Main pages

Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] in Russian

Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] Ayah 36 Location Maccah Number 83

وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾

Горе обвешивающим,

Абу Адель

[[«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)]] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле],

Аль-Мунтахаб

Гибель обвешивающим, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 36 айатов. Она начинается с сильной угрозы тем, кто берёт сполна, когда отмеривает себе, а отмеривая другим, убавляет в мере и весе В суре говорится, что отношения между людьми в торговле основаны на том, что люди обычно полностью удовлетворяют только свои права при отмеривании и взвешивании. В суре содержится угроза подобным людям о наступлении Дня воскресения - Дня расплаты - и указано, что их деяния будут записаны в начертанной Книге, которую смеет отрицать только преступный грешник, отделённый завесой от своего Господа. Он в День воскресения войдёт в адский огонь. Потом речь в айатах идёт о праведниках. Айаты вселяют спокойствие в их сердца относительно их деяний, описывают их качества и то, как они будут благоденствовать в раю, указывая на то блаженство, для обретения которого люди соперничают друг с другом, спеша обогнать друг друга в совершении благодеяний. Далее рассказывается, как грешные неверные поступали с верующими, когда они видели их или когда верующие проходили мимо них. В конце сура успокаивает верующих тем, что в День воскресения восторжествует справедливость, и они будут в раю возлежать на ложах и смотреть на неверных, насмехаясь над ними. Тогда неверным будет воздано по их деяниям.]]

Крачковский

Горе обвешивающим,

Кулиев

Горе обвешивающим,

Османов

Горе тем, которые обвешивают [других],

Порохова

Проклятье плутам,

Саблуков

Горе обмеривающим,

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾

которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

Абу Адель

[таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить],

Аль-Мунтахаб

которые берут сполна и прибавляют в весе, когда отмеривают и взвешивают себе,

Крачковский

которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью,

Кулиев

которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

Османов

а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им.

Порохова

Кто при отмеривании для себя берет сполна,

Саблуков

Тем, которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния;

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾

а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. [[Это - предвещание мучений и кары для людей, которых Аллах охарактеризовал в этой суре. Когда они приобретают нечто, то берут полагающийся им товар сполна, без недостачи. Когда же они отдают мерой или весом то, что должны другим людям, то недодают им товар, обманывая покупателей на мерке или на весах. Это является хищением чужого имущества и несправедливостью по отношению к людям. Если же эта угроза обращена к тем, кто обманывает людей на мерке и весах, то она в еще большей степени касается тех, кто похищает чужое имущество посредством насилия и грабежа. Этот благородный аят призывает мусульман выполнять все материальные и прочие обязанности перед людьми. Выполнять их человек должен так же добросовестно, как он берет от других то, что принадлежит ему. Это также относится к контрактам и договорам, поскольку, согласно сложившейся традиции, каждая из препирающихся сторон отстаивает свое имущество на основании контракта. Поэтому каждый обязан разъяснять своему партнеру те из его прав, которые ему остаются неясны, и заботиться о соблюдении его прав также, как он заботится о соблюдении своих собственных. Так справедливого человека можно отличить от несправедливого и пристрастного, скромного - от высокомерного, а мыслящего - от неразумного. Да наставит нас Аллах во всех делах! Затем Всевышний пригрозил обвешивающим и выразил удивление их положению и упорству:]]

Абу Адель

а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)!

Аль-Мунтахаб

а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им.

Крачковский

а когда мерят им или вешают, сбавляют!

Кулиев

а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

Османов

[Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим].

Порохова

А отмеряя для других, сбавляет вес иль меру!

Саблуков

А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно.

أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾

Разве не думают они, что будут воскрешены

Абу Адель

Неужели такие [обвешивающие] не думают, что они будут воскрешены [снова оживлены]

Аль-Мунтахаб

Неужели они не думают, что они будут воскрешены

Крачковский

Разве не думают эти, что они будут воскрешены

Кулиев

Разве не думают они, что будут воскрешены

Османов

Неужели они не думают о том, что их воскресят

Порохова

Ужель не ведают они, Что и для них наступит Воскресенье,

Саблуков

Уже ли они не думают, что будут воскрешены

لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥﴾

в Великий день -

Абу Адель

для (одного) великого дня [в День Суда] –

Аль-Мунтахаб

в День страшный и ужасный?

Крачковский

для великого дня -

Кулиев

в Великий день -

Османов

в великий день,

Порохова

Великий День,

Саблуков

В великий день?

يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦﴾

в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? [[Они осмелились обвешивать людей только из-за своего неверия в Судный день. Ведь если бы они уверовали в него и были убеждены в том, что они предстанут пред Аллахом и Он потребует у них отчета за их большие и малые деяния, то они непременно бы отказались от подобного и покаялись.]]

Абу Адель

в день, когда (все) люди предстанут перед Господом миров (для того, чтобы Он рассчитал их и воздал им по их деяниям).

Аль-Мунтахаб

В День, когда люди предстанут перед Господом миров, по Его повелению, для Суда.

Крачковский

того дня, когда люди встанут пред Господом миров.

Кулиев

в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?

Османов

в тот день, когда люди предстанут перед Господом [обитателей] миров?

Порохова

Тот День, Когда предстанут люди пред Владыкой мира?

Саблуков

Некогда эти люди предстанут пред Господа миров.

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ ﴿٧﴾

Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.

Абу Адель

Так нет же! Поистине, книга грехолюбов [их имена], конечно, (записываются) в сиджжине [в списке адских мучеников].

Аль-Мунтахаб

Остерегайтесь же и удерживайтесь от обвешивания и от пренебрежения Днём воскресения! Ведь все злодеяния нечестивцев записаны в сиджжине.

Крачковский

Так нет же! Ведь книга распутников, конечно, в сиджжине.

Кулиев

Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.

Османов

Нет же! Воистину, книга [деяний] нечестивцев, конечно, находится в сидджине.

Порохова

Поистине, в сиджжине Книга скверных!

Саблуков

Истинно, книга нечестивых в Сиджине.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ ﴿٨﴾

Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?

Абу Адель

И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое сиджжин?

Аль-Мунтахаб

Как ты можешь знать, что такое сиджжин?!

Крачковский

А что тебе даст знать, что такое сиджжин?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?

Османов

Откуда тебе знать, что такое сидджин?

Порохова

Как объяснить тебе, что значит сей \"сиджжин\"?

Саблуков

О если бы ты знал, что такое Сиджин!

كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٩﴾

Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников). [[Это относится ко всем нечестивцам: неверующим, лицемерам и грешникам. Их отвратительные деяния записаны в письменах, которые называются Сиджжином. Существует мнение, что Сиджжин - это узкое и тесное место. Оно является полной противоположностью Иллийюна, где хранятся письмена праведников, о чем пойдет речь далее. Согласно другому толкованию, Сидджин - это дно седьмой земли, пристанище грешников и их вечная обитель в Последней жизни.]]

Абу Адель

Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]

Аль-Мунтахаб

Это ясно начертанная книга. В ней записаны их злодеяния.

Крачковский

Книга начертанная!

Кулиев

Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников).

Османов

Это - книга записей [грешников].

Порохова

Исчертанная письменами Книга!

Саблуков

Это ясно написанная книга.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Абу Адель

Горе [сильное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считающим ложью,

Аль-Мунтахаб

Гибель в День, когда настанет воскрешение и воздаяние, тем, которые считают ложью Судный час,

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи,

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Османов

Горе в тот день тем, кто не признает,

Порохова

И горе тем В тот День, Кто ложью называл,

Саблуков

В тот день горе считающим ложью,

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿١١﴾

кто считает ложью День воздаяния! [[Они отрицают день воздаяния, когда Аллах свершит суд над человечеством за совершенные им деяния.]]

Абу Адель

которые считают ложью День Суда [не верят в то, что он наступит]!

Аль-Мунтахаб

которые отрицают День воздаяния.

Крачковский

которые считают ложью день суда!

Кулиев

кто считает ложью День воздаяния!

Османов

кто отрицает Судный день!

Порохова

Кто ложью Судный День нарек.

Саблуков

Тем, которые считают ложью день суда!

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

Его считает ложью только преступник и грешник. [[Так поступают нечестивцы, которые преступают законы Аллаха и считают дозволенным то, что Он запретил. Они совершают множество грехов, враждебно относятся к истине, считают ее ложью, превозносятся над ней и отвергают ее. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный.

Аль-Мунтахаб

А отрицать День воздаяния может только преступный грешник, преступивший пределы в своём неверии.

Крачковский

А считает его ложью лишь всякий преступник грешный.

Кулиев

Его считает ложью только преступник и грешник.

Османов

И только преступный грешник посмеет отрицать его.

Порохова

Отвергнуть же его способен Лишь преступник грешный, (пределы все переступив).

Саблуков

Только все упорные, все законопреступники считают его ложным.

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [[Он отрицает знамения, свидетельствующие об истине и подтверждающие правдивость того, с чем приходили посланники. Более того, он противится им и называет их старыми измышлениями и баснями исчезнувших народов, не имеющими никакого отношения к Аллаху. Воистину, это является результатом его высокомерия и ненависти к истине!]]

Абу Адель

Когда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»

Аль-Мунтахаб

Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит: \"Это - сказки прежних поколений!\"

Крачковский

Когда читают ему Наши знамения, он говорит: \"Сказки первых!\"

Кулиев

Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».

Османов

Когда ему возвещают Наши знамения, он восклицает: \"Побасенки древних народов!\"

Порохова

Когда читают им знаменья Наши, говорят они: \"Все это - сказы первых!\"

Саблуков

Когда читаются им Наши знамения, они говорят: \"Это - сказки о прежних людях\".

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾

Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.

Абу Адель

Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали.

Аль-Мунтахаб

Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов.

Крачковский

Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали.

Кулиев

Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.

Османов

Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца.

Порохова

Но нет! От их деяний злых На их сердца спустилась темная завеса.

Саблуков

Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе.

كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾

Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),

Абу Адель

Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности].

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые считали воскресение ложью, будут лишены милосердия своего Господа в День воскресения из-за совершённых ими грехов.

Крачковский

Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены.

Кулиев

Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),

Османов

Воистину, в тот день их не допустят к Господу,

Порохова

Поистине, В тот День Отделены они завесой будут от взора своего Владыки.

Саблуков

Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего,

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦﴾

а потом они попадут в Ад,

Абу Адель

Затем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду].

Аль-Мунтахаб

И они будут непременно ввергнуты в ад.

Крачковский

И потом они ведь будут гореть в огне.

Кулиев

а потом они попадут в Ад,

Османов

а потом непременно отправят их в адский огонь.

Порохова

Потом они войдут в пылающее пламя (Ада),

Саблуков

И, после того, будут гореть в адском пламени.

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾

после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». [[Кто беспристрастен и ищет чистую правду, тот не станет отрицать Судный день, ибо Аллах привел в подтверждение его истинности столь убедительные аргументы и доводы, что этот день стал несомненной истиной, которая открывается сознанию людей, так же как солнце открывается их взорам. Что же касается тех, чьи деяния пеленой окутали их сердца и кто погряз в своих грехах, то они отделены от истины. В воздаяние за это они будут отделены от Аллаха, как и сердца их были отделены от Его знамений. Это и без того ужасное наказание не будет пределом их мучений, потому что после этого их отправят в Адский Огонь, где их будут порицать и унижать. Таким образом, Аллах упомянул три вида наказания: наказание в Аду, порицание словами и отделение от Господа миров, подразумевающее Его гнев. А эта мука еще более страшна, чем наказания в Аду. Из этого аята следует, что правоверные увидят своего Господа в День воскресения в Раю. Они будут наслаждаться возможностью лицезреть Аллаха и получать от этого большее удовольствие, чем от чего-либо иного. Они будут приходить в восторг от Его речей и ликовать от близости к Нему, о чем Аллах сообщил во многих коранических аятах и о чем посланник Аллаха говорил в широко распространенных хадисах. Эти аяты предостерегают от совершения грехов, потому что они, словно пелена, окутывают и постепенно покрывают сердца людей, пока не угасает свет в их душах, не умирает их сознание и действительность не искажается в их глазах. Тогда люди начинают считать ложь истиной, а истину - ложью, и это является одним из величайших последствий совершения грехов.]]

Абу Адель

Потом будет сказано (им): «Это – то, что вы считали ложью!»

Аль-Мунтахаб

Им будет с упрёком сказано: \"Постигшее вас наказание является тем, что вы отрицали в земной жизни\".

Крачковский

Потом скажут: \"Это - то, что вы считали ложью!\"

Кулиев

после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».

Османов

Наконец, им скажут: \"Это то, что вы отрицали\".

Порохова

Потом им скажут: \"Это - то, что вы считали ложью\".

Саблуков

Тогда будет сказано: \"Это - то, что считали вы ложью\".

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾

Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.

Абу Адель

Так нет же! Поистине, книга благочестивых [их имена], конечно, (заносятся) в (список обитателей райской страны) ‘Иллиййун.

Аль-Мунтахаб

Поистине, благодеяния праведников будут в иллийиуне.

Крачковский

Так нет же! Ведь книга праведников, конечно, в иллийуне

Кулиев

Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.

Османов

Воистину, книга праведников [в тот день] будет в 'иллиййуне.

Порохова

И, истинно, хранится в ильлийине праведников книга!

Саблуков

Истинно, книга благочестивых в Гиллиюне.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾

Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?

Абу Адель

И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое ‘Иллиййун?

Аль-Мунтахаб

Откуда ты знаешь, что такое иллийиун?!

Крачковский

А что тебе даст знать, что такое иллийун?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?

Османов

Откуда тебе знать, что такое 'иллиййун?

Порохова

Как объяснить тебе, что значит \"ильлийин\"?

Саблуков

О если бы ты знал, что такое Гиллиюн!

كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٢٠﴾

Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).

Абу Адель

Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]

Аль-Мунтахаб

Иллийиун - книга, ясно написанная, в ней записаны дела благочестивых.

Крачковский

Книга начертанная!

Кулиев

Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).

Османов

Это - книга записей [праведников],

Порохова

Исчертанная письменами Книга!

Саблуков

Это - ясно написанная книга.

يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾

Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные. [[Сообщив о том, что письмена, в которых записаны деяния грешников, хранятся в самом низком и самом тесном месте, Всевышний возвестил, что письмена с деяниями праведников находятся в самом высоком, самом широком и самом просторном месте. Об этих письменах свидетельствуют благородные ангелы и души пророков, праведников и бойцов, павших на пути Аллаха. Сам Аллах восхваляет ее и упоминает имена своих благочестивых слуг в верховном сонме ангелов. Существует мнение, что Иллийюн - это название верховий Рая.]]

Абу Адель

(В День Суда) будут свидетельствовать про нее [про то, что написано в этой книге] приближенные (ангелы).

Аль-Мунтахаб

О ней свидетельствуют и её охраняют приближённые к Аллаху ангелы.

Крачковский

Свидетельствуют про нее приближенные.

Кулиев

Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.

Османов

которую оберегают приближенные Аллаха.

Порохова

Про то свидетельствуют те, Которые приближены (к Аллаху).

Саблуков

При ней присутствуют Приближенные.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

Абу Адель

Поистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати

Аль-Мунтахаб

Поистине, благочестивые будут благоденствовать в раю

Крачковский

Поистине, ведь праведники в благоденствии

Кулиев

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

Османов

Воистину, праведники будут благоденствовать

Порохова

Поистине, там праведники пребывать в блаженстве будут.

Саблуков

Действительно, благочестивые будут среди утех.

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾

и будут на ложах созерцать райские блага. [[После упоминания о письменах праведников, Всевышний сообщил, что сами они пребывают в благоденствии, которое объемлет и сердце, и душу, и тело. Они возлежат на ложах, украшенных прекрасным убранством, созерцают блага, которые приготовил для них Аллах, и взирают на благородный лик своего Господа.]]

Абу Адель

на ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)!

Аль-Мунтахаб

на ложах, ощущая достоинство и милость, которые Аллах оказал им.

Крачковский

на ложах созерцают!

Кулиев

и будут на ложах созерцать райские блага.

Османов

на ложах, созерцая [райские сады].

Порохова

На возвышающихся ложах Откроется им созерцанье (всех вещей).

Саблуков

Когда они, находясь на седалищах, взглянут куда либо,

تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ ﴿٢٤﴾

На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. [[Всякий, кто взглянет на них, увидит на их лицах блеск благоденствия, то есть красоту, свежесть и великолепие. Ведь чем дольше длятся удовольствие, радость и счастье, тем светлее, прекраснее и прелестнее становится лицо человека.]]

Абу Адель

Ты узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.)

Аль-Мунтахаб

На их лицах ты увидишь радость и сияние благоденствия.

Крачковский

Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия.

Кулиев

На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

Османов

На их лицах ты увидишь приметы благоденствия.

Порохова

Ты в лицах их узнаешь свет блаженства.

Саблуков

То на лицах их увидишь блеск удовольствия.

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾

Их будут поить выдержанным запечатанным вином,

Абу Адель

Поят их вином (чистейшим и) запечатанным [из запечатанных сосудов]. {От райского вина не пьянеют и в нем нет никакого вреда, а наоборот, оно дает сильное удовольствие и наслаждение.}

Аль-Мунтахаб

Их будут поить чистым выдержанным напитком,

Крачковский

Поят их вином запечатанным.

Кулиев

Их будут поить выдержанным запечатанным вином,

Османов

Их будут поить выдержанным вином,

Порохова

И чистым запечатанным вином дадут им жажду утолять,

Саблуков

Для питья им будет подаваться вино наилучшее, запечатанное:

خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ ﴿٢٦﴾

а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! [[Райское вино - это самый прекрасный и самый вкусный напиток. Предполагается, что оно запечатано мускусом, чтобы в него не попало что-либо, что может уменьшить его прелесть или испортить вкус. Согласно другому мнению, восхитительный мускус - это осадок, который остается на дне сосудов, из которых рабы Божии пьют выдержанное вино. Таким образом, даже мутный осадок, от которого в этом мире принято очищать напитки, в Раю будет наградой. Пусть ради этого вечного блаженства, прелесть и величину которого не знает никто, кроме Аллаха, состязаются состязающиеся! Пусть праведники стараются опередить друг друга на пути к этому блаженству и совершают соответствующие благодеяния! Вот ради чего люди не должны жалеть своих жизней! Вот ради чего должны состязаться бравые мужи!]]

Абу Адель

Печать его [этого вина] – мускус. И к этому [к такой вечной благодати] пусть стремятся стремящиеся.

Аль-Мунтахаб

который по мере того, как его выдерживают, становится приятнее. В обретении этого благоденствия пусть соперничают друг с другом люди.

Крачковский

Завершение его - мускус. И к этому пусть стремятся стремящиеся.

Кулиев

а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!

Османов

запечатанным мускусом. Пусть жаждущие жаждут его:

Порохова

И в завершение - сам мускус. И к этому пусть устремятся те, Кто истинную ценность осознал, В ком, истинно, стремление созрело.

Саблуков

Печать на нем - мосхус. (Желающие услаждаться запахом его, пусть стараются получить наслаждение им!)

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾

Оно смешано с напитком из Таснима -

Абу Адель

А смесь его [это вино смешано] (с напитком, взятым из источника) тасним, –

Аль-Мунтахаб

С этим напитком смешивается вода из Таснима -

Крачковский

Смесь его из таснима -

Кулиев

Оно смешано с напитком из Таснима -

Османов

оно смешано с [водой] таснима -

Порохова

И будет смешан он с водой таснима -

Саблуков

Оно растворено влагою Таснима,

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾

источника, из которого пьют приближенные. [[Райское вино смешано с напитком из Таснима - источника, из которого пьют приближенные рабы Аллаха. Они вкушают напиток этого источника в чистом виде. Это - абсолютно лучший из всех райских напитков, и поэтому в чистом виде его удостаиваются лишь приближенные Господа, то есть самые лучшие творения Аллаха. Другие же обитатели Рая пьют его смешанным с выдержанным вином и другими приятными напитками.]]

Абу Адель

источника, из которого пьют приближенные.

Аль-Мунтахаб

райского источника, из которого пьют только приближённые к Аллаху из обитателей рая.

Крачковский

источника, из которого пьют приближенные.

Кулиев

источника, из которого пьют приближенные.

Османов

источника, из которого пьют приближенные [к Аллаху].

Порохова

Источника, откуда пьют лишь те, Которые приближены (к Аллаху).

Саблуков

Источника, из которого пьют приближенные к Богу.

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾

Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

Абу Адель

Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,

Крачковский

Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали,

Кулиев

Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

Османов

Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.

Порохова

Смеялись скверные над теми, Которые уверовали (в Бога),

Саблуков

Беззаконнующие насмехались над верующими:

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾

Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

Абу Адель

и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),

Аль-Мунтахаб

и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,

Крачковский

и когда проходили мимо них, мигали друг другу,

Кулиев

Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

Османов

Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].

Порохова

И, когда мимо проходили, Мигали (понимающе) друг другу,

Саблуков

Когда проходили мимо их, издевались над ними;

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾

возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными,

Абу Адель

а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.

Аль-Мунтахаб

а когда эти грешники возвращались к своим семьям, они упивались насмешками над верующими.

Крачковский

а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками.

Кулиев

возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),

Османов

Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими].

Порохова

А приходя в свой круг людей, Они к насмешкам возвращались.

Саблуков

Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними;

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ﴿٣٢﴾

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». [[После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.]]

Абу Адель

И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»

Аль-Мунтахаб

А когда они видели верующих, то говорили: \"Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада\".

Крачковский

И когда видели их, говорили: \"Ведь эти, конечно, заблудшие!\"

Кулиев

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

Османов

Когда они видели верующих, то восклицали: \"Конечно, они - заблудшие\".

Порохова

При виде их они обычно говорили: \"Они, поистине, заблудшие в сем мире!\"

Саблуков

И когда видели их, говорили: \"Действительно, они в заблуждении\",

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ ﴿٣٣﴾

А ведь они не были посланы к ним хранителями. [[Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние.]]

Абу Адель

А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]

Аль-Мунтахаб

Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями.

Крачковский

А они не были посланы хранителями над ними.

Кулиев

А ведь они не были посланы к ним хранителями.

Османов

Но ведь они не были приставлены к ним стражами.

Порохова

Но скверным не дано нести над верными опеку.

Саблуков

Тогда как они не посылались быть стражами их.

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾

В тот день верующие будут смеяться над неверующими

Абу Адель

А в тот день [День Суда] те, которые уверовали, (сами) посмеются над неверными (как те смеялись над ними в этом мире),

Аль-Мунтахаб

В День воздаяния верующие будут насмехаться над неверными в ответ на то, что неверные смеялись над ними в земной жизни.

Крачковский

А в тот день те, которые уверовали, посмеются над неверными,

Кулиев

В тот день верующие будут смеяться над неверующими

Османов

А в тот день (т. е. в Судный день) те, которые уверовали, будут насмехаться над неверными,

Порохова

И над неверными В тот День Смеяться праведные будут.

Саблуков

За то в этот день, над неверными посмеются верующие,

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾

и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. [[В День воскресения правоверные увидят, что безбожники ворочаются в пучинах мук и отрекаются от своих измышлений. А верующие в это время будут пребывать в полном благополучии и возлежать украшенных ложах, созерцая блага, которые приготовил для них Аллах, и взирая на благородный лик своего Господа.]]

Абу Адель

на ложах созерцая (те блага, что даровал им Аллах). (И самым высшим благом в Раю является видение Прекраснейшего Лика Аллаха.)

Аль-Мунтахаб

Верующие будут возлежать на ложах и созерцать, какой благостью одарил их Аллах.

Крачковский

на ложах созерцая.

Кулиев

и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.

Османов

[возлежа] на ложах и желая удостовериться,

Порохова

На возвышающихся ложах Откроется им созерцанье (всех вещей).

Саблуков

Когда, сидя на седалищах, обратят на них взоры свои.

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾

Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [[Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!]]

Абу Адель

Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?

Аль-Мунтахаб

Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?!

Крачковский

Вознаграждены ли неверные за то, что они творили?

Кулиев

Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

Османов

что неверным воздали за их деяния.

Порохова

И разве скверным не воздастся За все содеянное (на земле)?!

Саблуков

Будет воздано неверным за то, что делали они!