Setting
Surah He Frowned [Abasa] in Russian
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ﴿١﴾
Он нахмурился и отвернулся,
Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся
Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке Она состоит из 42 айатов. Она начинается с упрёка в адрес пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - за то, что он отвернулся от ибн умм Мактума, когда тот пришёл к пророку с просьбой - научить его божественным знаниям и руководству, ведущему к прямому пути Аллаха. В это время пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - был занят разговором с группой знатных курайшитов, которых он призывал к исламу, надеясь, что они ответят на его призыв, а это, в свою очередь, побудит многих людей принять ислам. Далее в этой суре Аллах напоминает человеку о Своих милостях к нему с того момента, как Он сотворил его, и до того времени, как Он воскресит его. В конце суры речь идёт о Дне воскресения. В ней указано, что люди в этот День разделятся на радостных верующих, весёлых, с сияющими от счастья лицами, и неверных нечестивцев.]]
Он нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся,
Он нахмурился и отвернулся
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾
потому что к нему подошел слепой. [[Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:]]
от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]
потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.
от того, что подошел к нему слепой
потому что к нему подошел слепой.
из-за того, что к нему подошел слепой.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ﴿٣﴾
Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),
Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,
А что дало тебе знать, - может быть, он очистится,
Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов]
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ ﴿٤﴾
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].
или он запомнит твоё наставление, и оно поможет ему,
или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание.
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему?
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),
А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,
А вот тот, кто богат,
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
А к тому, кто богат,
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾
ты уделяешь внимание,
то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].
ты уделяешь много внимания, стараясь, чтобы он услышал твой призыв к вере.
к нему ты поворачиваешься.
ты уделяешь внимание,
ты поворачиваешься приветливо,
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾
Что же будет тебе, если он не очистится?
И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).
В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается.
Что же будет тебе, если он не очистится?
хотя ты и не отвечаешь за то, что он не очистится от скверны [грехов].
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾
А того, кто приходит к тебе со рвением
А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)
А от того, кто поспешил прийти к тебе, желая знать Божью Истину и руководство, ведущее к прямому пути,
А тот, кто приходит к тебе со тщанием
А того, кто приходит к тебе со рвением
Но тем, кто приходит к тебе со рвением
وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾
и страшится Аллаха,
и испытывая страх (перед Аллахом),
страшась Аллаха,
и испытывает страх, -
и страшится Аллаха,
и кто боится [Аллаха],
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾
ты оставляешь без внимания. [[О Мухаммад! Слепой мужчина мог очиститься от дурного нрава и приобрести прекрасные качества. Он мог запомнить полезное знание, а затем извлечь из него пользу. Именно в этом заключается цель пророческой миссии и смысл твоих проповедей и назиданий. Ты обязан радушно встречать каждого, кто пришел к тебе в поисках истины и намеревается принять ее, и тебе не подобает поступать иначе. Тебе не следовало поворачиваться к богачу, который не стремился познать истину и полагал, что может обойтись без веры. У него есть богатство, но он не богат, потому что не желает творить добро. Тебе не следовало покидать того, кто превыше этого неверного, ибо даже если он не очистится от неверия, ты не будешь нести ответственности за его злодеяния. Из этого вытекает известное правило: «Нельзя оставлять нечто определенное ради чего-то неопределенного и отказываться от реальной пользы ради пользы предполагаемой». Поэтому всякого, кто ищет знания, нуждается в них и стремится к ним, следует радушно принимать, оказывая ему больше внимания, чем кому бы то ни было еще.]]
то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].
ты отворачиваешься и пренебрегаешь им.
ты от него отвлекаешься.
ты оставляешь без внимания.
ты пренебрегаешь.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ ﴿١١﴾
Но нет! Это есть Назидание,
Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –
Поистине, эти айаты - назидание.
Но нет! Это ведь напоминание, -
Но нет! Это есть Назидание,
Но нет! Воистину, он (т. е. Коран) - назидание,
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿١٢﴾
и пусть помянет его всякий желающий. [[Таковы проповеди и наставления Аллаха. Он наставляет Своих рабов, разъясняет им в Своем писании все, в чем они нуждаются, и различает для них прямой путь от заблуждения. А после того, как истина становится ясна людям, всякий желающий может руководствоваться ею в делах. Всевышний велел: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29). Затем Всевышний Аллах сообщил о важности и величии коранических назиданий и сказал:]]
и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],
Тот, кто желает, пусть для него назиданием будет Коран, из которого он извлекает уроки.
и кто пожелает, его вспомнит, -
и пусть помянет его всякий желающий.
и тот, кто захочет, пусть извлекает из него (т. е. Корана) урок.
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ ﴿١٣﴾
Оно записано в свитках почитаемых,
(который в подлиннике находится) в свитках почтенных [у Аллаха],
Коран - в Священных свитках у Аллаха,
в свитках почтенных,
Оно записано в свитках почитаемых,
[Коран] - в свитках почитаемых,
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ ﴿١٤﴾
вознесенных и очищенных,
возвышенных [на небе], чистых [недоступных для искажения кем-либо]
почитаемых, вознесённых, пречистых от скверны и совершенных,
возвышенных, очищенных
вознесенных и очищенных,
вознесенных, пречистых [от скверны],
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ ﴿١٥﴾
в руках посланцев
(который пишется из Хранимой Скрижали) руками писцов [ангелов]
переписанных руками ангелов, которых Аллах сделал посланцами к Своим посланникам,
руками писцов
в руках посланцев
переписанных руками ангелов-посланцев [от Аллаха к посланникам],
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ ﴿١٦﴾
благородных и покорных. [[Эти свитки вознесены, что свидетельствует о ценности и достоинстве коранических назиданий. Дьяволы не могут добраться до них или хотя бы подсмотреть в них. Они хранятся в руках ангелов - посланцев Аллаха к Его рабам. Эти посланцы благородны, и поэтому они приносят только благо и благословение, а их души и деяния преисполнены добра. Так Аллах оберегает Свое писание. Он передает его пророкам через благородных, могучих и богобоязненных ангелов, а дьяволам не позволяет даже приближаться к нему. Каждый человек обязан верить в это и признавать это. Однако, несмотря на это, человек отвечает Аллаху неблагодарностью, и поэтому далее Коран гласит:]]
почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху).
благородных и благодеющих.
почтенных, благих.
благородных и покорных.
досточтимых, благородных.
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ ﴿١٧﴾
Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!
Пусть будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неверен (в Своего Господа)!
Да погибнет человек, упорствующий в своём неверии, несмотря на то, что Аллах оказал ему множество благодеяний!
Убит будь человек, как он неверен!
Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!
Да сгинет человек! Как он неблагодарен!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ﴿١٨﴾
Из чего Он сотворил его?
(Разве он не видел) из чего Он [Аллах] создал его?
Не помнит ли он из чего создал его Аллах?!
Из чего Он его создал?
Из чего Он сотворил его?
Из чего Он сотворил его?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ ﴿١٩﴾
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),
Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),
Из презренной капли семени Аллах начал сотворение человека и определил периоды его развития (в чреве матери).
- Из капли! Создал его и соразмерил,
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),
Он создал его из капли семени и определил [его природу],
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ ﴿٢٠﴾
потом облегчил ему путь,
потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]
Потом облегчил и указал ему путь к вере и возвестил ему о ней.
потом дорогу ему облегчил
потом облегчил ему путь,
потом облегчил ему путь,
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ ﴿٢١﴾
потом умертвил его и поместил в могилу.
Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [[Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.]] (в могилу).
Затем умертвил и почтил его, определив ему могилу для захоронения.
Потом его умертвил и похоронил.
потом умертвил его и поместил в могилу.
потом умертвил его и предал погребению.
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ ﴿٢٢﴾
Потом, когда пожелает, Он воскресит его.
Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).
Потом, когда Аллах пожелает, Он воскресит его после смерти.
Потом, когда пожелал, его воскресил.
Потом, когда пожелает, Он воскресит его.
А потом, когда захотел, воскресил его.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ ﴿٢٣﴾
Но нет! [[Он не выполняет того, что Он приказал ему. Как же неблагодарен человек милостям Аллаха! Он противится истине после того, как она открывается ему! А ведь он является всего лишь беспомощным творением, созданным из презренной влаги. Аллах соразмерил его облик, сделал его стройным и одарил его удивительными видимыми и невидимыми способностями. Он облегчил ему пути достижения мирских и религиозных благ, указал ему на прямой путь, разъяснил его и испытал его верность, обременив повелениями и запретами. Он почтил его тем, что усопшего человека хоронят, и труп его не остается на поверхности земли, подобно трупам других животных. А затем Он воскресит его для того, чтобы воздать за совершенные им деяния. Аллах управляет человеком и испытывает его многочисленными превратностями судьбы. Никто не разделяет с Ним этой власти, и, несмотря на это, человек не исполняет Его велений, допускает упущения и остается в долгу перед Ним.]]
Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!
Истинно, что человек, несмотря на то, что жил долго в земной жизни, не выполнил того, что Аллах повелел ему: он не верил в Аллаха и не повиновался Ему.
Так нет! Не совершает он того, что повелел Он!
Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.
Так нет же! Не исполняет [человек] того, что велел ему [Господь]!
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ ﴿٢٤﴾
Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –
Пусть человек поразмыслит о своей пище, - как Мы устроили её для него, наделили ею, чтобы он легко получал пропитание.
Пусть же посмотрит человек на свою пищу, -
Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Пусть поразмыслит он о том, [кто посылает] ему пропитание,-
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا ﴿٢٥﴾
Мы проливаем обильные ливни,
как Мы пролили воду ливнем,
Мы низвели с неба обильные ливни,
как Мы пролили воду ливнем,
Мы проливаем обильные ливни,
по Нашему велению обильно проливаются ливни,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا ﴿٢٦﴾
затем рассекаем землю трещинами
потом рассекли землю трещинами [[Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.]] (выводя из нее растения)
и Мы потом рассекли землю трещинами для растений,
потом рассекли землю трещинами
затем рассекаем землю трещинами
потом Мы иссекаем землю ходами [от растений],
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا ﴿٢٧﴾
и взращиваем на ней зерна,
и взрастили на ней (различные) зерна,
и Мы взрастили на ней злаки, чтобы люди питались и сберегали зерно,
и взрастили на ней зерна,
и взращиваем на ней зерна,
взращиваем на ней злаки,
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا ﴿٢٨﴾
виноград и люцерну,
и виноград, и (зеленую) траву,
и виноград, и съедобные травы, которые можно есть свежими,
и виноград, и траву,
виноград и люцерну,
виноград, травы,
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا ﴿٢٩﴾
маслины и финиковые пальмы,
и маслины [оливковые деревья], и пальмы,
и вкусные маслины, и плодоносные пальмы,
и маслины, и пальмы,
маслины и финиковые пальмы,
маслины, пальмы,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا ﴿٣٠﴾
сады густые (или с могучими деревьями),
и сады густые,
и сады с густыми ветвистыми деревьями,
и сады густые,
сады густые (или с могучими деревьями),
сады обильные,
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا ﴿٣١﴾
фрукты и травы
и фрукты, и (другие) растения
и фруктовые плоды, которыми он наслаждается, и травы, которыми кормятся животные.
и фрукты, и растения
фрукты и травы
плоды и пастбища
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٢﴾
на пользу вам и вашей скотине. [[Аллах предложил человеку взглянуть на то, что он ест, и поразмыслить о том, как пища попадает к нему. Аллах низвергает с небес проливные дожди, создает в земле расщелины для растений и взращивает многочисленные виды культур, которые служат вкусной едой и приятным кормом. Аллах особо выделил виноград, люцерну, маслины и пальмы из-за их большой пользы. Арабское слово кадб ‘люцерна’ обозначает также все растения с длинными стеблями. Аллах создал сады, в которых деревья растут густо, а их ветви переплетаются друг с другом. В них произрастают фрукты, которые доставляют человеку радость и удовольствие, такие как инжир, виноград, персики, гранаты и т.п. Аллах также сотворил травы, которыми кормятся животные и скотина, которую Аллах создал и подчинил людям. Всякий, кто поразмыслит над этими благами, непременно возблагодарит своего Господа и приложит все свои усилия для того, чтобы вернуться на Его путь, быть покорным Его велениям и уверовать во все, что Он сообщил.]]
на пользу вам и вашим животным.
Мы выращиваем всё это на пользу вам и вашим животным.
на пользу вам и вашим животным.
на пользу вам и вашей скотине.
на пользу вам и вашей скотине.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ﴿٣٣﴾
Когда же раздастся Оглушительный глас,
И когда придет Оглушающий (звук Дня Суда) [звук второго дуновения в Рог на воскрешение умерших],
Когда раздастся оглушительный трубный глас - примета Судного часа,
И когда придет оглушительный,
Когда же раздастся Оглушительный глас,
Когда раздастся [второй] трубный глас
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾
в тот день человек бросит своего брата,
в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),
в тот День человек убежит от своего брата,
в тот день, как убежит муж от брата,
в тот день человек бросит своего брата,
в тот день, когда брат бросит в беде своего брата,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾
свою мать и своего отца,
и (убежит он от) матери, и отца,
от своей матери, от своего отца,
и матери, и отца,
свою мать и своего отца,
мать, отца,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾
свою жену и своих сыновей,
и спутницы [жены] и детей.
от своей жены и от своих детей.
и подруги, и сыновей.
свою жену и своих сыновей,
жену и детей своих,
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾
ибо у каждого человека своих забот будет сполна. [[Когда же наступит День воскресения, то раздастся ужасный грохот, от которого оглохнут уши и встревожатся сердца. И тогда человек бросит самых дорогих и самых любимых людей: брата, мать, отца, жену и детей. В тот день он увидит великий ужас и ощутит неизмеримую нужду в благих делах. Его будет заботить только то, как избавиться от наказания самому, и поэтому ему будет некогда думать о других. Все творения в тот день разделятся на счастливых и несчастных.]]
У каждого человека из них в тот день будет забота, которая займет его (полностью) (что он будет занят только самим собой).
В тот День каждый человек будет заботиться только о себе.
У каждого мужа из них тогда - дело ему достаточное.
ибо у каждого человека своих забот будет сполна.
ибо каждому человеку будет не до них,
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ ﴿٣٨﴾
В тот день одни лица будут сиять,
Лица (верующих) в тот день (будут) открытые,
В тот День одни лица будут светлыми,
Лица в тот день открытые,
В тот день одни лица будут сиять,
в тот день одни лица сияют [от счастья],
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ ﴿٣٩﴾
смеяться и ликовать.
смеющиеся, ликующие (от радости),
сияющими от счастья благодаря милости Аллаха и в предвкушении рая,
смеющиеся, веселые,
смеяться и ликовать.
смеются и ликуют,
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ ﴿٤٠﴾
На других же лицах в тот день будет прах,
и (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,
другие же лица будут запылёнными и печальными,
и лица в тот день - на них пыль,
На других же лицах в тот день будет прах,
на других же лицах в тот день прах,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾
покрывающий их мраком. [[Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. Они потеряют надежду на всякое благо и узнают о своем несчастье и своей погибели.]]
покрыл их [эти лица] мрак.
будут покрыты мраком и чернотой.
покрыл их прах.
покрывающий их мраком.
которым они омрачены.
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ ﴿٤٢﴾
Это будут неверующие грешники. [[Они отказывались благодарить Аллаха за Его милости, отвергали Его знамения и осмеливались преступать Его запреты. Господи! Прости нас и упаси от этого, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]]
Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.
Это будут лица неверных нечестивцев, которые не обращали внимания на свои грехи.
Они-то - неверные и распутники.
Это будут неверующие грешники.
Они-то и есть нечестивые неверные.