]

Абу Адель

И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)!

Аль-Мунтахаб

И клянусь родителем и его потомками, которыми сохраняется человеческий род и заселяется земля.

Крачковский

И родителем и тем, что он породил!

Кулиев

Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!

Османов

Клянусь прародителем [Адамом] и его потомками!

Порохова

Родителем и тем, что породил он, -

Саблуков

Клянусь родителем и тем кого родил он:

لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ ﴿٤﴾

Мы создали человека в тяготах. [[Существует мнение, что речь идет о тех несчастьях и бедах, которые терпит и сносит человек в мирской жизни, после смерти и в Судный день. Человек должен стремиться избавиться от этих несчастий и творить дела, которые обеспечат ему вечное счастье и вечную радость. В противном случае он будет во веки веков нести на себе бремя тяжкого наказания. Согласно другому мнению, Аллах одарил человека прекрасным обликом и стройным телом для того, чтобы он мог вершить тяжелые дела. Но, несмотря на это, он неблагодарен Аллаху за Его великую милость и свое благополучие. Более того, он превозносится над своим Творцом. Из-за своего невежества и своей несправедливости он считает, что такое положение вещей продлится вечно, и он не лишится своей власти.]]

Абу Адель

Ведь Мы создали человека в заботе [[Человек всю свою жизнь пребывает в мирских заботах до тех пор пока не умрет. А когда умрет, человека постигают заботы могильной жизни, того мира, и ожидание Вечной жизни.]].

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы сотворили человека, и он испытывает тяготы и трудности с самого первого момента его сотворения и до конца его жизни.

Крачковский

Мы создали человека в заботе.

Кулиев

Мы создали человека в тяготах.

Османов

Воистину, Мы создали человека [и наделили его] тяготами.

Порохова

Мы человека создали на тяготы (земные);

Саблуков

Мы сотворили этого человека легкомысленным.

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ ﴿٥﴾

Неужели он полагает, что никто не справится с ним? [[Вот почему он творит беззаконие и гордится тем, что тратит свое богатство на удовлетворение низменных страстей?]]

Абу Адель

Неужели он [человек] думает, что его никто не переможет [что он останется безнаказанным за свои плохие поступки]?

Аль-Мунтахаб

Неужели человек, обременённый всеми этими тяготами, полагает, что никто не может его покорить?

Крачковский

Разве он думает, что его никто не переможет?

Кулиев

Неужели он полагает, что никто не справится с ним?

Османов

Неужели он думает, что никто не осилит его?

Порохова

Так неужели он воображает, Что здесь над ним никто не властен?

Саблуков

Уже ли думает он, что никто не переможет его?

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا ﴿٦﴾

Он говорит: «Я погубил богатство несметное!» [[Аллах сравнил расходование богатства ради удовлетворение страстей и достижения греховных целей с погибелью, потому что человек не извлекает пользы из того, что он потратил, а лишь обрекает себя на убыток, беспокойство и огорчение. Совсем иное происходит с тем, кто израсходовал нечто на благие дела, чтобы снискать благосклонность Аллаха. Такой человек заключил сделку с Аллахом и приобрел намного больше того, что потратил. Вот почему далее Аллах предостерег людей, которые гордятся тем, что расходуют свое богатство ради удовлетворения страстей, и сказал:]]

Абу Адель

Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!»

Аль-Мунтахаб

Он говорит: \"Я израсходовал несметное богатство на вражду с Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует!). Я израсходовал это богатство, чтобы отвратить его от ислама\".

Крачковский

Говорит он: \"Я погубил богатство несметное!\"

Кулиев

Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».

Османов

Человек говорит: \"Я истратил богатство несметное [на вражду с Мухаммадом]\".

Порохова

Он может говорить: \"Я заплатил за все сполна!\"

Саблуков

Он говорит: \"Я истратил большое имущество\".

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ ﴿٧﴾

Неужели он полагает, что никто не видел его? [[Неужели он считает, что Аллах не видит его и не потребует от него ответа за малые и великие грехи? Аллах видит его и сохраняет все его деяния. Благородные писцы, которых назначил Господь, записывают все добрые и злые деяния, которые совершает человек. Затем Всевышний напомнил людям о Своей милости и сказал:]]

Абу Адель

Неужели он думает, что его никто не видел?

Аль-Мунтахаб

Неужели он думает, что его деяния скрыты от всех, и никто не знает о них, даже Тот, кто его сотворил?!

Крачковский

Разве он думает, что его никто не видел?

Кулиев

Неужели он полагает, что никто не видел его?

Османов

Неужели он полагает, что никто не видел его?

Порохова

Ужель он думает, никто его не видит?

Саблуков

Уже ли думает он, что никто его не видит?

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾

Разве Мы не наделили его двумя глазами,

Абу Адель

Разве Мы не сделали ему глаза (чтобы он видел),

Аль-Мунтахаб

Разве Мы не наделили его парой глаз, с помощью которых он может видеть,

Крачковский

Разве не сделали Мы ему пару глаз,

Кулиев

Разве Мы не наделили его двумя глазами,

Османов

Разве Мы не наделили его глазами,

Порохова

И разве не дано ему двух глаз,

Саблуков

Не Мы ли дали ему очи,

وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾

языком и двумя устами? [[Мы одарили человека красотой, зрением, даром речи и всем необходимым. Это и есть мирские блага нашего Господа. Затем Аллах упомянул духовные блага и сказал:]]

Абу Адель

и язык и губы (чтобы говорил),

Аль-Мунтахаб

языком и парой губ, чтобы он мог говорить и выражать свои мысли?

Крачковский

и зубы, и пару губ

Кулиев

языком и двумя устами?

Османов

языком и устами?

Порохова

И языка, и пары губ?

Саблуков

Язык, уста,

وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾

Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы? [[Мы научили человека отличать прямой путь от заблуждения и истину от обольщения и указали ему пути добра и зла. Эта безграничная милость Аллаха требует от человека выполнять свои обязанности перед Господом, быть благодарным за дарованные ему щедроты и не пользоваться ими ради совершения грехов. Но человек не выполняет этого, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

и (разве Мы не) указали ему на две высоты? [Разве Мы не научили его отличать добро и зло, и указали к ним пути?]

Аль-Мунтахаб

И указали ему на путь добра и на путь зла, и направили его к выбору.

Крачковский

и повели его на две высоты?

Кулиев

Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы?

Османов

[Не] повели его по двум путям [добра и зла]?

Порохова

И не указаны два главных направленья (Добра и Зла)?

Саблуков

И водим его по двум высотам?

فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ ﴿١١﴾

Но он не стал преодолевать крутую тропу. [[Человек не стал идти по крутой стезе и уступил своим страстям. Крутая стезя оказалась слишком тяжелой для него.]]

Абу Адель

А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане.]]!

Аль-Мунтахаб

Он не извлёк пользы из того, чем Мы наделили его, и не преодолел препятствие, которое мешает ему идти по пути спасения - скупость своей души.

Крачковский

А он не устремился по крутизне!

Кулиев

Но он не стал преодолевать крутую тропу.

Османов

Так почему же он не стал преодолевать трудности [вместо того, чтобы тратить богатства на вражду с Мухаммадом]?

Порохова

Но не спешит избрать стезю крутую человек!

Саблуков

Он еще не прыгал с этой крутизны.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ ﴿١٢﴾

Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?

Абу Адель

Откуда ты мог знать, что такое препятствие?

Аль-Мунтахаб

И откуда тебе знать, как преодолеть это препятствие?

Крачковский

И что даст тебе знать, что такое крутизна?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?

Османов

Откуда тебе знать, что такое это препятствие?

Порохова

Как объяснить тебе, что значит \"крутизна\"?

Саблуков

О если бы что вразумило его, что такое это крутизна!

فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾

Это - освобождение раба

Абу Адель

(Препятствие – это) отпустить раба (на свободу)

Аль-Мунтахаб

Это - отпустить на волю одного раба, освободив его от рабства,

Крачковский

Отпустит раба

Кулиев

Это - освобождение раба

Османов

[Это] - отпустить на волю раба

Порохова

Освободить раба,

Саблуков

Она - отпуск раба на волю,

أَوْ إِطْعَٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ ﴿١٤﴾

или кормление в голодный день

Абу Адель

или накормить в день голода

Аль-Мунтахаб

или же накормить в тяжкий день голода

Крачковский

или накормит в день голода

Кулиев

или кормление в голодный день

Османов

или же накормить бедняка в голодный год

Порохова

Дать пищу в дни лишений

Саблуков

Или, в какой либо день кормление голодающего,

يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾

сироту из числа родственников

Абу Адель

сироту из (числа) родственников

Аль-Мунтахаб

сироту из своих родственников, нуждающегося в утешении и сочувствии из-за бедности, и чтобы поддержать родственные связи,

Крачковский

сироту из родственников

Кулиев

сироту из числа родственников

Османов

или же сироту [из числа] твоих родичей

Порохова

Сироте, который близок вам по крови,

Саблуков

Сироты, находящегося в родстве,

أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ ﴿١٦﴾

или приникшего к земле бедняка.

Абу Адель

или бедняка оскудевшего [[Кормление такого сироту или бедняка в дни всеобщего голода, когда каждый заботится только о себе и своей семье, является проявлением особого усердия в повиновении Аллаху, когда человек оказывает помощь и приносит пользу Его рабам. И такой человек заслуживает того, чтобы быть причисленным к числу обитателей Рая.]] [у которого ничего нет]!

Аль-Мунтахаб

и обездоленного, который страдает от нужды и нищеты.

Крачковский

или бедняка оскудевшего!

Кулиев

или приникшего к земле бедняка.

Османов

или обездоленного.

Порохова

Иль бедняку, презренному другими.

Саблуков

Или, бедняка, отягощенного нуждою,

ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾

А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. [[Праведный человек должен освобождать рабов и помогать им выкупить себя. В еще большей степени это относится к освобождению мусульман из плена неверующих. Он должен оказывать милость наиболее нуждающимся людям в самый трудный для них момент - во время сильного голода. Он должен помогать тем, кто одновременно является сиротой, бедняком и родственником, а также нуждающимся людям, приникшим к земле от тягот и нужды. Он должен уверовать всей душой и совершать благодеяния своими руками и телом. Здесь имеются в виду все обязательные и желательные слова и деяния. Он также должен быть одним из тех, кто призывает людей терпеливо выполнять повеления Аллаха, избегать грехов и стойко переносить тяготы судьбы. А для этого он сам должен терпеливо и спокойно покориться своему Господу. Он также должен учить людей помогать нуждающимся, обучать неграмотных, обеспечивать окружающих всем необходимым, приносить им пользу в религии и мирской жизни, желать для них все, что желает для самого себя, и переживать за них так, как переживает за самого себя.]]

Абу Адель

При этом [при преодолении препятствия] он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Сверх того, человек, который совершает вышеупомянутые благодеяния, должен быть из верующих, побуждающих друг друга к терпению и милосердию.

Крачковский

Потом будет он из тех, что уверовали и заповедуют терпение и заповедуют милосердие.

Кулиев

А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.

Османов

Сверх того он должен быть из верующих и из тех, которые призывают друг друга к терпению, к милосердию.

Порохова

И вот тогда вы станете одним из тех, Кто верит (в Бога), и смиренно сострадает, И с милосердием творит добро.

Саблуков

Когда они из числа тех, которые веруют, внушают друг другу терпение, внушают друг другу сострадание.

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾

Таковы люди правой стороны. [[Те, кого можно охарактеризовать перечисленными выше чертами и кто по милости Аллаха последовал по крутой стезе, являются людьми правой стороны. Они выполнили волю Аллаха, исполнили свои обязанности как перед Ним, так и перед Его рабами, и отказались от всего, что Он запретил. Вот признак истинного счастья и верный способ его обретения!]]

Абу Адель

Такие – люди правой стороны [обитатели Рая]!

Аль-Мунтахаб

Люди, обладающие этими качествами, - счастливы. Им будет вручена Книга их деяний в правую руку, и будут они обитателями рая.

Крачковский

Эти - владыки правой стороны!

Кулиев

Таковы люди правой стороны.

Османов

Они - люди правой стороны.

Порохова

Таков лик праведных - стоящих По праву сторону в День Судный.

Саблуков

Таковые будут в сонме правой стороны.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿١٩﴾

Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,

Абу Адель

А те, которые стали неверующими в Мои знамения [не признали, отвергли их или усомнились], такие – люди левой стороны [обитатели Ада],

Аль-Мунтахаб

А те, которые не уверовали в Коран и опровергали Наши знамения, доказывающие истину, - несчастны, и их постигнет наказание.

Крачковский

А те, которые не уверовали в Мои знамения, они - владыки левой стороны.

Кулиев

Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,

Османов

А те, которые не уверовали в Наши знамения, они-то и есть люди левой стороны.

Порохова

Но тем, кто Наши ясные знамения отверг, Почить на левой стороне -

Саблуков

А отвергающие наши знамения будут в сонме левой стороны:

عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ ﴿٢٠﴾

над которыми сомкнется Огонь. [[Они пренебрегли Божьими велениями, не поверили словам Аллаха и не уверовали в Него. Они не творили добра и не были сострадательны к другим творениям. Вот почему они будут заперты в Аду, за вратами которого воздвигнут столбы, чтобы никто не смог отпереть их и чтобы мученики вечно пребывали в тяготах, тревоге и мучениях.]]

Абу Адель

над которыми будет сводчатый огонь (Ада).

Аль-Мунтахаб

Их окружит со всех сторон пылающий огонь, в котором они будут закрыты.

Крачковский

Над ними - огонь сводчатый.

Кулиев

над которыми сомкнется Огонь.

Османов

И окружены они будут огнем [адским] со всех сторон.

Порохова

Под сводом пламенным Огня!

Саблуков

Над ними сомкнется огненный свод.