Setting
Surah The Dawn [Al-Fajr] in Russian
وَٱلْفَجْرِ ﴿١﴾
Клянусь зарею! [[Аллах поклялся несколькими знамениями в подтверждении их истинности. Подобное допустимо в арабском языке, если речь идет о чем-то очевидном и важном, и именно так обстоит дело в данном случае. Утренняя заря наступает в конце ночи и в преддверии утра. Всевышний поклялся ею, потому что именно в последние часы ночи проявляются великие знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха, Который один управляет делами Вселенной и один достоин поклонения. В эти часы совершается рассветный намаз, который настолько важен и значителен, что заслуживает того, чтобы Аллах поклялся им.]]
(Я, Аллах) клянусь зарею,
Клянусь светом зари, когда она рассеивает темноту ночи, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 30 айатов. Она начинается с клятвы многими явлениями, привлекающими внимание к тому, что Аллах Всесилен и властен подвергнуть не уверовавших в Него и в воскресение такому же наказанию, которое постигло прежние неуверовавшие общины. Потом в суре утверждается неизменный закон Аллаха испытывать Своих рабов добром и злом. И когда Аллах дарует человеку благоденствие и богатство или лишает его их - не доказательство расположения или гнева Всевышнего. Далее речь адресована людям, деяния которых указывают на их чрезмерную алчность и скупость. В конце суры указывается на то, как горько будут сожалеть те, кто совершал грехи и не творил добрых деяний. Они пожалеют, что не совершали благодеяний в земной жизни, которые спасли бы их от ужасов Дня воскресения, которые они увидят своими глазами. А душа, обретшая покой, совершавшая благодеяния и отказавшаяся от грехов, будет спокойной и довольной. Ей будет сказано: \"Войди с праведными и почтенными рабами Аллаха в рай Аллаха!\"]]
Клянусь зарею,
Клянусь зарею!
Клянусь зарею,
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ ﴿٢﴾
Клянусь десятью ночами! [[Речь идет о десяти ночах месяца рамадан или месяца зуль-хидджа, поскольку вслед за каждой из этих ночей открывается день, полный обрядов поклонения и приношений, чего не происходит в иные дни. Одной из десяти ночей месяца рамадан является ночь предопределения, которая лучше тысячи месяцев. А днем в этом месяце мусульмане соблюдают пост, являющийся одним из величайших столпов ислама. Одним же из десяти дней месяца зуль-хидджа является день пребывания в долине Арафат, когда Аллах прощает Своих рабов. В этот день сатана бывает унижен и посрамлен, потому что именно в этот день Всевышний Аллах одаряет верующих щедротами и осеняет своим милосердием. Именно в эти дни совершается большинство обрядов большого и малого паломничества. Все эти важные события заслуживают того, чтобы Аллах поклялся ими.]]
и десятью ночами (месяца зуль-хиджжа) [[В первые десять дней месяца зуль-хиджжа совершается паломничество в Заповедную мечеть в Мекке и проходит праздник жертвоприношения.]],
и десятью предпочитаемыми Аллахом ночами, [[Имеются в виду или первые десять ночей \"зу-ль-хиджжа\" или последние десять ночей Рамадана.]]
и десятью ночами,
Клянусь десятью ночами!
клянусь десятью ночами,
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ ﴿٣﴾
Клянусь четом и нечетом!
и четом и нечетом [четным и нечетным количеством всего],
и чётом и нечётом предметов (т.е. всеми вещами),
и четом и нечетом,
Клянусь четом и нечетом!
клянусь и четом и нечетом,
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤﴾
Клянусь ночью, когда она проходит! [[По милости и мудрости Всевышнего ночь окутывает землю мглой и мраком, а люди утихают, успокаиваются и отправляются отдыхать.]]
и ночью, когда она движется [приходит, становится и затем уходит]
и ночью, которая приходит и уходит благодаря удивительному движению Вселенной!
и ночью, когда она движется!
Клянусь ночью, когда она проходит!
клянусь ночью на ее исходе!
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ ﴿٥﴾
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? [[Поистине, даже части их достаточно для тех, чья душа не мертва и кто внемлет своему Господу.]]
Разве в этом не клятва (Аллаха) для обладающего разумом?
Не достаточно ли убедительна клятва упомянутым выше для разумного человека?
Разве в этом - не клятва рассудительного?
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
Неужели (этих клятв) не достаточно для мужа разумного?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с ‘адитами,
Неужели ты не знаешь, как твой Господь подверг наказанию племя \"Ад\" - народ Худа -
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом,
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -
Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] 'Ада?
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ ﴿٧﴾
народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой), [[Народ Ирама - некогда известное племя ад, которое проживало на территории Йемена. Эти люди обладали огромной силой, но преступали границы дозволенного Аллахом и были заносчивы.]]
Ирамом, обладателем колонн [они жили в городах, в которых были колонны],
и жителей Ирама, воздвигших высокие изящные строения,
Ирамом, обладателем колонн,
народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой),
С народом Ирама, воздвигшим величавые строения,
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٨﴾
подобных которому не было сотворено в городах? [[Ни один народ не сравнится с ними в силе и мощи, и поэтому пророк Худ сказал им: «Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете» (7:69).]]
подобных которым [‘адитам] не было создано в странах [на земле], [Им не было подобных по росту, телосложению и силе. Они говорили: «И кто же нас сильнее?»]
подобных которым по прочности и величию не было создано ни в одной другой стране?
подобного которому не было создано в странах,
подобных которому не было сотворено в городах?
подобных которым не было создано в какой-либо стране?
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ ﴿٩﴾
С самудянами, рассекавшими скалы в лощине? [[Они тоже обладали большой силой и высекали жилища в скалах, расположенных в долине Кура.]]
и самудитами [[Самудиты (или самудяне) высекали в скалах себе дома, в которых и жили. Их долина располагалась в местности аль-Хиджр и долина селений, которая находится между Мединой и Сирией.]], которые пробивали скалы в долине,
И неужели не знаешь, как постигло наказание от твоего Господа самудитов - народ Салиха, которые вырубали скалы и строили себе дворцы в долине?
и самудитами, которые пробивали скалы в долине,
С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?
С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища?
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾
С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)? [[Имеются в виду египетские воины, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колья и столбы поддерживают строения.]]
и с Фараоном, обладателем кольев [пирамид и большого войска],
Неужели не знаешь, как наказание от твоего Господа постигло Фараона, обладателя войска, поддерживавшего его власть, как поддерживают палатку колья?
и с Фирауном, обладателем кольев,
С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)?
С Фир'ауном могущественным?
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿١١﴾
Они преступали границы дозволенного в городах
которые [[Здесь подразумеваются адиты, самудиты и фараоны, которые выходили за пределы повиновения Аллаху и совершали преступления против Аллаха.]] беспредельничали в странах
Они преступали дозволенное, творя злодеяния в разных странах,
которые творили нечестие в странах
Они преступали границы дозволенного на земле
[С теми], которые преступали дозволенное в различных странах
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ ﴿١٢﴾
и распространяли в них много нечестия.
и умножали там порчу [неверие и ослушание Аллаху, и устраивали произвол над Его рабами]?
и своим неверием и несправедливостью приумножали в них нечестие.
и умножали там порчу?
и распространяли в них много нечестия.
и приумножали в них нечестие?
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. [[Это относится к адитам, самудянам, Фараону и всем, кто последовал их примеру, бесчинствовал и причинял страдания рабам Аллаха, мешая им исповедовать истинную религию и благоустраивать свою жизнь. Они совершали всевозможные грехи, исповедовали безбожие, враждовали с посланниками и мешали людям встать на путь Аллаха. Когда же их заносчивость достигла такой степени, что их погибель стала неизбежна, Аллах низвел на них свою кару.]]
Пролил на них Господь твой бич наказания [очень жестоко наказал их].
Тогда твой Господь обрушил на них различные мучительные (виды) наказания.
Пролил на них Господь твой бич наказания.
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
Тогда твой Господь обрушил на них [тяжкую] плеть наказания:
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾
Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание). [[Он подстерегает ослушников, дает им небольшую отсрочку, а затем хватает их могучей хваткой.]]
Поистине, Господь твой – однозначно, в засаде [всегда наблюдает за всеми делами Своих рабов].
Поистине, твой Господь наблюдает за деяниями людей, считает и записывает их, а потом воздаст за них.
Ведь Господь твой - в засаде.
Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание).
Воистину, твой Господь - [словно] в засаде.
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!»
А человек, когда испытывает его Господь его, почтит [сделает уважаемым среди людей] и оделит благами [богатством], тогда он говорит: «Господь мой почтил меня [[Когда Аллах испытывает Своего раба наделив его богатством, и сделав его почтенным (уважаемым) среди людей посредством его имущества, и уширив ему пропитание, неблагодарный Аллаху человек начинает радоваться думая, что это и есть истинный почет, и он начинает ощущать себя счастливым. И человек даже не предполагает, что это является испытанием (посредством богатства) от его Господа.]]!»
Человек же, когда Господь, подвергая его испытанию, почтит его и одарит богатством, достоинством и властью, прельщаясь этим, говорит: \"Господь мой почтил меня и одарил этими благами, потому что я достоин их\".
А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: \"Господь мой почтил меня!\"
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!».
Человек же, когда Господь ради испытания почтит и одарит его милостями, говорит [горделиво]: \"Господь мой почтил меня\".
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ ﴿١٦﴾
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!» [[Всевышний сообщил о том, что человек по своей природе невежественен и несправедлив. Он не думает о последствиях своих деяний и предполагает, что окружающее его благополучие не исчезнет и будет длиться вечно. Он считает, что если Аллах почтил человека богатством и благами в этом мире, то он является почитаемым и приближенным рабом; если же Аллах сделал его мирской удел скудным, то он является презренным и униженным. Аллах отверг подобный расчет и сказал:]]
А когда Он испытывает его [человека] и ограничит ему пропитание, то он [неблагодарный человек] говорит: «Господь мой унизил меня [[А когда Аллах испытывает человека ограничив ему пропитание, дав ему какие-то лишения, то человек считает, что Аллах его опозорил и унизил. Это признаки человека неверующего в воскрешение и воздаяние, так как для него почет нужен только в этом мире, нужно изобилие в материальных средствах. Такой человек считает, что позор – это упустить годы не накопив богатств, и не иметь возможности обрести то, что желаешь из красот этого мира. А верующий человек знает, что истинное уважение – это то, что Аллах почтил его подчинением Ему, и помогает ему в его делах для Вечной жизни, а унижением верующий человек считает то, что Аллах не будет оказывать ему содействия в делах повиновения Ему и делах обитателей Рая. На самом же деле, удача и успех в мирских делах еще не означают истинное счастье, а неудача и неуспех не означают позор и унижение. И поистине богатство является испытанием для богатого, возблагодарит ли он, и бедность является испытанием для бедного, проявит ли он терпение.]]!»
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит: \"Мой Господь унизил меня\".
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: \"Господь мой унизил меня!\"
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!».
Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: \"Мой Господь подверг меня унижению\".
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ ﴿١٧﴾
Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,
Так нет же [вы не должны так поступать]! Наоборот, вы сами не почитаете сироту [[Аллах предупреждает о наказании людей, которые и в бедности и в богатстве недовольны Аллахом. Вы сами не оказываете почтение сироте тем из вашего богатства, которым вас наделил Аллах. И если бы вы одаряли бы сирот, то это было бы для вас почетом перед Аллахом.]],
Остерегайтесь же этого! Это совсем не так, как вы говорите. Дело в том, что вы не чтите сироту,
Так нет! Вы сами не почитаете сироту,
Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,
Вовсе нет! Вы сами поступаете противоправно с сиротой,
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
и не побуждаете (самих себя и других) кормить бедняка,
не призываете друг друга накормить бедняков,
не поощряете покормить бедняка,
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка,
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا ﴿١٩﴾
жадно (или целиком) пожираете наследство
и пожираете наследство (сирот, женщин и слабых) едой настойчивой [быстро расходуете],
присваиваете себе наследство жадно, не разбирая и не спрашивая себя: дозволено это или запрещено.
пожираете наследство едой настойчивой,
жадно (или целиком) пожираете наследство
присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен]
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا ﴿٢٠﴾
и страстно любите богатство. [[Не всякий, кого Аллах одарил мирскими благами, дорог Ему. И не всякий, кто наделен скудным уделом, является униженным и презренным. Богатство и нищета, достаток и лишение - это всего лишь испытание Аллаха, которому Он подвергает Своих рабов, чтобы щедро вознаградить тех, кто терпелив и благодарен, и подвергнуть тяжкому наказанию тех, кто лишен этих прекрасных качеств. Если человек стремится только удовлетворять свои потребности, то это свидетельствует о низменности его устремлений. Аллах укорил таких людей за то, что их не заботит судьба нуждающихся. Они не почитают сирот, которые лишились отца и кормильца и нуждаются в утешении и поддержке. Более того, они презирают их, потому что их сердца лишены сострадания и благих намерений. Они не подталкивают друг друга заботиться о нуждающихся, нищих и бедных, потому что они скупы и любовь к мирской жизни укоренилась в их сердцах. Они жадно пожирают завещанное имущество, не оставляя после себя ничего, и сильно любят богатство. Всевышний сказал: «Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, хотя Последняя жизнь - лучше и дольше» (87:16–17); «Но нет! Вы любите жизнь ближнюю и пренебрегаете Последней жизнью» (75:20–21).]]
и любите богатство любовью упорной [очень сильно].
Вы очень сильно любите богатство, что побуждает вас стремиться к накоплению его и к тому, что вы очень скупы, расходуя из него.
любите богатство любовью упорной.
и страстно любите богатство.
и крепко любите богатство.
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا ﴿٢١﴾
Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.
Так нет [вы не должны так поступать]! Когда будет распростерта земля плоско [в День Суда],
Удерживайтесь от этого! Ведь вас ждут ужасы, когда земля рассыплется в прах.
Так нет! Когда будут распростерта земля плоско,
Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.
Но ведь следует [вести себя] не так! Когда рассыплется земля во прах,
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا ﴿٢٢﴾
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
и придет твой Господь [Аллах] (чтобы вершить суд над Своими рабами) и (придут) ангелы рядами,
И когда придёт твой Господь, как подобает Ему Всевышнему, и придут ангелы рядами, один ряд за другим,
и придет твой Господь и ангелы рядами,
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
когда Господь твой придет вместе с ангелами, выстроившимися рядами,
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٢٣﴾
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? [[Богатство, которое вы возлюбили, и удовольствия, которые вы стремитесь получить, не пребудут с вами вечно. Напротив, вас ожидает великий день и страшный ужас. Наступит день, когда горы разрушатся, а земля превратится в ровное ристалище, без ям и кривизны. И вот тогда придет Аллах, осененный облаками. Он придет для того, чтобы вынести окончательный приговор всем Своим рабам. Ангелы каждого неба встанут в один ряд, и эти ряды один за другим окружат Божьи творения со всех сторон. Они будут олицетворением покорности и смирения пред могущественным Царем. В тот день ангелы приведут Ад, закованный в цепи, и тогда человек вспомнит о содеянном добре и зле. Но это воспоминание не принесет ему пользы, потому что отведенное для покаяния время уже пройдет.]]
и будет приведена в тот день [в День Суда] Геенна [Ад] (и ангелы ее приволокут) – в тот день вспомнит человек (и станет каяться), но к чему (уже) ему (это) воспоминание (и покаяние)? [от нее уже нет никакой пользы]
в тот День приблизится ад - жилище мучения. В День, когда это произойдёт, человек вспомнит свои злодеяния. Но какую пользу принесёт ему воспоминание и сожаление, когда уже прошло время для этого?
и приведут тогда геенну - в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание?
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
когда в тот день приблизят ад, тогда человек вспомнит [свои злые деяния]. Но поможет ли ему воспоминание?
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى ﴿٢٤﴾
Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!» [[Человек будет сожалеть о своих грехах и упущениях. Он будет кусать от отчаяния свои руки и скажет: «Лучше бы я последовал путем Посланника! О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!» (25:27–28). Вот почему человек должен стремиться благоустроить свою жизнь в будущем мире и достичь полного счастья и услады в доме вечности.]]
Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?»
Тогда человек скажет, сожалея и раскаиваясь: \"О, если бы я совершал благочестивые деяния в земной жизни, которые могли бы помочь мне в будущей жизни!\"
Он говорит: \"Если бы я уготовал вперед для моей жизни?\"
Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!».
Он воскликнет: \"О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей!\"
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٥﴾
В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,
И в тот день (будет от Аллаха такое наказание, что) никто не накажет так, как наказывает Он [самое сильнейшее наказание – это наказание Аллаха].
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах,
И в тот день никто не накажет его наказанием
В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,
В тот день никто не карает, как карает Аллах,
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٦﴾
и никто не наложит таких оков, как Он. [[Лютой кары будет удостоен каждый, кто пренебрег вестью о Судном дне и не трудился во благо своей Последней жизни. Адских мучеников закуют в огненные цепи, на лицах поволочат в пекло и ими будут разводить адское пламя. Таково воздаяние грешникам! А тем, кто уверовал в Аллаха, положился на Него и был верен его посланникам, скажут:]]
и никто не свяжет такими оковами, каким Он связывает. [Неверующие будут так связаны цепями и закованы оковами, как никто никого никогда не завязывал.]
и никто не наложит таких цепей и оков, какие наложит Аллах.
и никто не завяжет его оковами.
и никто не наложит таких оков, как Он.
и никто не наложит таких пут, как Он.
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ ﴿٢٧﴾
О обретшая покой душа!
О ты, душа обретшая покой [[Душа, которая убеждена в Истине, Единственности и Величии Аллаха, свободная от всяческих сомнений, которые сводят Веру на нет. Такая душа довольна решением Аллаха, и в Судный День она вернется спокойной и радостной оттого, что ее обрадовали Раем и во время смерти и во время воскрешения.]]!
О душа, обретшая спокойствие в истине!
О ты, душа упокоившаяся!
О обретшая покой душа!
[В тот день праведникам будет сказано]: \"О душа, обретшая покой!
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ ﴿٢٨﴾
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)!
Вернись к своему Господу довольной блаженством и милостями Аллаха, снискавшей благосклонность Аллаха своими добрыми деяниями, совершёнными в земной жизни!
Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство!
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى ﴿٢٩﴾
Войди в круг Моих рабов!
Войди в число Моих (праведных) рабов.
Войди в число Моих благочестивых рабов!
Войди с Моими рабами.
Войди в круг Моих рабов!
Войди в круг Моих рабов!
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى ﴿٣٠﴾
Войди в Мой Рай! [[О душа, которая обрела покой в поминании Аллаха и возлюбила Его! Вернись к Господу, который вскормил тебя своими благами. Ты будешь довольна своим Господом и той наградой, которой Он почтил тебя. Ты снискала Его благосклонность и заслужила право войти в Рай. С этими словами обращаются к душам верующих в День воскресения и при их расставании с мирской жизнью.]]
Войди (вместе с ними) в Мой Рай!
Войди в Мой рай - жилище вечного блаженства!
Войди в Мой рай!
Войди в Мой Рай!
Войди в Мой рай!\"