Main pages

Surah Those who drag forth [An-Naziat] in Russian

Surah Those who drag forth [An-Naziat] Ayah 46 Location Maccah Number 79

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا ﴿١﴾

Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),

Аль-Мунтахаб

Клянусь ангелами, которых Я одарил способностью с силой вырывать вещи с их местонахождения, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 46 айатов. Она начинается с клятвы, что воскресение неизбежно и свершится по воле Аллаха. Затем речь идёт о Мусе (Моисее) и Фараоне, чтобы успокоить посланника Аллаха! - да благословит его Аллах и приветствует! Сура напоминает человеку о его деяниях и показывает, каково воздаяние будет порочным нечестивцам и преступившим пределы дозволенного. Сура завершается вопросами многобожников о времени наступления Дня воскресения. В ней указывается, что миссия посланника - увещевать тех, кто боится Судного часа, а не сообщать о времени его наступления.]]

Крачковский

Клянусь вырывающими с силой,

Кулиев

Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!

Османов

Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой.

Порохова

В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),

Саблуков

Клянусь исторгающими насильно,

وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا ﴿٢﴾

Клянусь извлекающими души верующих нежно!

Абу Адель

(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,

Аль-Мунтахаб

и ангелами, которых Я одарил способностью извлекать вещи мягко и нежно,

Крачковский

извлекающими стремительно,

Кулиев

Клянусь извлекающими души верующих нежно!

Османов

Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.

Порохова

И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает,

Саблуков

Вынимающими кротко;

وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا ﴿٣﴾

Клянусь плывущими стремительно,

Абу Адель

(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),

Аль-Мунтахаб

и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.

Крачковский

плавающими плавно,

Кулиев

Клянусь плывущими стремительно,

Османов

Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].

Порохова

Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),

Саблуков

Клянусь плавающими быстро,

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا ﴿٤﴾

опережающими уверенно

Абу Адель

(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]

Аль-Мунтахаб

и ангелами, которые передвигаются очень быстро, выполняя свои поручения,

Крачковский

опережающими быстро

Кулиев

опережающими уверенно

Османов

Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].

Порохова

Опережающих в своем скольженье,

Саблуков

Опереживающими далеко,

فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا ﴿٥﴾

и исполняющими повеления! [[Аллах поклялся благородными ангелами и совершаемыми ими деяниями, которые свидетельствуют о том, как беспрекословно и с каким рвением они выполняют волю Аллаха. Существует мнение, что Всевышний принес эти клятвы в подтверждение истинности воздаяния и воскрешения, на что указывает следующее за этими клятвами описание ужасов Судного дня. Согласно другому мнению, Аллах поклялся ангелами для того, чтобы убедить людей в их существовании, поскольку вера в ангелов является одним из шести столпов веры. Упомянутые в этой суре деяния ангелов касаются воздаяния, вершить которое возложено на ангелов как при смерти людей, так и до и после нее. Они с силой вырывают души неверующих и полностью отдаются этому занятию, пока душа не покинет тело и пока ей не воздастся за совершенные деяния. Что же касается душ правоверных, то ангелы извлекают их усердно и энергично. Это означает, что души правоверных будут извлечены из тела, а души неверующих будут вырваны оттуда с силой. Ангелы движутся по небу то вверх, то вниз, спешат исполнить повеления Аллаха, донести откровение до посланников и опередить дьяволов, дабы не позволить им подслушать разговоры на небесах. По распоряжению Аллаха они управляют некоторыми делами на небесах и на земле - проливают дожди, взращивают растения, гоняют ветра, заботятся о морях, наблюдают за джиннами и животными, ухаживают за Раем и Адом и т.п.]]

Абу Адель

(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!

Аль-Мунтахаб

и ангелами, которые по воле Аллаха управляют делами во Вселенной, используя при этом способности, которыми Аллах наделил их,

Крачковский

и распространяющими приказ!

Кулиев

и исполняющими повеления!

Османов

Клянусь ангелами, исполняющими веление [Аллаха].

Порохова

Порядок (строгий) учреждая (по повелению Аллаха).

Саблуков

Исполняющими повеления:

يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾

В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),

Абу Адель

В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]

Аль-Мунтахаб

что Судный час непременно настанет в тот День, когда первый трубный глас сотрясёт и уничтожит творения,

Крачковский

В тот день, когда задрожит дрожащая

Кулиев

В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),

Османов

В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся,

Порохова

В тот День, (Когда под трубный глас) Великим сотрясеньем (Земля и горы) сотрясутся

Саблуков

Когда потрясающая потрясет,

تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ ﴿٧﴾

вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),

Абу Адель

и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],

Аль-Мунтахаб

за ним последует второй трубный глас, после которого все творения будут воскрешены.

Крачковский

и последует за ней следующая,

Кулиев

вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),

Османов

а за ним последует [второе] сотрясение,

Порохова

И вслед за ним второй раздастся глас.

Саблуков

И повторится за ним последующий,

قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾

В тот день затрепещут сердца,

Абу Адель

сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),

Аль-Мунтахаб

В этот День сердца неверных испытают страх и ужас.

Крачковский

сердца в тот день - трепещущие,

Кулиев

В тот день затрепещут сердца,

Османов

в тот день сердца затрепещут [от страха],

Порохова

В тот День Волнение охватит все сердца,

Саблуков

В тот день сердца затрепещут,

أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ ﴿٩﴾

а их взоры будут смиренны. [[В Судный день одно сотрясение последует за другим. Человеческие сердца будут охвачены беспокойством и тревогой от ужаса того, что они увидят и услышат. Людские взоры станут смиренными и презренными, потому что их сердцами уже овладеет страх, а их души будут поражены ужасом и покорены скорбью и печалью.]]

Абу Адель

(и) взоры (будут) смиренными.

Аль-Мунтахаб

А их взоры будут печальны и потуплены от унижения.

Крачковский

взоры - смиренные.

Кулиев

а их взоры будут смиренны.

Османов

глаза потупятся.

Порохова

Потупленными будут взоры,

Саблуков

Взоры поникнут.

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾

Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Абу Адель

Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?

Аль-Мунтахаб

В земной жизни они говорили, отрицая воскрешение: \"Неужели после смерти мы будем возвращены в первоначальное состояние - живыми, какими мы были в земной жизни?

Крачковский

Говорят они: \"Неужели же мы возвращаемся в прежнее!

Кулиев

Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Османов

Они спрашивают: \"Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние,

Порохова

И возгласят они: \"Ужель вернемся мы в земное состоянье?

Саблуков

Они говорят: \"Уже ли мы, сошедши в могилу, -

أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ ﴿١١﴾

после того, как станем истлевшими костями?!» [[Так говорят люди, которые отрицают воскрешение после смерти. Их слова преисполнены неверия и удивления. Они не только отрицают воскрешение, но и считают его невероятным, что еще больше усиливает их заблуждение.]]

Абу Адель

Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»

Аль-Мунтахаб

Разве после того, как мы превратимся в истлевшие останки, мы будем возвращены и воскрешены заново?\"

Крачковский

Разве тогда, как мы были костями истлевшими?\"

Кулиев

после того, как станем истлевшими костями?!».

Османов

тогда как мы были истлевшими костями?\"

Порохова

Теперь, когда истлели наши кости?\"

Саблуков

Уже ли и тогда, как сделаемся согнившими костями?\" -

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ ﴿١٢﴾

Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!» [[Они считают воскрешение невероятным и отказываются уверовать в то, что будут воссозданы после того, как превратятся в истлевшие кости, потому что не осознают могущества Аллаха. Вот почему далее Он разъяснил, что воскрешение не составляет для Него труда, и сказал:]]

Абу Адель

Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»

Аль-Мунтахаб

Они говорили, отрицая и издеваясь: \"Если мы будем воскрешены и возвращены к жизни, то это будет для нас убыточно, а мы не из тех, кто терпит убыток.\"

Крачковский

Скажут они: \"Это, значит, - возврат невыгодный!\"

Кулиев

Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».

Османов

Они говорят также: \"Ох, невыгоден возврат в этот мир!\"

Порохова

И скажут: \"В случае таком Возврат сей будет лишь убытком!\"

Саблуков

Они говорят: \"Да, это - бедственная пора!\"

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾

Но раздастся лишь один глас,

Абу Адель

И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –

Аль-Мунтахаб

Не думайте, что воскрешение трудно. Ведь раздастся только один глас,

Крачковский

И вот только одно сотрясение -

Кулиев

Но раздастся лишь один глас,

Османов

И вот один лишь трубный глас,

Порохова

Поистине, раздастся лишь единый вскрик,

Саблуков

Тогда - только один грозный крик,

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾

и все они окажутся на поверхности земли. [[Ангел подует в Рог, и все творения выйдут из могил и станут, озираясь по сторонам. Аллах соберет их всех, свершит Свой справедливый суд и воздаст каждому за его деяния.]]

Абу Адель

и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).

Аль-Мунтахаб

и мёртвые восстанут и соберутся в определённом месте для расчёта.

Крачковский

и вот они - навечно бодрствующие.

Кулиев

и все они окажутся на поверхности земли.

Османов

и все они - на поверхности земли.

Порохова

И пробужденье вечное для всех настанет.

Саблуков

И - вот, они уже в неусыпающем.

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ ﴿١٥﴾

Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? [[Этим вопросом Господь подтвердил правдивость рассказа о пророке Мусе.]]

Абу Адель

И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?

Аль-Мунтахаб

Не дошёл ли до тебя, о Мухаммад, рассказ о Мусе?

Крачковский

Дошел ли до тебя рассказ о Мусе?

Кулиев

Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?

Османов

Слышал ли ты [, Мухаммад,] рассказ о Мусе?

Порохова

К тебе пришел рассказ о Мусе,

Саблуков

Не доходил ли до тебя рассказ о Моисее?

إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾

Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Абу Адель

Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):

Аль-Мунтахаб

Вот его Господь воззвал к нему в Священной долине Тува:

Крачковский

Вот воззвал к нему его Господь в долине священной Тува:

Кулиев

Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Османов

Вот его Господь воззвал к нему в священной долине Тува [и велел]:

Порохова

Когда Господь его воззвал к нему в святой долине Тува:

Саблуков

Вот, Господь его воззвал к нему на святой долине Това:

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ﴿١٧﴾

«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Абу Адель

«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),

Аль-Мунтахаб

\"Отправься к Фараону. Ведь он преступил все пределы притеснения\".

Крачковский

\"Иди к Фирауну, он ведь уклонился,

Кулиев

«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Османов

Ступай к Фир'ауну, ибо он преступил [дозволенное],

Порохова

Ступай ты к Фараону, - Ведь преступил он все пределы.

Саблуков

\"Иди к Фараону, потому что он крайне нечестив.

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾

и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

Абу Адель

и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?

Аль-Мунтахаб

И скажи ему: \"Не хочешь ли ты очиститься (от грехов)?

Крачковский

и скажи ему: \"Не следует ли тебе очиститься?

Кулиев

и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

Османов

и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]?

Порохова

Скажи ему: Не хочешь ли себя очистить (от греха)?

Саблуков

И потому скажи: \"Есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым?

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩﴾

Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»». [[Именно в этой долине находился пророк Муса, когда Аллах заговорил с ним, избрал его своим посланником, ниспослал ему откровение и ответил на его мольбу. О Муса! Ступай к Фараону и удержи его от произвола и беззакония, многобожия и ослушания Аллаха. Удержи его словом мягким и речью доброй, «быть может, он прислушается к назиданию или устрашится» (20:44). Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. Ты сможешь указать ему прямой путь и разъяснить, как можно снискать благоволение Аллаха и что вызывает Его гнев. Если же он познает прямой путь, то станет богобоязненным рабом. Однако Фараон отказался последовать за Мусой, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».

Аль-Мунтахаб

Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен\".

Крачковский

И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен\"\".

Кулиев

Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».

Османов

Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его\"\".

Порохова

И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева)\"\".

Саблуков

И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым\".

فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٢٠﴾

Он показал ему величайшее знамение,

Абу Адель

И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],

Аль-Мунтахаб

И Муса показал Фараону великое чудо.

Крачковский

И показал он ему знамение величайшее,

Кулиев

Он показал ему величайшее знамение,

Османов

Муса явил [Фир'ауну] величайшее знамение,

Порохова

И тут он пред его глазами Знаменье величайшее представил,

Саблуков

И он показал ему великое знамение.

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١﴾

но тот счел его ложью и ослушался,

Абу Адель

но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),

Аль-Мунтахаб

Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание.

Крачковский

но тот счел это ложью и ослушался,

Кулиев

но тот счел его ложью и ослушался,

Османов

но Фир'аун отверг его и ослушался [Аллаха],

Порохова

Но Фараон отверг его И оставался непокорным;

Саблуков

Но он почел его лжецом, и воспротивился ему.

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢﴾

а потом отвернулся, принявшись усердствовать.

Абу Адель

а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Потом Фараон отвернулся от Мусы, упорствуя в своём сопротивлении ему.

Крачковский

а потом отвернулся, усердствуя.

Кулиев

а потом отвернулся, принявшись усердствовать.

Османов

а затем, увеличив свое непослушание,

Порохова

Потом спиной он повернулся, Усердствуя (против Аллаха).

Саблуков

Потом он отвернулся от него, действуя по своему.

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣﴾

Он собрал толпу и громко воззвал,

Абу Адель

И собрал он (людей), и возгласил,

Аль-Мунтахаб

И, собрав колдунов и людей,

Крачковский

И собрал, и возгласил,

Кулиев

Он собрал толпу и громко воззвал,

Османов

собрал [своих приближенных] и возвестил:

Порохова

Потом собрал своих людей, и возгласил,

Саблуков

Сделав собрание, он возгласил,

فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٤﴾

и сказал: «Я - ваш всевышний господь!»

Абу Адель

и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»

Аль-Мунтахаб

возгласил: \"Я - ваш высочайший бог!\"

Крачковский

и сказал: \"Я - Господь ваш высочайший!\"

Кулиев

и сказал: «Я - ваш всевышний господь!».

Османов

Я - ваш Господь всевышний!

Порохова

И (так) сказал: \"Я - высочайший ваш владыка!\"

Саблуков

И сказал: \"Я - верховный господь ваш!\"

فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ ﴿٢٥﴾

Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. [[Муса явил ему множество великих знамений. Всевышний сказал: «Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее» (7:107–108). Однако Фараон счел истину ложью и ослушался повеления Господа. Он решил противостоять истине, собрал своих воинов и провозгласил себя всевышним господом. Фараон отнесся к ним с пренебрежением, но они все равно покорились ему, подтвердив его ложь. Аллах же сделал наказание его суровым предупреждением и доказательством неизбежности Божьего наказания как в мирской, так и в Последней жизни.]]

Абу Адель

И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].

Аль-Мунтахаб

Аллах подверг его наказанию за эти последние его слова \"Я - ваш высочайший бог!\" и за предыдущие слова, когда он объявил Мусу - да будет над ним мир! - лжецом.

Крачковский

И взял его Аллах наказанием жизни последней и первой.

Кулиев

Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.

Османов

И Аллах наказал его карой в этой и будущей жизни.

Порохова

И взял Аллах его (жестоким) наказаньем И в жизни ближней, и в далекой.

Саблуков

За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ ﴿٢٦﴾

Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. [[Только богобоязненные рабы извлекают пользу из Божьих знамений и назиданий. Видя горькую участь Фараона, они понимают, что всякого, кто проявляет высокомерие, ослушается Аллаха и предъявляет претензии на божественную власть, Он карает как в мирской, так и в Последней жизни. Если же сердце человека лишено страха перед Аллахом, то он не уверует даже в том случае, если ему откроются самые великие знамения.]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, в этом рассказе - назидание для богобоязненных.

Крачковский

Поистине, в этом - наставление для тех, кто богобоязнен!

Кулиев

Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.

Османов

Воистину, в этом - назидательный пример для тех, кто боится [Аллаха].

Порохова

И в этом - назидание, поистине, для тех, Которые страшатся (разгневить) Аллаха.

Саблуков

В этом есть назидание тому, кто богобоязлив.

ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا ﴿٢٧﴾

Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Абу Адель

Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?

Аль-Мунтахаб

Что было труднее - создать вас, о вы, отрицающие воскрешение, или небо?! Он соединил его разъединённые части

Крачковский

Вы ли труднее для создания или небо? Он его построил,

Кулиев

Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Османов

Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Порохова

И что ж! Труднее было вас создать Или небесный свод (построить)?

Саблуков

Вы ли превосходнее по своему устройству, или небо? Он создал его,

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا ﴿٢٨﴾

поднял его своды и сделал его совершенным. [[Всевышний привел убедительный довод против тех, кто отрицает воскрешение и считает, что Аллах не в силах вернуть тела в прежнее состояние. Разве сотворить огромное, могучее и высокое небо легче, чем воскресить людей? Аллах сотворил его, придал ему форму и сделал его облик совершенным, так что его прочность и совершенство изумляют умы и поражают сердца.]]

Абу Адель

Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,

Аль-Мунтахаб

и поднял свод, и возвысил его над вами, и сделал его ровным со всех сторон и совершенным.

Крачковский

воздвиг свод его и устроил,

Кулиев

поднял его своды и сделал его совершенным.

Османов

вознес над [землей] своды и довел их до совершенства.

Порохова

Его построил Он. И совершенным сделал.

Саблуков

Возвысил свод его, уравновесил его,

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا ﴿٢٩﴾

Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. [[Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.]]

Абу Адель

и сделал ночь его темной и вывел зарю его,

Аль-Мунтахаб

Он сделал ночь тёмной, а день светлым.

Крачковский

омрачил ночь его и вывел зарю,

Кулиев

Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.

Османов

Он сделал небо ночью темным и породил свет,

Порохова

Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света.

Саблуков

Велел ему производить темноту ночи, заставил его изводить утреннюю светозарность.

وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ ﴿٣٠﴾

После этого Он распростер землю,

Абу Адель

и землю после этого распростер [сделал ее просторной],

Аль-Мунтахаб

Затем Он распростёр и подготовил землю, чтобы её обитатели могли на ней жить,

Крачковский

и землю после этого распростер,

Кулиев

После этого Он распростер землю,

Османов

потом Он простер землю,

Порохова

Потом Он землю распростер

Саблуков

После того Он распростер землю:

أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا ﴿٣١﴾

вывел из нее воду и пастбища

Абу Адель

вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,

Аль-Мунтахаб

и извёл из неё воду, заставив источники бить ключом, и создал реки, и взрастил на ней растения, служащие пищей для людей и скота,

Крачковский

вывел из нее ее воду и пастбище,

Кулиев

вывел из нее воду и пастбища

Османов

извел из нее воду и пастбища

Порохова

И из нее исторгнул воду и луга,

Саблуков

Велел ей производить из себя воду и пастбища.

وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا ﴿٣٢﴾

и утвердил на ней горы

Абу Адель

и горы утвердил Он (как колья),

Аль-Мунтахаб

и воздвиг горы.

Крачковский

и горы - Он утвердил их,

Кулиев

и утвердил на ней горы

Османов

и воздвиг неколебимые горы,

Порохова

Установил недвижно горы

Саблуков

Утвердил на ней горы,

مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٣﴾

на пользу вам и вашему скоту. [[После сотворения небес Аллах простер землю, то есть поместил на ней источники великих благ. Смысл этого изложен в последующих аятах, в которых Всевышний Аллах поведал о том, что Он извел из земли воду, взрастил на ней пастбища и утвердил на ней горы. Таким образом, Господь простер землю после сотворения небес, о чем свидетельствует текст этого благородного аята. Что же касается непосредственно сотворения земли, то оно предшествовало сотворению небес, о чем сказал Всевышний: «Скажи: “Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров… Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: \"Придите по доброй воле или по принуждению\". Они сказали: \"Мы пришли по доброй воле\". Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности”» (41:9,11–12). Тот, кто создал великие небеса со светилами и огромными небесными телами и зеленую землю со всеми благами, необходимыми для жизни, непременно воскресит Свои творения, в обязанность которым Он вменил служение Ему, и воздаст им за совершенные ими деяния. Тогда тот, кто творил добро, обретет великое благо, а тот, кто вершил злодеяния, пусть пеняет лишь на самого себя. Поэтому далее Всевышний упомянул о наступлении Судного дня и воздаянии.]]

Абу Адель

(и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)

Аль-Мунтахаб

Всё это - для вашей пользы и пользы вашего скота.

Крачковский

на пользу вам и вашим скотам.

Кулиев

на пользу вам и вашему скоту.

Османов

чтобы вы и ваш скот [всем этим] пользовались.

Порохова

Для пользы вам и вашему скоту.

Саблуков

К выгоде для вас и для скота.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٣٤﴾

Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),

Абу Адель

И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –

Аль-Мунтахаб

Когда же настанет воскресение, ужасы которого охватят всех и всё, -

Крачковский

И когда придет величайшее переполнение, -

Кулиев

Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),

Османов

А когда придет величайшее бедствие,

Порохова

А потому, когда Миг величайший, Всеобъемлющий наступит,

Саблуков

Когда же наступит великая чрезвычайность,

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ ﴿٣٥﴾

в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,

Абу Адель

день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],

Аль-Мунтахаб

тот День, когда человек вспомнит все свои деяния: благочестивые или нечестивые.

Крачковский

день, когда человек вспомнит, в чем он труждался,

Кулиев

в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,

Османов

в тот день человек вспомнит, к чему он прилагал усердие,

Порохова

В День, Когда воспомнит человек, К чему в трудах своих стремился,

Саблуков

Время, в которое человек вспомнит о том, на что употребил он свои силы;

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿٣٦﴾

и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть. [[Когда наступит великое воскрешение и страшная беда, рядом с которой любое несчастье покажется малым, тогда отец забудет родного сына, муж - свою жену, влюбленный - свою возлюбленную. В тот день человек вспомнит о своих добрых и дурных деяниях. Он пожелает, чтобы его благих дел стало больше хотя бы весом на одну пылинку, а каждая крупица его плохих дел будет приносить ему все больше и больше печали. В тот день человек узнает, что основой его успеха или убытка является то, к чему он стремился в мирской жизни. Но он лишится всякой возможности изменить что-либо. Все связи, которые он имел в этом мире, прервутся, и с ним останутся лишь его деяния. И тогда он увидит Ад, готовый поглотить своих мучеников и ожидающий лишь повеления своего Господа.]]

Абу Адель

и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].

Аль-Мунтахаб

И геенна будет ясно показана всем, кто видит, - вот оно воздаяние

Крачковский

и показана будет геенна тем, кто увидит.

Кулиев

и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.

Османов

и покажут ад тому, кому [следует его] увидеть.

Порохова

И огненное пламя Ада Предстанет пред очами всех, кто видит, -

Саблуков

И показан будет адский пламень тому, кто его увидит:

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿٣٧﴾

Тому, кто преступил границы дозволенного

Абу Адель

И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)

Аль-Мунтахаб

тому, кто преступил пределы дозволенного, ослушавшись Аллаха,

Крачковский

И тот, кто уклонялся

Кулиев

Тому, кто преступил границы дозволенного

Османов

А преступившему дозволенное

Порохова

Тогда для тех, кто (Господа) отверг

Саблуков

Тогда тому, кто был упорен в нечестии,

وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٣٨﴾

и отдал предпочтение мирской жизни,

Абу Адель

и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),

Аль-Мунтахаб

отдавая предпочтение преходящей земной жизни,

Крачковский

и предпочел жизнь ближнюю,

Кулиев

и отдал предпочтение мирской жизни,

Османов

и отдавшему предпочтение этой жизни,

Порохова

И отдал предпочтенье жизни ближней,

Саблуков

Предпочитал всему здешнюю жизнь,

فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٣٩﴾

пристанищем будет Ад. [[Этот человек нарушал запреты Аллаха, осмеливался совершать великие грехи и не ограничивался тем, что позволил ему Господь. Он отдал предпочтение этой жизни перед жизнью будущей, посвятил свою жизнь мирским заботам, проводил свое время в усладах и страстных влечениях и предал забвению Последнюю жизнь и служение на благо ей. И поэтому Ад станет для него жилищем и вечной обителью.]]

Абу Адель

то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.

Аль-Мунтахаб

прибежищем будет только пылающий огонь.

Крачковский

то, поистине, геенна, это - прибежище.

Кулиев

пристанищем будет Ад.

Османов

воистину, прибежищем будет ад.

Порохова

Поистине, жилищем станет Ад.

Саблуков

Тому адский пламень будет жилищем.

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ ﴿٤٠﴾

Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,

Абу Адель

А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],

Аль-Мунтахаб

А тому, кто боялся величия и могущества своего Господа и удерживал свою душу от нечестивых страстей,

Крачковский

А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти,

Кулиев

Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,

Османов

Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти,

Порохова

Для тех же, кто из страха перед Господом предстать Греховные желания умерил,

Саблуков

Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей:

فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٤١﴾

пристанищем будет Рай. [[Этот человек боялся справедливого возмездия, этот страх повлиял на его жизнь. Он воздерживался от страстей, которые мешают ей быть покорной Аллаху, боролся с порочными влечениями и желаниями, препятствующими ему обрести добро, и благодаря этому смог подчинить свои желания тому, с чем пришел посланник Аллаха. И поэтому его прибежищем будут Райские сады, в которых собраны все блага, радости и услады.]]

Абу Адель

то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.

Аль-Мунтахаб

прибежищем будут райские сады, и ничто другое.

Крачковский

то, поистине, рай, это - прибежище.

Кулиев

пристанищем будет Рай.

Османов

воистину, прибежище будет в раю.

Порохова

Поистине, жилищем Рай предстанет.

Саблуков

Тому рай будет жилищем.

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ﴿٤٢﴾

Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» [[Они спрашивают об этом, потому что отрицают воскрешение. Аллах ответил им и сказал:]]

Абу Адель

Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»

Аль-Мунтахаб

Спрашивают тебя, о Мухаммад, о Судном часе: \"Когда же он настанет?\"

Крачковский

Спрашивают они тебя о часе: \"Когда его прибытие?\"

Кулиев

Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».

Османов

Тебя спрашивают о [Судном] часе [, говорят]: \"Когда же он настанет?\"

Порохова

Они тебя о Часе вопрошают: \"Когда придет назначенное время?\"

Саблуков

Они спрашивают тебя о часе: \"Когда он наступит?\"

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ ﴿٤٣﴾

К чему тебе упоминать об этом? [[Какая польза тебе и им от того, что мы возвестим о сроке наступления Судного дня? В этом нет смысла. Узнав о сроке наступления этого дня, рабы Аллаха не извлекут из этого пользы ни для своей веры, ни для своей мирской жизни. Напротив, знание об этом целесообразно сокрыть от всех творений, и поэтому Всевышний держит его в тайне.]]

Абу Адель

К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]

Аль-Мунтахаб

Ты не знаешь, когда он настанет, чтобы сообщить им об этом.

Крачковский

К чему тебе упоминать это?

Кулиев

К чему тебе упоминать об этом?

Османов

Но что ты можешь об этом знать?

Порохова

К чему тебе касаться этого (вопроса)?

Саблуков

Что ты откроешь о нем?

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ ﴿٤٤﴾

Только твой Господь ведает об этом. [[Всевышний также сказал: «Они спрашивают тебя о Часе: “Когда он наступит?” Скажи: “Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления”» (7:187).]]

Абу Адель

К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].

Аль-Мунтахаб

Только твой Господь, а никто другой, точно знает, когда он настанет.

Крачковский

К твоему Господу конечный предел его.

Кулиев

Только твой Господь ведает об этом.

Османов

Только Господь твой ведает об этом.

Порохова

Лишь у Владыки твоего - Предел конечный.

Саблуков

Наступление его в распоряжении Господа твоего.

إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا ﴿٤٥﴾

Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Абу Адель

Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].

Аль-Мунтахаб

Твой долг увещевать тех, кто боится его, а не сообщить, когда он настанет.

Крачковский

Ты ведь - только увещатель для тех, кто Его боится.

Кулиев

Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Османов

Воистину, ты - всего лишь увещеватель для тех, кто страшится этого (т. е. Судного часа).

Порохова

А ты, (о Мухаммад!), лишь увещатель тех, Которые Его страшатся.

Саблуков

Ты только предостережешь тех, которые боятся его.

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا ﴿٤٦﴾

В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. [[Твои увещевания приносят пользу только тем, кто страшится наступления часа и боится предстать пред Аллахом. Эти люди готовятся к Судному дню и трудятся во благо Последней жизни. Что же касается тех, кто не верует в воскрешение и не усердствует во благо Последней жизни, а лишь тратит силы ради укоренения неверия и сопротивления истине, то ответ таких людей на твой призыв был бы напраслиной, от которой далек Мудрый Аллах.]]

Абу Адель

Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].

Аль-Мунтахаб

В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро.

Крачковский

Они в тот день, как увидят Его, как будто бы пробыли только один вечер или утро.

Кулиев

В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.

Османов

В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.

Порохова

В тот День, Когда они его увидят, Они подумают, что длился (смертный сон их) Не дольше полдня или утра.

Саблуков

Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро.