Main pages

Surah The Fig [At-Tin] in English

Surah The Fig [At-Tin] Ayah 8 Location Maccah Number 95

بِّسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ ﴿١﴾

By the fig and the olive

Transliteration

Waaltteeni waalzzaytooni

Ahmed Ali

I CALL TO witness the Fig and the Olive,

Ahmed Raza Khan

By oath of the fig and of the olive,

Arberry

By the fig and the olive

Daryabadi

By the fig, by the olive,

Hilali & Khan

By the fig, and the olive,

Itani

By the fig and the olive.

Maududi

By the fig and the olive;

Mubarakpuri

By At-Tin and Az-Zaytun.

Pickthall

By the fig and the olive,

Qarai

By the fig and the olive,

Qaribullah & Darwish

By the fig and the olive!

Sarwar

By the fig, by the olive,

Shakir

I swear by the fig and the olive,

Wahiduddin Khan

By the Fig and the Olive,

Yusuf Ali

By the Fig and the Olive,

وَطُورِ سِينِينَ ﴿٢﴾

And [by] Mount Sinai

Transliteration

Watoori seeneena

Ahmed Ali

The Mount Sinai,

Ahmed Raza Khan

And by oath of Mount Sinai,

Arberry

and the Mount Sinai

Daryabadi

By Mount Sinai,

Hilali & Khan

By Mount Sinai,

Itani

And Mount Sinai.

Maududi

and by the Mount Sinai,

Mubarakpuri

By Tur Sinin.

Pickthall

By Mount Sinai,

Qarai

by Mount Sinai,

Qaribullah & Darwish

and the Mount, Sinai,

Sarwar

by Mount Sinai

Shakir

And mount Sinai,

Wahiduddin Khan

and by Mount Sinai,

Yusuf Ali

And the Mount of Sinai,

وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ ﴿٣﴾

And [by] this secure city [Makkah],

Transliteration

Wahatha albaladi alameeni

Ahmed Ali

And this Soil Secure,

Ahmed Raza Khan

And by oath of this secure land,

Arberry

and this land secure!

Daryabadi

By the yonder secure city,

Hilali & Khan

And by this city of security (Makkah).

Itani

And this safe land.

Maududi

and by this city (of Makkah), a haven of peace:

Mubarakpuri

By this city of security.

Pickthall

And by this land made safe;

Qarai

and by this secure town:

Qaribullah & Darwish

and this safe country (Mecca)!

Sarwar

and by this inviolable city, Mecca.

Shakir

And this city made secure,

Wahiduddin Khan

and by this secure land,

Yusuf Ali

And this City of security,-

لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍۢ ﴿٤﴾

We have certainly created man in the best of stature;

Transliteration

Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin

Ahmed Ali

That We created man of finest possibilities,

Ahmed Raza Khan

We have indeed created man in the best shape.

Arberry

We indeed created Man in the fairest stature

Daryabadi

Assuredly We have created man in goodliest mould,

Hilali & Khan

Verily, We created man of the best stature (mould),

Itani

We created man in the best design.

Maududi

surely We created man in the best mould;

Mubarakpuri

Verily, We created man in the best form.

Pickthall

Surely We created man of the best stature

Qarai

We certainly created man in the best of forms;

Qaribullah & Darwish

Indeed, We created the human with the fairest stature

Sarwar

We have created the human being in the best form

Shakir

Certainly We created man in the best make.

Wahiduddin Khan

We have indeed created man in the best of mould,

Yusuf Ali

We have indeed created man in the best of moulds,

ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ ﴿٥﴾

Then We return him to the lowest of the low,

Transliteration

Thumma radadnahu asfala safileena

Ahmed Ali

Then brought him down to the lowest of the low,

Ahmed Raza Khan

We then turned him towards all the lowest of the low states.

Arberry

then We restored him the lowest of the low --

Daryabadi

Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,

Hilali & Khan

Then We reduced him to the lowest of the low,

Itani

Then reduced him to the lowest of the low.

Maududi

then We reverted him to the lowest of the low,

Mubarakpuri

Then We reduced him to the lowest of the low.

Pickthall

Then we reduced him to the lowest of the low,

Qarai

then We relegated him to the lowest of the low,

Qaribullah & Darwish

and We shall return him to the lowest of the low,

Sarwar

and We shall make him the lowest of low

Shakir

Then We render him the lowest of the low.

Wahiduddin Khan

then We cast him down as the lowest of the low,

Yusuf Ali

Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۢ ﴿٦﴾

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

Transliteration

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin

Ahmed Ali

Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.

Ahmed Raza Khan

Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.

Arberry

save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.

Daryabadi

Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.

Hilali & Khan

Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).

Itani

Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.

Maududi

except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.

Mubarakpuri

Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.

Pickthall

Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

Qarai

except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.

Qaribullah & Darwish

except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.

Sarwar

except the righteously striving believers who will have a never ending reward.

Shakir

Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Wahiduddin Khan

except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!

Yusuf Ali

Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.

فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ ﴿٧﴾

So what yet causes you to deny the Recompense?

Transliteration

Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni

Ahmed Ali

Who should then make you deny the Judgement after this?

Ahmed Raza Khan

So after this, what causes you to deny the judgement?

Arberry

What then shall cry thee lies as to the Doom?

Daryabadi

What hencefort shall make thee belie the Requital?

Hilali & Khan

Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?

Itani

So why do you still reject the religion?

Maududi

Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?

Mubarakpuri

Then what causes you to deny after this the Recompense

Pickthall

So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?

Qarai

So what makes you deny the Retribution?

Qaribullah & Darwish

So, what then shall belie you concerning the Recompense?

Sarwar

After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?

Shakir

Then who can give you the lie after (this) about the judgment?

Wahiduddin Khan

What then after this, can make you deny the Last Judgement?

Yusuf Ali

Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?

أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَٰكِمِينَ ﴿٨﴾

Is not Allah the most just of judges?

Transliteration

Alaysa Allahu biahkami alhakimeena

Ahmed Ali

Is not God the most equitable of all judges?

Ahmed Raza Khan

Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?

Arberry

Is not God the justest of judges?

Daryabadi

Is not Allah the Greatest of the rulers?

Hilali & Khan

Is not Allah the Best of judges?

Itani

Is God not the Wisest of the wise?

Maududi

Is not Allah the Greatest of all sovereigns?

Mubarakpuri

Is not Allah the best of judges

Pickthall

Is not Allah the most conclusive of all judges?

Qarai

Is not Allah the fairest of all judges?

Qaribullah & Darwish

Is Allah not the Most Just of judges!

Sarwar

Is God not the best of the Judges?

Shakir

Is not Allah the best of the Judges?

Wahiduddin Khan

Is not God the greatest of the judges?

Yusuf Ali

Is not Allah the wisest of judges?