Main pages

Surah He Frowned [Abasa] in Russian

Surah He Frowned [Abasa] Ayah 42 Location Maccah Number 80

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ﴿١﴾

Он нахмурился и отвернулся,

Абу Адель

Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся

Аль-Мунтахаб

Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке Она состоит из 42 айатов. Она начинается с упрёка в адрес пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - за то, что он отвернулся от ибн умм Мактума, когда тот пришёл к пророку с просьбой - научить его божественным знаниям и руководству, ведущему к прямому пути Аллаха. В это время пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - был занят разговором с группой знатных курайшитов, которых он призывал к исламу, надеясь, что они ответят на его призыв, а это, в свою очередь, побудит многих людей принять ислам. Далее в этой суре Аллах напоминает человеку о Своих милостях к нему с того момента, как Он сотворил его, и до того времени, как Он воскресит его. В конце суры речь идёт о Дне воскресения. В ней указано, что люди в этот День разделятся на радостных верующих, весёлых, с сияющими от счастья лицами, и неверных нечестивцев.]]

Крачковский

Он нахмурился и отвернулся

Кулиев

Он нахмурился и отвернулся,

Османов

Он нахмурился и отвернулся

Порохова

(Пророк) нахмурился и отвернулся

Саблуков

Он нахмурился и отвернулся;

أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾

потому что к нему подошел слепой. [[Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:]]

Абу Адель

от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]

Аль-Мунтахаб

потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.

Крачковский

от того, что подошел к нему слепой

Кулиев

потому что к нему подошел слепой.

Османов

из-за того, что к нему подошел слепой.

Порохова

Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал).

Саблуков

Потому что к нему пришел слепой.

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ﴿٣﴾

Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Абу Адель

И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),

Аль-Мунтахаб

Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,

Крачковский

А что дало тебе знать, - может быть, он очистится,

Кулиев

Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Османов

Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов]

Порохова

Как знать тебе, Быть может, душу он свою очистить хочет?

Саблуков

О если бы что нибудь вразумило тебя в том, что он может быть чистым,

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ ﴿٤﴾

или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

Абу Адель

или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].

Аль-Мунтахаб

или он запомнит твоё наставление, и оно поможет ему,

Крачковский

или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание.

Кулиев

или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

Османов

или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему?

Порохова

И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.

Саблуков

Или, примет наставление, и наставление это принесет ему пользу!

أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾

Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Абу Адель

Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),

Аль-Мунтахаб

А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,

Крачковский

А вот тот, кто богат,

Кулиев

Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Османов

А к тому, кто богат,

Порохова

Тому же, кто богат (и знатен),

Саблуков

Кто богат,

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾

ты уделяешь внимание,

Абу Адель

то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].

Аль-Мунтахаб

ты уделяешь много внимания, стараясь, чтобы он услышал твой призыв к вере.

Крачковский

к нему ты поворачиваешься.

Кулиев

ты уделяешь внимание,

Османов

ты поворачиваешься приветливо,

Порохова

Ты обращаешь все свое вниманье.

Саблуков

Того ты принимаешь ласково,

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾

Что же будет тебе, если он не очистится?

Абу Адель

И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).

Аль-Мунтахаб

В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?

Крачковский

хотя и не на тебе лежит, что он не очищается.

Кулиев

Что же будет тебе, если он не очистится?

Османов

хотя ты и не отвечаешь за то, что он не очистится от скверны [грехов].

Порохова

Хотя твоей вины не будет, Коль не очистится (его душа).

Саблуков

Тогда как не от тебя зависит, если он не сделается чистым.

وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾

А того, кто приходит к тебе со рвением

Абу Адель

А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)

Аль-Мунтахаб

А от того, кто поспешил прийти к тебе, желая знать Божью Истину и руководство, ведущее к прямому пути,

Крачковский

А тот, кто приходит к тебе со тщанием

Кулиев

А того, кто приходит к тебе со рвением

Османов

Но тем, кто приходит к тебе со рвением

Порохова

А тем же, кто со тщанием к тебе приходит,

Саблуков

Кто же к тебе приходит с усердием,

وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾

и страшится Аллаха,

Абу Адель

и испытывая страх (перед Аллахом),

Аль-Мунтахаб

страшась Аллаха,

Крачковский

и испытывает страх, -

Кулиев

и страшится Аллаха,

Османов

и кто боится [Аллаха],

Порохова

Испытывая (в сердце) страх,

Саблуков

И будучи богобоязлив,

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾

ты оставляешь без внимания. [[О Мухаммад! Слепой мужчина мог очиститься от дурного нрава и приобрести прекрасные качества. Он мог запомнить полезное знание, а затем извлечь из него пользу. Именно в этом заключается цель пророческой миссии и смысл твоих проповедей и назиданий. Ты обязан радушно встречать каждого, кто пришел к тебе в поисках истины и намеревается принять ее, и тебе не подобает поступать иначе. Тебе не следовало поворачиваться к богачу, который не стремился познать истину и полагал, что может обойтись без веры. У него есть богатство, но он не богат, потому что не желает творить добро. Тебе не следовало покидать того, кто превыше этого неверного, ибо даже если он не очистится от неверия, ты не будешь нести ответственности за его злодеяния. Из этого вытекает известное правило: «Нельзя оставлять нечто определенное ради чего-то неопределенного и отказываться от реальной пользы ради пользы предполагаемой». Поэтому всякого, кто ищет знания, нуждается в них и стремится к ним, следует радушно принимать, оказывая ему больше внимания, чем кому бы то ни было еще.]]

Абу Адель

то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].

Аль-Мунтахаб

ты отворачиваешься и пренебрегаешь им.

Крачковский

ты от него отвлекаешься.

Кулиев

ты оставляешь без внимания.

Османов

ты пренебрегаешь.

Порохова

Пренебрегаешь ты.

Саблуков

На того ты не обращаешь внимание.

كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ ﴿١١﴾

Но нет! Это есть Назидание,

Абу Адель

Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –

Аль-Мунтахаб

Поистине, эти айаты - назидание.

Крачковский

Но нет! Это ведь напоминание, -

Кулиев

Но нет! Это есть Назидание,

Османов

Но нет! Воистину, он (т. е. Коран) - назидание,

Порохова

Но нет! Ведь это, несомненно, назидание Господне!

Саблуков

Не так. Это тебе предостережение.

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿١٢﴾

и пусть помянет его всякий желающий. [[Таковы проповеди и наставления Аллаха. Он наставляет Своих рабов, разъясняет им в Своем писании все, в чем они нуждаются, и различает для них прямой путь от заблуждения. А после того, как истина становится ясна людям, всякий желающий может руководствоваться ею в делах. Всевышний велел: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29). Затем Всевышний Аллах сообщил о важности и величии коранических назиданий и сказал:]]

Абу Адель

и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],

Аль-Мунтахаб

Тот, кто желает, пусть для него назиданием будет Коран, из которого он извлекает уроки.

Крачковский

и кто пожелает, его вспомнит, -

Кулиев

и пусть помянет его всякий желающий.

Османов

и тот, кто захочет, пусть извлекает из него (т. е. Корана) урок.

Порохова

И всяк, кто этого желает, Пусть в памяти его хранит.

Саблуков

Кто захочет, тот будет помнить его.

فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ ﴿١٣﴾

Оно записано в свитках почитаемых,

Абу Адель

(который в подлиннике находится) в свитках почтенных [у Аллаха],

Аль-Мунтахаб

Коран - в Священных свитках у Аллаха,

Крачковский

в свитках почтенных,

Кулиев

Оно записано в свитках почитаемых,

Османов

[Коран] - в свитках почитаемых,

Порохова

Оно - в Писаниях почетных,

Саблуков

Он на свитках, досточтимых,

مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ ﴿١٤﴾

вознесенных и очищенных,

Абу Адель

возвышенных [на небе], чистых [недоступных для искажения кем-либо]

Аль-Мунтахаб

почитаемых, вознесённых, пречистых от скверны и совершенных,

Крачковский

возвышенных, очищенных

Кулиев

вознесенных и очищенных,

Османов

вознесенных, пречистых [от скверны],

Порохова

Исполненных величия и чистоты,

Саблуков

Высоких, чистых,

بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ ﴿١٥﴾

в руках посланцев

Абу Адель

(который пишется из Хранимой Скрижали) руками писцов [ангелов]

Аль-Мунтахаб

переписанных руками ангелов, которых Аллах сделал посланцами к Своим посланникам,

Крачковский

руками писцов

Кулиев

в руках посланцев

Османов

переписанных руками ангелов-посланцев [от Аллаха к посланникам],

Порохова

Начертанных руками слуг Господних,

Саблуков

Начертанных руками писцев

كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ ﴿١٦﴾

благородных и покорных. [[Эти свитки вознесены, что свидетельствует о ценности и достоинстве коранических назиданий. Дьяволы не могут добраться до них или хотя бы подсмотреть в них. Они хранятся в руках ангелов - посланцев Аллаха к Его рабам. Эти посланцы благородны, и поэтому они приносят только благо и благословение, а их души и деяния преисполнены добра. Так Аллах оберегает Свое писание. Он передает его пророкам через благородных, могучих и богобоязненных ангелов, а дьяволам не позволяет даже приближаться к нему. Каждый человек обязан верить в это и признавать это. Однако, несмотря на это, человек отвечает Аллаху неблагодарностью, и поэтому далее Коран гласит:]]

Абу Адель

почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху).

Аль-Мунтахаб

благородных и благодеющих.

Крачковский

почтенных, благих.

Кулиев

благородных и покорных.

Османов

досточтимых, благородных.

Порохова

Почтенных и благочестивых.

Саблуков

сановитых, праведных.

قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ ﴿١٧﴾

Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!

Абу Адель

Пусть будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неверен (в Своего Господа)!

Аль-Мунтахаб

Да погибнет человек, упорствующий в своём неверии, несмотря на то, что Аллах оказал ему множество благодеяний!

Крачковский

Убит будь человек, как он неверен!

Кулиев

Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!

Османов

Да сгинет человек! Как он неблагодарен!

Порохова

Пусть сгинет человек! Что же заставило его отречься?

Саблуков

Да будет поражен человек! Как неблагодарен он!

مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ﴿١٨﴾

Из чего Он сотворил его?

Абу Адель

(Разве он не видел) из чего Он [Аллах] создал его?

Аль-Мунтахаб

Не помнит ли он из чего создал его Аллах?!

Крачковский

Из чего Он его создал?

Кулиев

Из чего Он сотворил его?

Османов

Из чего Он сотворил его?

Порохова

И из чего Господь создал его?

Саблуков

Из чего Он творит его?

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ ﴿١٩﴾

Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Абу Адель

Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),

Аль-Мунтахаб

Из презренной капли семени Аллах начал сотворение человека и определил периоды его развития (в чреве матери).

Крачковский

- Из капли! Создал его и соразмерил,

Кулиев

Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Османов

Он создал его из капли семени и определил [его природу],

Порохова

Из капли спермы Он его создал, И вид придал, и соразмерил,

Саблуков

Из семени. Он творит его, дает соразмерность его членам,

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ ﴿٢٠﴾

потом облегчил ему путь,

Абу Адель

потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]

Аль-Мунтахаб

Потом облегчил и указал ему путь к вере и возвестил ему о ней.

Крачковский

потом дорогу ему облегчил

Кулиев

потом облегчил ему путь,

Османов

потом облегчил ему путь,

Порохова

И облегчил его пути земные.

Саблуков

За тем облегчает ему путь,

ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ ﴿٢١﴾

потом умертвил его и поместил в могилу.

Абу Адель

Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [[Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.]] (в могилу).

Аль-Мунтахаб

Затем умертвил и почтил его, определив ему могилу для захоронения.

Крачковский

Потом его умертвил и похоронил.

Кулиев

потом умертвил его и поместил в могилу.

Османов

потом умертвил его и предал погребению.

Порохова

Затем Он в смерть его поверг и уложил в могилу.

Саблуков

Потом умерщвляет его и погребает его,

ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ ﴿٢٢﴾

Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

Абу Адель

Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).

Аль-Мунтахаб

Потом, когда Аллах пожелает, Он воскресит его после смерти.

Крачковский

Потом, когда пожелал, его воскресил.

Кулиев

Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

Османов

А потом, когда захотел, воскресил его.

Порохова

Потом, будь Его воля, Он воскресит его опять.

Саблуков

Потом когда захочет, воскресит его.

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ ﴿٢٣﴾

Но нет! [[Он не выполняет того, что Он приказал ему. Как же неблагодарен человек милостям Аллаха! Он противится истине после того, как она открывается ему! А ведь он является всего лишь беспомощным творением, созданным из презренной влаги. Аллах соразмерил его облик, сделал его стройным и одарил его удивительными видимыми и невидимыми способностями. Он облегчил ему пути достижения мирских и религиозных благ, указал ему на прямой путь, разъяснил его и испытал его верность, обременив повелениями и запретами. Он почтил его тем, что усопшего человека хоронят, и труп его не остается на поверхности земли, подобно трупам других животных. А затем Он воскресит его для того, чтобы воздать за совершенные им деяния. Аллах управляет человеком и испытывает его многочисленными превратностями судьбы. Никто не разделяет с Ним этой власти, и, несмотря на это, человек не исполняет Его велений, допускает упущения и остается в долгу перед Ним.]]

Абу Адель

Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!

Аль-Мунтахаб

Истинно, что человек, несмотря на то, что жил долго в земной жизни, не выполнил того, что Аллах повелел ему: он не верил в Аллаха и не повиновался Ему.

Крачковский

Так нет! Не совершает он того, что повелел Он!

Кулиев

Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.

Османов

Так нет же! Не исполняет [человек] того, что велел ему [Господь]!

Порохова

Так нет же! Человек не делает того, Что заповедано ему (Аллахом)!

Саблуков

А он не исполняет того, что повелел Он ему.

فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ ﴿٢٤﴾

Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Абу Адель

Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –

Аль-Мунтахаб

Пусть человек поразмыслит о своей пище, - как Мы устроили её для него, наделили ею, чтобы он легко получал пропитание.

Крачковский

Пусть же посмотрит человек на свою пищу, -

Кулиев

Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Османов

Пусть поразмыслит он о том, [кто посылает] ему пропитание,-

Порохова

Пусть взглянет он на свою пищу.

Саблуков

Пусть обратит человек взор свой на то, чем питается он.

أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا ﴿٢٥﴾

Мы проливаем обильные ливни,

Абу Адель

как Мы пролили воду ливнем,

Аль-Мунтахаб

Мы низвели с неба обильные ливни,

Крачковский

как Мы пролили воду ливнем,

Кулиев

Мы проливаем обильные ливни,

Османов

по Нашему велению обильно проливаются ливни,

Порохова

(Чтоб мог ее он получить), Обильно воды Мы излили

Саблуков

Мы проливаем воду ливнями,

ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا ﴿٢٦﴾

затем рассекаем землю трещинами

Абу Адель

потом рассекли землю трещинами [[Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.]] (выводя из нее растения)

Аль-Мунтахаб

и Мы потом рассекли землю трещинами для растений,

Крачковский

потом рассекли землю трещинами

Кулиев

затем рассекаем землю трещинами

Османов

потом Мы иссекаем землю ходами [от растений],

Порохова

И расщепили землю

Саблуков

Потом заставляем землю растрескиваться трещинами,

فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا ﴿٢٧﴾

и взращиваем на ней зерна,

Абу Адель

и взрастили на ней (различные) зерна,

Аль-Мунтахаб

и Мы взрастили на ней злаки, чтобы люди питались и сберегали зерно,

Крачковский

и взрастили на ней зерна,

Кулиев

и взращиваем на ней зерна,

Османов

взращиваем на ней злаки,

Порохова

Для прорастанья злаков,

Саблуков

Выращаем на ней хлеб,

وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا ﴿٢٨﴾

виноград и люцерну,

Абу Адель

и виноград, и (зеленую) траву,

Аль-Мунтахаб

и виноград, и съедобные травы, которые можно есть свежими,

Крачковский

и виноград, и траву,

Кулиев

виноград и люцерну,

Османов

виноград, травы,

Порохова

И виноградных лоз, и трав съедобных,

Саблуков

Виноград, овощи,

وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا ﴿٢٩﴾

маслины и финиковые пальмы,

Абу Адель

и маслины [оливковые деревья], и пальмы,

Аль-Мунтахаб

и вкусные маслины, и плодоносные пальмы,

Крачковский

и маслины, и пальмы,

Кулиев

маслины и финиковые пальмы,

Османов

маслины, пальмы,

Порохова

Оливковых и финиковых пальм.

Саблуков

Маслины, пальмы,

وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا ﴿٣٠﴾

сады густые (или с могучими деревьями),

Абу Адель

и сады густые,

Аль-Мунтахаб

и сады с густыми ветвистыми деревьями,

Крачковский

и сады густые,

Кулиев

сады густые (или с могучими деревьями),

Османов

сады обильные,

Порохова

И возвели сады густые,

Саблуков

Сады, обильные деревами,

وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا ﴿٣١﴾

фрукты и травы

Абу Адель

и фрукты, и (другие) растения

Аль-Мунтахаб

и фруктовые плоды, которыми он наслаждается, и травы, которыми кормятся животные.

Крачковский

и фрукты, и растения

Кулиев

фрукты и травы

Османов

плоды и пастбища

Порохова

И фрукты, и луга

Саблуков

Плоды и злаки,

مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٢﴾

на пользу вам и вашей скотине. [[Аллах предложил человеку взглянуть на то, что он ест, и поразмыслить о том, как пища попадает к нему. Аллах низвергает с небес проливные дожди, создает в земле расщелины для растений и взращивает многочисленные виды культур, которые служат вкусной едой и приятным кормом. Аллах особо выделил виноград, люцерну, маслины и пальмы из-за их большой пользы. Арабское слово кадб ‘люцерна’ обозначает также все растения с длинными стеблями. Аллах создал сады, в которых деревья растут густо, а их ветви переплетаются друг с другом. В них произрастают фрукты, которые доставляют человеку радость и удовольствие, такие как инжир, виноград, персики, гранаты и т.п. Аллах также сотворил травы, которыми кормятся животные и скотина, которую Аллах создал и подчинил людям. Всякий, кто поразмыслит над этими благами, непременно возблагодарит своего Господа и приложит все свои усилия для того, чтобы вернуться на Его путь, быть покорным Его велениям и уверовать во все, что Он сообщил.]]

Абу Адель

на пользу вам и вашим животным.

Аль-Мунтахаб

Мы выращиваем всё это на пользу вам и вашим животным.

Крачковский

на пользу вам и вашим животным.

Кулиев

на пользу вам и вашей скотине.

Османов

на пользу вам и вашей скотине.

Порохова

Для пользы вам и вашему скоту.

Саблуков

В продовольствие вам и скоту вашему.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ﴿٣٣﴾

Когда же раздастся Оглушительный глас,

Абу Адель

И когда придет Оглушающий (звук Дня Суда) [звук второго дуновения в Рог на воскрешение умерших],

Аль-Мунтахаб

Когда раздастся оглушительный трубный глас - примета Судного часа,

Крачковский

И когда придет оглушительный,

Кулиев

Когда же раздастся Оглушительный глас,

Османов

Когда раздастся [второй] трубный глас

Порохова

И вот, когда раздастся вопиющий вскрик,

Саблуков

Но когда настанет оглушительный трубный звук,

يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾

в тот день человек бросит своего брата,

Абу Адель

в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),

Аль-Мунтахаб

в тот День человек убежит от своего брата,

Крачковский

в тот день, как убежит муж от брата,

Кулиев

в тот день человек бросит своего брата,

Османов

в тот день, когда брат бросит в беде своего брата,

Порохова

В тот День Покинет человек родного брата,

Саблуков

В тот день, когда человек побежит от своего брата,

وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾

свою мать и своего отца,

Абу Адель

и (убежит он от) матери, и отца,

Аль-Мунтахаб

от своей матери, от своего отца,

Крачковский

и матери, и отца,

Кулиев

свою мать и своего отца,

Османов

мать, отца,

Порохова

Отца и мать,

Саблуков

Своей матери и своего отца,

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾

свою жену и своих сыновей,

Абу Адель

и спутницы [жены] и детей.

Аль-Мунтахаб

от своей жены и от своих детей.

Крачковский

и подруги, и сыновей.

Кулиев

свою жену и своих сыновей,

Османов

жену и детей своих,

Порохова

Супругу и детей, -

Саблуков

Своей супруги и своих сыновей:

لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾

ибо у каждого человека своих забот будет сполна. [[Когда же наступит День воскресения, то раздастся ужасный грохот, от которого оглохнут уши и встревожатся сердца. И тогда человек бросит самых дорогих и самых любимых людей: брата, мать, отца, жену и детей. В тот день он увидит великий ужас и ощутит неизмеримую нужду в благих делах. Его будет заботить только то, как избавиться от наказания самому, и поэтому ему будет некогда думать о других. Все творения в тот день разделятся на счастливых и несчастных.]]

Абу Адель

У каждого человека из них в тот день будет забота, которая займет его (полностью) (что он будет занят только самим собой).

Аль-Мунтахаб

В тот День каждый человек будет заботиться только о себе.

Крачковский

У каждого мужа из них тогда - дело ему достаточное.

Кулиев

ибо у каждого человека своих забот будет сполна.

Османов

ибо каждому человеку будет не до них,

Порохова

У каждого из них В тот День Своих тревог будет сполна.

Саблуков

В этот день для каждого из них будет забота, которая отяготит его.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ ﴿٣٨﴾

В тот день одни лица будут сиять,

Абу Адель

Лица (верующих) в тот день (будут) открытые,

Аль-Мунтахаб

В тот День одни лица будут светлыми,

Крачковский

Лица в тот день открытые,

Кулиев

В тот день одни лица будут сиять,

Османов

в тот день одни лица сияют [от счастья],

Порохова

В тот День Сияющими будут лица у одних,

Саблуков

В этот день у некоторых лица будут светлые,

ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ ﴿٣٩﴾

смеяться и ликовать.

Абу Адель

смеющиеся, ликующие (от радости),

Аль-Мунтахаб

сияющими от счастья благодаря милости Аллаха и в предвкушении рая,

Крачковский

смеющиеся, веселые,

Кулиев

смеяться и ликовать.

Османов

смеются и ликуют,

Порохова

На них - и смех, и радость.

Саблуков

Смеющиеся, веселые;

وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ ﴿٤٠﴾

На других же лицах в тот день будет прах,

Абу Адель

и (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,

Аль-Мунтахаб

другие же лица будут запылёнными и печальными,

Крачковский

и лица в тот день - на них пыль,

Кулиев

На других же лицах в тот день будет прах,

Османов

на других же лицах в тот день прах,

Порохова

Другие ж лица В этот День Покроет пыль

Саблуков

В этот день у некоторых лица будут запыленные,

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾

покрывающий их мраком. [[Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. Они потеряют надежду на всякое благо и узнают о своем несчастье и своей погибели.]]

Абу Адель

покрыл их [эти лица] мрак.

Аль-Мунтахаб

будут покрыты мраком и чернотой.

Крачковский

покрыл их прах.

Кулиев

покрывающий их мраком.

Османов

которым они омрачены.

Порохова

И прах падет на них, -

Саблуков

Покрытые прахом.

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ ﴿٤٢﴾

Это будут неверующие грешники. [[Они отказывались благодарить Аллаха за Его милости, отвергали Его знамения и осмеливались преступать Его запреты. Господи! Прости нас и упаси от этого, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]]

Абу Адель

Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.

Аль-Мунтахаб

Это будут лица неверных нечестивцев, которые не обращали внимания на свои грехи.

Крачковский

Они-то - неверные и распутники.

Кулиев

Это будут неверующие грешники.

Османов

Они-то и есть нечестивые неверные.

Порохова

Такими будут (лица) распутников и нечестивых.

Саблуков

Такими будут неверующие, развратные.