Setting
Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] in Russian
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾
Горе обвешивающим,
[[«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)]] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле],
Гибель обвешивающим, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 36 айатов. Она начинается с сильной угрозы тем, кто берёт сполна, когда отмеривает себе, а отмеривая другим, убавляет в мере и весе В суре говорится, что отношения между людьми в торговле основаны на том, что люди обычно полностью удовлетворяют только свои права при отмеривании и взвешивании. В суре содержится угроза подобным людям о наступлении Дня воскресения - Дня расплаты - и указано, что их деяния будут записаны в начертанной Книге, которую смеет отрицать только преступный грешник, отделённый завесой от своего Господа. Он в День воскресения войдёт в адский огонь. Потом речь в айатах идёт о праведниках. Айаты вселяют спокойствие в их сердца относительно их деяний, описывают их качества и то, как они будут благоденствовать в раю, указывая на то блаженство, для обретения которого люди соперничают друг с другом, спеша обогнать друг друга в совершении благодеяний. Далее рассказывается, как грешные неверные поступали с верующими, когда они видели их или когда верующие проходили мимо них. В конце сура успокаивает верующих тем, что в День воскресения восторжествует справедливость, и они будут в раю возлежать на ложах и смотреть на неверных, насмехаясь над ними. Тогда неверным будет воздано по их деяниям.]]
Горе обвешивающим,
Горе обвешивающим,
Горе тем, которые обвешивают [других],
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,
[таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить],
которые берут сполна и прибавляют в весе, когда отмеривают и взвешивают себе,
которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью,
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,
а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. [[Это - предвещание мучений и кары для людей, которых Аллах охарактеризовал в этой суре. Когда они приобретают нечто, то берут полагающийся им товар сполна, без недостачи. Когда же они отдают мерой или весом то, что должны другим людям, то недодают им товар, обманывая покупателей на мерке или на весах. Это является хищением чужого имущества и несправедливостью по отношению к людям. Если же эта угроза обращена к тем, кто обманывает людей на мерке и весах, то она в еще большей степени касается тех, кто похищает чужое имущество посредством насилия и грабежа. Этот благородный аят призывает мусульман выполнять все материальные и прочие обязанности перед людьми. Выполнять их человек должен так же добросовестно, как он берет от других то, что принадлежит ему. Это также относится к контрактам и договорам, поскольку, согласно сложившейся традиции, каждая из препирающихся сторон отстаивает свое имущество на основании контракта. Поэтому каждый обязан разъяснять своему партнеру те из его прав, которые ему остаются неясны, и заботиться о соблюдении его прав также, как он заботится о соблюдении своих собственных. Так справедливого человека можно отличить от несправедливого и пристрастного, скромного - от высокомерного, а мыслящего - от неразумного. Да наставит нас Аллах во всех делах! Затем Всевышний пригрозил обвешивающим и выразил удивление их положению и упорству:]]
а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)!
а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им.
а когда мерят им или вешают, сбавляют!
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
[Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим].
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾
Разве не думают они, что будут воскрешены
Неужели такие [обвешивающие] не думают, что они будут воскрешены [снова оживлены]
Неужели они не думают, что они будут воскрешены
Разве не думают эти, что они будут воскрешены
Разве не думают они, что будут воскрешены
Неужели они не думают о том, что их воскресят
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥﴾
в Великий день -
для (одного) великого дня [в День Суда] –
в День страшный и ужасный?
для великого дня -
в Великий день -
в великий день,
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦﴾
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? [[Они осмелились обвешивать людей только из-за своего неверия в Судный день. Ведь если бы они уверовали в него и были убеждены в том, что они предстанут пред Аллахом и Он потребует у них отчета за их большие и малые деяния, то они непременно бы отказались от подобного и покаялись.]]
в день, когда (все) люди предстанут перед Господом миров (для того, чтобы Он рассчитал их и воздал им по их деяниям).
В День, когда люди предстанут перед Господом миров, по Его повелению, для Суда.
того дня, когда люди встанут пред Господом миров.
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?
в тот день, когда люди предстанут перед Господом [обитателей] миров?
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ ﴿٧﴾
Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.
Так нет же! Поистине, книга грехолюбов [их имена], конечно, (записываются) в сиджжине [в списке адских мучеников].
Остерегайтесь же и удерживайтесь от обвешивания и от пренебрежения Днём воскресения! Ведь все злодеяния нечестивцев записаны в сиджжине.
Так нет же! Ведь книга распутников, конечно, в сиджжине.
Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.
Нет же! Воистину, книга [деяний] нечестивцев, конечно, находится в сидджине.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ ﴿٨﴾
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое сиджжин?
Как ты можешь знать, что такое сиджжин?!
А что тебе даст знать, что такое сиджжин?
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
Откуда тебе знать, что такое сидджин?
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٩﴾
Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников). [[Это относится ко всем нечестивцам: неверующим, лицемерам и грешникам. Их отвратительные деяния записаны в письменах, которые называются Сиджжином. Существует мнение, что Сиджжин - это узкое и тесное место. Оно является полной противоположностью Иллийюна, где хранятся письмена праведников, о чем пойдет речь далее. Согласно другому толкованию, Сидджин - это дно седьмой земли, пристанище грешников и их вечная обитель в Последней жизни.]]
Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]
Это ясно начертанная книга. В ней записаны их злодеяния.
Книга начертанная!
Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников).
Это - книга записей [грешников].
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,
Горе [сильное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считающим ложью,
Гибель в День, когда настанет воскрешение и воздаяние, тем, которые считают ложью Судный час,
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,
Горе в тот день тем, кто не признает,
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿١١﴾
кто считает ложью День воздаяния! [[Они отрицают день воздаяния, когда Аллах свершит суд над человечеством за совершенные им деяния.]]
которые считают ложью День Суда [не верят в то, что он наступит]!
которые отрицают День воздаяния.
которые считают ложью день суда!
кто считает ложью День воздаяния!
кто отрицает Судный день!
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾
Его считает ложью только преступник и грешник. [[Так поступают нечестивцы, которые преступают законы Аллаха и считают дозволенным то, что Он запретил. Они совершают множество грехов, враждебно относятся к истине, считают ее ложью, превозносятся над ней и отвергают ее. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]
А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный.
А отрицать День воздаяния может только преступный грешник, преступивший пределы в своём неверии.
А считает его ложью лишь всякий преступник грешный.
Его считает ложью только преступник и грешник.
И только преступный грешник посмеет отрицать его.
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [[Он отрицает знамения, свидетельствующие об истине и подтверждающие правдивость того, с чем приходили посланники. Более того, он противится им и называет их старыми измышлениями и баснями исчезнувших народов, не имеющими никакого отношения к Аллаху. Воистину, это является результатом его высокомерия и ненависти к истине!]]
Когда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит: \"Это - сказки прежних поколений!\"
Когда читают ему Наши знамения, он говорит: \"Сказки первых!\"
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».
Когда ему возвещают Наши знамения, он восклицает: \"Побасенки древних народов!\"
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾
Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали.
Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов.
Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали.
Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца.
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾
Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),
Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности].
Поистине, те, которые считали воскресение ложью, будут лишены милосердия своего Господа в День воскресения из-за совершённых ими грехов.
Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены.
Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),
Воистину, в тот день их не допустят к Господу,
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦﴾
а потом они попадут в Ад,
Затем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду].
И они будут непременно ввергнуты в ад.
И потом они ведь будут гореть в огне.
а потом они попадут в Ад,
а потом непременно отправят их в адский огонь.
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾
после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». [[Кто беспристрастен и ищет чистую правду, тот не станет отрицать Судный день, ибо Аллах привел в подтверждение его истинности столь убедительные аргументы и доводы, что этот день стал несомненной истиной, которая открывается сознанию людей, так же как солнце открывается их взорам. Что же касается тех, чьи деяния пеленой окутали их сердца и кто погряз в своих грехах, то они отделены от истины. В воздаяние за это они будут отделены от Аллаха, как и сердца их были отделены от Его знамений. Это и без того ужасное наказание не будет пределом их мучений, потому что после этого их отправят в Адский Огонь, где их будут порицать и унижать. Таким образом, Аллах упомянул три вида наказания: наказание в Аду, порицание словами и отделение от Господа миров, подразумевающее Его гнев. А эта мука еще более страшна, чем наказания в Аду. Из этого аята следует, что правоверные увидят своего Господа в День воскресения в Раю. Они будут наслаждаться возможностью лицезреть Аллаха и получать от этого большее удовольствие, чем от чего-либо иного. Они будут приходить в восторг от Его речей и ликовать от близости к Нему, о чем Аллах сообщил во многих коранических аятах и о чем посланник Аллаха говорил в широко распространенных хадисах. Эти аяты предостерегают от совершения грехов, потому что они, словно пелена, окутывают и постепенно покрывают сердца людей, пока не угасает свет в их душах, не умирает их сознание и действительность не искажается в их глазах. Тогда люди начинают считать ложь истиной, а истину - ложью, и это является одним из величайших последствий совершения грехов.]]
Потом будет сказано (им): «Это – то, что вы считали ложью!»
Им будет с упрёком сказано: \"Постигшее вас наказание является тем, что вы отрицали в земной жизни\".
Потом скажут: \"Это - то, что вы считали ложью!\"
после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».
Наконец, им скажут: \"Это то, что вы отрицали\".
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾
Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.
Так нет же! Поистине, книга благочестивых [их имена], конечно, (заносятся) в (список обитателей райской страны) ‘Иллиййун.
Поистине, благодеяния праведников будут в иллийиуне.
Так нет же! Ведь книга праведников, конечно, в иллийуне
Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.
Воистину, книга праведников [в тот день] будет в 'иллиййуне.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾
Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?
И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое ‘Иллиййун?
Откуда ты знаешь, что такое иллийиун?!
А что тебе даст знать, что такое иллийун?
Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?
Откуда тебе знать, что такое 'иллиййун?
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٢٠﴾
Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).
Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]
Иллийиун - книга, ясно написанная, в ней записаны дела благочестивых.
Книга начертанная!
Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).
Это - книга записей [праведников],
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾
Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные. [[Сообщив о том, что письмена, в которых записаны деяния грешников, хранятся в самом низком и самом тесном месте, Всевышний возвестил, что письмена с деяниями праведников находятся в самом высоком, самом широком и самом просторном месте. Об этих письменах свидетельствуют благородные ангелы и души пророков, праведников и бойцов, павших на пути Аллаха. Сам Аллах восхваляет ее и упоминает имена своих благочестивых слуг в верховном сонме ангелов. Существует мнение, что Иллийюн - это название верховий Рая.]]
(В День Суда) будут свидетельствовать про нее [про то, что написано в этой книге] приближенные (ангелы).
О ней свидетельствуют и её охраняют приближённые к Аллаху ангелы.
Свидетельствуют про нее приближенные.
Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.
которую оберегают приближенные Аллаха.
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве
Поистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати
Поистине, благочестивые будут благоденствовать в раю
Поистине, ведь праведники в благоденствии
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве
Воистину, праведники будут благоденствовать
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾
и будут на ложах созерцать райские блага. [[После упоминания о письменах праведников, Всевышний сообщил, что сами они пребывают в благоденствии, которое объемлет и сердце, и душу, и тело. Они возлежат на ложах, украшенных прекрасным убранством, созерцают блага, которые приготовил для них Аллах, и взирают на благородный лик своего Господа.]]
на ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)!
на ложах, ощущая достоинство и милость, которые Аллах оказал им.
на ложах созерцают!
и будут на ложах созерцать райские блага.
на ложах, созерцая [райские сады].
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ ﴿٢٤﴾
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. [[Всякий, кто взглянет на них, увидит на их лицах блеск благоденствия, то есть красоту, свежесть и великолепие. Ведь чем дольше длятся удовольствие, радость и счастье, тем светлее, прекраснее и прелестнее становится лицо человека.]]
Ты узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.)
На их лицах ты увидишь радость и сияние благоденствия.
Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия.
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.
На их лицах ты увидишь приметы благоденствия.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾
Их будут поить выдержанным запечатанным вином,
Поят их вином (чистейшим и) запечатанным [из запечатанных сосудов]. {От райского вина не пьянеют и в нем нет никакого вреда, а наоборот, оно дает сильное удовольствие и наслаждение.}
Их будут поить чистым выдержанным напитком,
Поят их вином запечатанным.
Их будут поить выдержанным запечатанным вином,
Их будут поить выдержанным вином,
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ ﴿٢٦﴾
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! [[Райское вино - это самый прекрасный и самый вкусный напиток. Предполагается, что оно запечатано мускусом, чтобы в него не попало что-либо, что может уменьшить его прелесть или испортить вкус. Согласно другому мнению, восхитительный мускус - это осадок, который остается на дне сосудов, из которых рабы Божии пьют выдержанное вино. Таким образом, даже мутный осадок, от которого в этом мире принято очищать напитки, в Раю будет наградой. Пусть ради этого вечного блаженства, прелесть и величину которого не знает никто, кроме Аллаха, состязаются состязающиеся! Пусть праведники стараются опередить друг друга на пути к этому блаженству и совершают соответствующие благодеяния! Вот ради чего люди не должны жалеть своих жизней! Вот ради чего должны состязаться бравые мужи!]]
Печать его [этого вина] – мускус. И к этому [к такой вечной благодати] пусть стремятся стремящиеся.
который по мере того, как его выдерживают, становится приятнее. В обретении этого благоденствия пусть соперничают друг с другом люди.
Завершение его - мускус. И к этому пусть стремятся стремящиеся.
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!
запечатанным мускусом. Пусть жаждущие жаждут его:
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾
Оно смешано с напитком из Таснима -
А смесь его [это вино смешано] (с напитком, взятым из источника) тасним, –
С этим напитком смешивается вода из Таснима -
Смесь его из таснима -
Оно смешано с напитком из Таснима -
оно смешано с [водой] таснима -
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾
источника, из которого пьют приближенные. [[Райское вино смешано с напитком из Таснима - источника, из которого пьют приближенные рабы Аллаха. Они вкушают напиток этого источника в чистом виде. Это - абсолютно лучший из всех райских напитков, и поэтому в чистом виде его удостаиваются лишь приближенные Господа, то есть самые лучшие творения Аллаха. Другие же обитатели Рая пьют его смешанным с выдержанным вином и другими приятными напитками.]]
источника, из которого пьют приближенные.
райского источника, из которого пьют только приближённые к Аллаху из обитателей рая.
источника, из которого пьют приближенные.
источника, из которого пьют приближенные.
источника, из которого пьют приближенные [к Аллаху].
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)
Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,
Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали,
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),
и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,
и когда проходили мимо них, мигали друг другу,
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными,
а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.
а когда эти грешники возвращались к своим семьям, они упивались насмешками над верующими.
а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками.
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),
Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими].
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ﴿٣٢﴾
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». [[После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.]]
И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»
А когда они видели верующих, то говорили: \"Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада\".
И когда видели их, говорили: \"Ведь эти, конечно, заблудшие!\"
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
Когда они видели верующих, то восклицали: \"Конечно, они - заблудшие\".
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ ﴿٣٣﴾
А ведь они не были посланы к ним хранителями. [[Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние.]]
А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]
Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями.
А они не были посланы хранителями над ними.
А ведь они не были посланы к ним хранителями.
Но ведь они не были приставлены к ним стражами.
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾
В тот день верующие будут смеяться над неверующими
А в тот день [День Суда] те, которые уверовали, (сами) посмеются над неверными (как те смеялись над ними в этом мире),
В День воздаяния верующие будут насмехаться над неверными в ответ на то, что неверные смеялись над ними в земной жизни.
А в тот день те, которые уверовали, посмеются над неверными,
В тот день верующие будут смеяться над неверующими
А в тот день (т. е. в Судный день) те, которые уверовали, будут насмехаться над неверными,
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾
и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. [[В День воскресения правоверные увидят, что безбожники ворочаются в пучинах мук и отрекаются от своих измышлений. А верующие в это время будут пребывать в полном благополучии и возлежать украшенных ложах, созерцая блага, которые приготовил для них Аллах, и взирая на благородный лик своего Господа.]]
на ложах созерцая (те блага, что даровал им Аллах). (И самым высшим благом в Раю является видение Прекраснейшего Лика Аллаха.)
Верующие будут возлежать на ложах и созерцать, какой благостью одарил их Аллах.
на ложах созерцая.
и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.
[возлежа] на ложах и желая удостовериться,
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [[Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!]]
Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?
Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?!
Вознаграждены ли неверные за то, что они творили?
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
что неверным воздали за их деяния.