Setting
Surah The Dawn [Al-Fajr] in English
وَٱلْفَجْرِ ﴿١﴾
By the dawn
Waalfajri
I CALL TO witness the dawn
By oath of the (particular) dawn.
By the dawn
By the dawn,
By the dawn;
By the daybreak.
By the dawn,
By the Dawn
By the Dawn,
By the dawn
By the dawn,
I swear by the daybreak,
By the Dawn,
By the break of Day
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ ﴿٢﴾
And [by] ten nights
Walayalin AAashrin
And the Ten Nights,
And by oath of ten nights.
and ten nights,
And by ten nights,
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
And ten nights.
and the ten nights,
And ten nights,
by the ten nights,
and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
by the Ten (secret) Nights,
And the ten nights,
by the Ten Nights,
By the Nights twice five;
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ ﴿٣﴾
And [by] the even [number] and the odd
WaalshshafAAi waalwatri
The multiple and the one,
And by oath of the even and the odd.
by the even and the odd,
And by the even and the odd,
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
And the even and the odd.
and the even and the odd,
And the Even and the Odd,
by the Even and the Odd,
by the even, and the odd,
by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
And the even and the odd,
by the even and the odd,
By the even and odd (contrasted);
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤﴾
And [by] the night when it passes,
Waallayli itha yasri
The night as it advances,
And by oath of the night when it recedes
by the night when it journeys on!
And by the night when it departeth,
And by the night when it departs.
And the night as it recedes.
and by the night when it departs.
And the night when it departeth,
by the night when it departs!
by the night when it journeys on!
and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
And the night when it departs.
and by the passing night,
And by the Night when it passeth away;-
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ ﴿٥﴾
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
Is there not an evidence in this for those who have sense?
Why is there an oath in this, for the intelligent?
Is there in that an oath for a mindful man?
Indeed in that there is an oath for a man of sense.
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
Is there in this an oath for a rational person?
Is there in this an oath for one endowed with understanding?
There surely is an oath for thinking man.
Is there an oath in that for one possessing intellect?
Is there in that an oath for the mindful?
Is this not a sufficient oath for intelligent people?
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
is there not in this strong evidence for a man of sense?
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ ﴿٧﴾
[With] Iram - who had lofty pillars,
Irama thati alAAimadi
Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),
(And) the tall giants of Iram?
Iram of the pillars,
The people of many-columned lram.
Who were very tall like lofty pillars,
Erum of the pillars.
of Iram, known for their lofty columns,
With many-columned Iram,
[and] Iram, [the city] of the pillars,
of the columned (city) of Iram,
the people of the huge columned city of Eram
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
the people of Iram, the city of many pillars,
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٨﴾
The likes of whom had never been created in the land?
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
The like of whom were never created in the realm;
Like whom no one else was born in the cities.
the like of which was never created in the land,
The like of which was not built in the cities,
The like of which were not created in the land?
The like of which was never created in the land.
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
The like of which was not created in the lands;
the like of which was not created among cities,
the like of which was never created in the countries?
whose like has never been created in any other land.
The like of which were not created in the (other) cities;
the like of which has never been created in the land,
The like of which were not produced in (all) the land?
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ ﴿٩﴾
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
And with Thamud who carved rocks in the valley;
And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.
and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
And With Thamud who hewed out rocks in the vale,
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
And Thamood—those who carved the rocks in the valley.
And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
WafirAAawna thee alawtadi
And the mighty Pharaoh
And with Firaun, who used to crucify.
and Pharaoh, he of the tent-pegs,
And with Fir'awn, owner of the stakes -
And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?
And Pharaoh of the Stakes.
And with Pharaoh of the tent pegs
And with Pharaoh, firm of might,
and Pharaoh, the impaler
And Pharaoh, of the pegs (impaling his victims)?
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
And (with) Firon, the lord of hosts,
and with Pharaoh of the stakes?
And with Pharaoh, lord of stakes?
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿١١﴾
[All of] whom oppressed within the lands
Allatheena taghaw fee albiladi
Who terrorised the region,
Those who rebelled in the cities,
who all were insolent in the land
Who all waxed exorbitant in the cities,
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
Those who committed excesses in the lands.
who transgressed in the countries of the world
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
—those who rebelled [against Allah] in their cities
They were tyrants in the land
led rebellious lives,
Who committed inordinacy in the cities,
All of them committed excesses in their lands,
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ ﴿١٢﴾
And increased therein the corruption.
Faaktharoo feeha alfasada
And multiplied corruption.
And who then spread a lot of turmoil in them.
and worked much corruption therein?
And multiplied therein corruption.
And made therein much mischief.
And spread much corruption therein.
spreading in them much corruption?
And multiplied iniquity therein?
and caused much corruption in them,
and exceeded in corruption therein.
and spread much corruption in the land.
So they made great mischief therein?
and caused much corruption in them:
And heaped therein mischief (on mischief).
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
so your Lord poured on them lashes of punishment.
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
Thus, your Lord afflicted them with torment;
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾
Indeed, your Lord is in observation.
Inna rabbaka labialmirsadi
Your Lord is certainly in wait.
Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord.
surely thy Lord is ever on the watch.
Verily thy Lord is in an ambuscade,
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
Your Lord is on the lookout.
Truly your Lord is ever watchful.
Lo! thy Lord is ever watchful.
Indeed your Lord is in ambush.
indeed, your Lord is ever watchful.
your Lord keeps an eye on (all evil-doing people).
Most surely your Lord is watching.
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, \"My Lord has honored me.\"
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: \"My Lord has been gracious to me.\"
So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): \"My Lord has honoured me.\"
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me'
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, \"God has honored me\".
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, \"My Lord has honoured me,\"
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), \"My Lord hath honoured me.\"
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ ﴿١٦﴾
But when He tries him and restricts his provision, he says, \"My Lord has humiliated me.\"
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
But when He tries him by restraining his means, he says: \"My Lord despises me.\"
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: \"My Lord has humiliated me!\"
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, \"God has disgraced me\".
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, \"My Lord has disgraced me.\"
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), \"My Lord hath humiliated me!\"
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ ﴿١٧﴾
No! But you do not honor the orphan
Kalla bal la tukrimoona alyateema
No. In fact you are not generous to the orphans,
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
No indeed; but you honour not the orphan,
By no means! But ye honour not the orphan,
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Not at all. But you do not honor the orphan.
But no; you do not treat the orphan honourably,
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
No indeed! No, you do not honour the orphan,
No! But you show no good to the orphan,
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Nay! but you do not honor the orphan,
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾
And you do not encourage one another to feed the poor.
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
Nor do you urge one another to feed the poor,
And do not urge one another to feed the needy.
and you urge not the feeding of the needy,
Nor urge upon each other the feeding of the poor,
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
And you do not urge the feeding of the poor.
and do not urge one another to feed the poor,
And urge not on the feeding of the poor.
and do not urge the feeding of the needy.
nor do you urge one another to feed the needy.
or urge one another to feed the destitute?
Nor do you urge one another to feed the poor,
nor do you urge one another to feed the poor,
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا ﴿١٩﴾
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Watakuloona altturatha aklan lamman
And you devour (others') inheritance greedily,
And you readily devour the inheritance with greed.
and you devour the inheritance greedily,
And devour the inheritance devouring greedily,
And you devour inheritance all with greed,
And you devour inheritance with all greed.
and greedily devour the entire inheritance,
And ye devour heritages with devouring greed.
You eat the inheritance rapaciously,
and you devour the inheritance with greed,
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
and you greedily devour the inheritance of the weak,
And ye devour inheritance - all with greed,
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا ﴿٢٠﴾
And you love wealth with immense love.
Watuhibboona almala hubban jamman
And love wealth with all your heart.
And you harbour intense love for wealth.
and you love wealth with an ardent love
And ye love riches with exceeding love.
And you love wealth with much love!
And you love wealth with immense love.
and love the riches, loving them ardently.
And love wealth with abounding love.
and love wealth with much fondness.
and you ardently love wealth.
and why do you have an excessive love of riches?
And you love wealth with exceeding love.
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
And ye love wealth with inordinate love!
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا ﴿٢١﴾
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.
No indeed! When the earth is ground to powder,
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,
Nay! When the earth is ground to powder,
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.
But no; when the earth is ground to powder,
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
No! But when the earth quakes and is pounded,
When the earth is crushed into small pieces
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
Nay! When the earth is pounded to powder,
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا ﴿٢٢﴾
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
And comes your Lord, and angels row on row,
And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,
and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.
And your Lord comes with the angels in rows,
And your Lord comes, with the angels, row after row.
and when your Lord appears with rows upon rows of angels,
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
and your Lord [’s edict] arrives with the angels in ranks,
and your Lord comes with the angels, rank upon rank,
and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٢٣﴾
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?
And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?
and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى ﴿٢٤﴾
He will say, \"Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life.\"
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
He will say: \"Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life.\"
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!
He will say: \"Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!\"
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
He will say, \"Would that I had done some good deeds for this life\".
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
He will say, \"Oh, would that I had provided beforehand for my life!\"
He will say: \"Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!\"
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٥﴾
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
None can punish as He will punish on that day,
So on that day, no one punishes like He does!
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Wherefore on that Day none shall torment with His torment.
So on that Day, none will punish as He will punish.
On that Day, none will punish as He punishes.
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
None punisheth as He will punish on that day!
On that day none shall punish as He punishes,
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
On that Day no one will punish as He punishes,
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٦﴾
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
And none can bind as He will bind.
And no one binds like He does!
none shall bind as He binds.
Nor shall any bind with His bond.
And none will bind as He will bind.
And none will shackle as He shackles.
and Allah will bind as none other can bind.
None bindeth as He then will bind.
and none shall bind as He binds.
nor will any bind as He binds.
And His bonds will be such as none other can bind.
And no one shall bind with (anything like) His binding.
and none can bind with bonds like His!
And His bonds will be such as none (other) can bind.
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ ﴿٢٧﴾
[To the righteous it will be said], \"O reassured soul,
Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
O you tranquil soul,
O the contented soul!
'O soul at peace,
O thou peaceful soul!
(It will be said to the pious): \"O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
But as for you, O tranquil soul.
(On the other hand it will be said): “O serene soul!
But ah! thou soul at peace!
‘O soul at peace!
O satisfied soul,
Serene soul,
O soul that art at rest!
[But to the righteous, God will say], \"O soul at peace,
(To the righteous soul will be said:) \"O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ ﴿٢٨﴾
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
\"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Return to your Lord, pleased and accepted.
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Return to your Lord, pleased and pleasing!
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
\"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى ﴿٢٩﴾
And enter among My [righteous] servants
Faodkhulee fee AAibadee
\"Enter then among My votaries,
Then enter the ranks of My chosen bondmen!
Enter thou among My servants!
Enter thou among My righteous bondmen!
\"Enter you, then, among My honoured slaves,
Enter among My servants.
So enter among My (righteous) servants
Enter thou among My bondmen!
Then enter among My servants,
Join My worshipers and
Enter among My servants
So enter among My servants,
Join My servants.
\"Enter thou, then, among My devotees!
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى ﴿٣٠﴾
And enter My Paradise.\"
Waodkhulee jannatee
Enter then My garden.\"
And come into My Paradise!
Enter thou My Paradise!'
And enter thou My Garden.
\"And enter you My Paradise!\"
Enter My Paradise.
and enter My Paradise.”
Enter thou My Garden!
and enter My paradise!’
enter My Paradise!
into My Paradise.
And enter into My garden.
Enter My Paradise.\"
\"Yea, enter thou My Heaven!