Main pages

Surah The Sun [Ash-Shams] in Russian

Surah The Sun [Ash-Shams] Ayah 15 Location Maccah Number 91

وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا ﴿١﴾

Клянусь солнцем и его утренним сиянием!

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь солнцем и его сиянием,

Аль-Мунтахаб

Клянусь солнцем, его сиянием, восходом и пышущим от него жаром, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура была ниспослана в Мекке. Она состоит из 15 айатов. В начале суры Аллах Всевышний поклялся многими Своими великими творениями, доказывающими беспредельное могущество Аллаха Всевышнего и Его единство, что тот, кто очистил свою душу от грехов верой и повиновением Аллаху, преуспеет, а тот, кто погубил душу свою неверием и совершением грехов, потерпит убыток. Аллах приводит в пример самудитов - народ Салиха, рассказав о том, что постигло их, чтобы это было назиданием и поучением всем, кто упорствует, считая посланника лжецом. Ведь когда самудиты сочли своего посланника лжецом и подрезали сухожилия у верблюдицы, Аллах погубил их всех, не опасаясь последствий их гибели и того, что постигло их, поскольку Он не отвечает за Свои деяния ни перед кем. Он подверг их заслуженному наказанию.]]

Крачковский

Клянусь солнцем и его сиянием,

Кулиев

Клянусь солнцем и его утренним сиянием!

Османов

Клянусь солнцем и его сиянием!

Порохова

В знак солнца и сияния его

Саблуков

Клянусь солнцем и утренней светозарностью его,

وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ﴿٢﴾

Клянусь луной, когда она следует за ним!

Абу Адель

и (клянусь) луной, когда она следует за ним [за солнцем],

Аль-Мунтахаб

и луной, которая восходит вслед за солнцем, после его заката, и освещает темноту,

Крачковский

и месяцем, когда он за ним следует,

Кулиев

Клянусь луной, когда она следует за ним!

Османов

Клянусь луной, когда она движется вслед за ним,

Порохова

И в знак луны, что следует за ним,

Саблуков

И луною, когда она последует за ним;

وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا ﴿٣﴾

Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!

Абу Адель

и (клянусь) днем, когда он [день] являет его [солнце],

Аль-Мунтахаб

и днём, который делает солнце ярким, ничем не омрачённым,

Крачковский

и днем, когда он его обнаруживает,

Кулиев

Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!

Османов

клянусь днем, когда он освещает мир,

Порохова

В знак дня, когда он раскрывает свет,

Саблуков

Клянусь днем, когда он открывает блеск его,

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا ﴿٤﴾

Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)! [[В этой суре Всевышний Аллах поклялся великими знамениями, а также счастливыми и грешными человеческими душами. Он поклялся солнцем, его светом и той пользой, которую оно приносит. Он также поклялся луной, которая замещает солнце и тоже приносит на землю свет. Он также поклялся днем, свет которого освещает поверхность земли и делает ясно видимым все, что на ней, и ночью, которая покрывает землю и приносит на нее мрак. Тьма и свет, солнце и луна сменяют друг друга во Вселенной самым совершенным и упорядоченным образом. Они служат во благо рабов, и это является величайшим свидетельством всеобъемлющего знания и безграничного могущества Аллаха. Он один достоин поклонения, ибо наряду с Ним нет иного истинного божества.]]

Абу Адель

и (клянусь) ночью, когда она [ночь] покрывает его [солнце],

Аль-Мунтахаб

и ночью, которая покрывает солнце и закрывает его свет,

Крачковский

и ночью, когда она его покрывает,

Кулиев

Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)!

Османов

клянусь ночью, когда она застилает мир,

Порохова

В знак ночи той, Когда (на солнце) свой покров она накинет, -

Саблуков

И ночью, когда она закрывает его;

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ﴿٥﴾

Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! [[Согласно одному толкованию, Аллах поклялся небом и самим собой. Согласно другому толкованию, Он поклялся тем, насколько совершенными и безукоризненными сотворены небеса.]]

Абу Адель

и (клянусь) небом, и тем, Кто его построил [Самим Собой],

Аль-Мунтахаб

и небом, и Великим, Всемогущим, который наилучшим образом вознёс и воздвиг его,

Крачковский

и небом, и тем, что его построило,

Кулиев

Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!

Османов

клянусь небом и Тем, кто его воздвиг,

Порохова

Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен,

Саблуков

Клянусь небом и Тем, кто устроил его,

وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا ﴿٦﴾

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! [[Здесь имеется в виду, что Аллах выровнял и расширил землю, позволив тем самым людям использовать ее для своих нужд. Альтернативный перевод этого аята гласит: «Клянусь землей и тем, как она распростерта!»]]

Абу Адель

и (клянусь) землей, и тем, кто распростер ее [Самим Собой],

Аль-Мунтахаб

и землёй, и Великим, Всемогущим, который распростёр её во все стороны, сделав её пригодной для жизни,

Крачковский

и землей, и тем, что ее распростерло,

Кулиев

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

Османов

клянусь землей и Тем, кто ее простер!

Порохова

Клянусь землей И тем, как распростерт ее покров,

Саблуков

И землею и Тем, кто распростер ее;

وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا ﴿٧﴾

Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)

Абу Адель

и (клянусь) всякой душой, и (клянусь) Тем, кто Он ее устроил [соразмерил]

Аль-Мунтахаб

и душой, и Тем, кто её сотворил совершенной, наделив её силой и разными способностями.

Крачковский

и всякой душой, и тем, что ее устроило

Кулиев

Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)

Османов

Клянусь душой [человеческой] и Тем, кто ее сотворил и придал ей соразмерность,

Порохова

И всякою душой, И соразмерностью ее (Для проживания на сей земле),

Саблуков

Клянусь душею и Тем, кто образовал ее,

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا ﴿٨﴾

и внушил ей порочность ее и богобоязненность! [[Существует мнение, что речь идет о душах всех живых существ. Это мнение опирается на общий смысл аята. Согласно другому толкованию, Аллах поклялся только душами творений, которые несут ответственность за свои деяния. На это указывает текст дальнейших аятов. В любом случае, всякая душа является одним из величайших знамений Господа и заслуживает того, чтобы Аллах поклялся ею. Ведь всем им присущи доброта, мягкость, нежность, живость, подвижность, изменчивость, впечатлительность, тревога, желания, любовь, ненависть и устремленность. Именно благодаря душе тело не является бесполезной статуей. И сотворение души такой, какая она есть, также является великим знамением Аллаха.]]

Абу Адель

и внушил ей грехолюбие (порочность, распущенность) ее и остережение (от грехов) [устроил таким образом, что он явно отличает и понимает, что является хорошим поступком и что является грехом] !

Аль-Мунтахаб

Он разъяснил ей, что такое добро и что такое зло, и наделил её способностью совершать из них то, что она пожелает.

Крачковский

и внушило ей распущенность ее и богобоязненность!

Кулиев

и внушил ей порочность ее и богобоязненность!

Османов

кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие.

Порохова

Ее прозрением о том, что праведно, что скверно, -

Саблуков

Вдохнул ей нечестие ее и благочестие ее:

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ﴿٩﴾

Преуспел тот, кто очистил ее,

Абу Адель

Преуспел [войдет в Рай] тот, кто очищал ее [свою душу] (от грехов);

Аль-Мунтахаб

Поистине, преуспел тот, кто очищал её повиновением Аллаху и совершением благочестивых деяний.

Крачковский

Получил прибыль тот, кто ее очистил;

Кулиев

Преуспел тот, кто очистил ее,

Османов

Преуспел тот, кто очистился душой.

Порохова

Поистине, восторжествует тот, Кто чистоту ее блюдет,

Саблуков

Блажен тот, кто очистит ее!

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ﴿١٠﴾

и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость). [[Преуспел тот, кто очистил свою душу от грехов и пороков и возвысился благодаря покорности Аллаху, полезному знанию и праведным делам. И понес утрату тот, кто скрыл прекрасные качества своей души. Душа человека не создана для того, чтобы он подавлял и скрывал в ней добро, осквернял ее пороками и топил в пучине грехов, забывая обо всем, что украшает и улучшает душу.]]

Абу Адель

и понес урон [попадет в Ад] тот, кто утаил ее [ввел в заблуждение].

Аль-Мунтахаб

А тот, кто оскудил свою душу, не будучи добродетельным, и погубил в ней способность вершить добро, несомненно, потерпел убыток.

Крачковский

понес убыток тот, кто ее утаил.

Кулиев

и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).

Османов

Понес урон тот, кто сокрыл [злое] в душе.

Порохова

Потерпит пораженье тот, Кто развратит ее!

Саблуков

Несчастен тот, кто оскудит ее!

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ ﴿١١﴾

Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония,

Абу Адель

Отвергли (пророка Салиха) самудиты в своем беспределе (и не приняли истинность того, с чем он пришел).

Аль-Мунтахаб

Самудиты из-за своего своеволия и несправедливости сочли своего пророка лжецом,

Крачковский

Сочли лжецом самудиты в своем заблуждении.

Кулиев

Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония,

Османов

Самудиты отвергли [посланника], [пребывая] в нечестии,

Порохова

Отвергли своего пророка самудяне, Творя чрезмерные грехи,

Саблуков

Фемудяне предались лжи; при своевольстве их,

إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا ﴿١٢﴾

и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу. [[Они преступили границы дозволенного Аллахом, пренебрегли истиной и не стали повиноваться посланнику Господа. А самый несчастный из самудян по имени Каддар б. Салиф собрался убить верблюдицу, повинуясь решению своего народа.]]

Абу Адель

Вот поднялся несчастнейший из них (чтобы убить верблюдицу-знамение Аллаха),

Аль-Мунтахаб

когда самый недостойный из них встал, намереваясь подрезать поджилки верблюдице.

Крачковский

Вот поднялся их злосчастнейший,

Кулиев

и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.

Османов

когда несчастнейший из них вознамерился [убить верблюдицу].

Порохова

И вот злосчастнейший из них Был избран для греха.

Саблуков

Когда восстал нечестивейший из них,

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا ﴿١٣﴾

посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!» [[Салих предостерег их от греха и сказал: «Не зарезайте верблюдицу, которую Аллах сделал для вас великим знамением. Не отвечайте неблагодарностью на милость Аллаха, Который одарил вас молоком этой верблюдицы».]]

Абу Адель

и сказал им посланник Аллаха [пророк Салих]: «(Остерегайтесь причинить вред) верблюдице Аллаха (ведь она является знамением от Аллаха) и (не мешайте ей пить) питье ее!»

Аль-Мунтахаб

Тогда посланник Аллаха Салих сказал им: \"Пусть верблюдица Аллаха пасётся на земле Аллаха, и остерегайтесь отгонять её от водопоя в назначенный для неё день\".

Крачковский

и сказал им посланник Аллаха: \"Верблюдицу Аллаха и питье ее!\"

Кулиев

Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!».

Османов

Тогда посланник Аллаха (т. е. Салих) сказал им: \"[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя\".

Порохова

Посланник же Аллаха им сказал: \"Его верблюдица (пред вами), И вы должны ей не мешать испить воды\".

Саблуков

Тогда посланник Божий сказал им: \"И верблюдицу Божию и питье ей\" -

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا ﴿١٤﴾

Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю). [[Однако они сочли пророка Салиха лжецом и зарезали верблюдицу. В воздаяние за это их поразил ужасный вопль, и землю стала сотрясаться под их ногами. Все как один неверующие пали на колени и даже не смогли воззвать о помощи. А если бы они воззвали о помощи, то никто не ответил бы на их зов.]]

Абу Адель

И сочли они [самудиты] его [пророка Салиха] лжецом (в том, что он предупреждал их относительно ее) и (они) подрезали ее [верблюдицу], и истребил их Господь их за их грех и уравнял их [[Хотя зарезал верблюдицу самый несчастнейший из самудитов, Аллах налагает грех на всех самудитов, так как они были довольны его действием.]] (в наказании),

Аль-Мунтахаб

Они считали своего посланника лжецом. Они не верили его обещаниям о наказании и подрезали поджилки верблюдице. Тогда за этот грех Аллах разрушил их селение и стёр его с лица земли.

Крачковский

И сочли они его лжецом и подрезали ее, и истребил их Господь их за их прегрешение и уравнял это,

Кулиев

Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю).

Османов

Однако они не послушались его и подрезали ей поджилки, и Господь подверг их гибели за грехи, не различая, [где стар, где млад],

Порохова

Они сочли его лжецом И ей подрезали (колени). И вот за это прегрешенье Господь растряс под ними землю, Затем над ними Он сровнял ее.

Саблуков

Но они лжецом почли его, и перерезали жилы в ногах ее. Тогда Господь их поразил их казнью за грех их, для всех уравняв ее,

وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا ﴿١٥﴾

И не опасался Он последствий этого. [[Да и как может опасаться чего-то Всемогущий Властелин, из-под власти которого не в силах выйти ни одно творение, чьи решения и законы преисполнены божественной мудрости?]]

Абу Адель

не боясь [[Аллах, наказывая Своих врагов, не боится ответственности за их погибель.]] последствий этого.

Аль-Мунтахаб

И Он не страшился последствий этого наказания, поскольку оно является справедливым воздаянием за то, что они совершили.

Крачковский

не страшась последствий этого.

Кулиев

И не опасался Он последствий этого.

Османов

не опасаясь последствий этого.

Порохова

Ведь для Него не существует страха За следствие (Его свершений).

Саблуков

Не тревожась за последствия её.