Main pages

Surah The Dawn [Al-Fajr] in Russian

Surah The Dawn [Al-Fajr] Ayah 30 Location Maccah Number 89

وَٱلْفَجْرِ ﴿١﴾

Клянусь зарею! [[Аллах поклялся несколькими знамениями в подтверждении их истинности. Подобное допустимо в арабском языке, если речь идет о чем-то очевидном и важном, и именно так обстоит дело в данном случае. Утренняя заря наступает в конце ночи и в преддверии утра. Всевышний поклялся ею, потому что именно в последние часы ночи проявляются великие знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха, Который один управляет делами Вселенной и один достоин поклонения. В эти часы совершается рассветный намаз, который настолько важен и значителен, что заслуживает того, чтобы Аллах поклялся им.]]

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь зарею,

Аль-Мунтахаб

Клянусь светом зари, когда она рассеивает темноту ночи, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 30 айатов. Она начинается с клятвы многими явлениями, привлекающими внимание к тому, что Аллах Всесилен и властен подвергнуть не уверовавших в Него и в воскресение такому же наказанию, которое постигло прежние неуверовавшие общины. Потом в суре утверждается неизменный закон Аллаха испытывать Своих рабов добром и злом. И когда Аллах дарует человеку благоденствие и богатство или лишает его их - не доказательство расположения или гнева Всевышнего. Далее речь адресована людям, деяния которых указывают на их чрезмерную алчность и скупость. В конце суры указывается на то, как горько будут сожалеть те, кто совершал грехи и не творил добрых деяний. Они пожалеют, что не совершали благодеяний в земной жизни, которые спасли бы их от ужасов Дня воскресения, которые они увидят своими глазами. А душа, обретшая покой, совершавшая благодеяния и отказавшаяся от грехов, будет спокойной и довольной. Ей будет сказано: \"Войди с праведными и почтенными рабами Аллаха в рай Аллаха!\"]]

Крачковский

Клянусь зарею,

Кулиев

Клянусь зарею!

Османов

Клянусь зарею,

Порохова

В знак утренней зари

Саблуков

Клянусь утренней зарей

وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ ﴿٢﴾

Клянусь десятью ночами! [[Речь идет о десяти ночах месяца рамадан или месяца зуль-хидджа, поскольку вслед за каждой из этих ночей открывается день, полный обрядов поклонения и приношений, чего не происходит в иные дни. Одной из десяти ночей месяца рамадан является ночь предопределения, которая лучше тысячи месяцев. А днем в этом месяце мусульмане соблюдают пост, являющийся одним из величайших столпов ислама. Одним же из десяти дней месяца зуль-хидджа является день пребывания в долине Арафат, когда Аллах прощает Своих рабов. В этот день сатана бывает унижен и посрамлен, потому что именно в этот день Всевышний Аллах одаряет верующих щедротами и осеняет своим милосердием. Именно в эти дни совершается большинство обрядов большого и малого паломничества. Все эти важные события заслуживают того, чтобы Аллах поклялся ими.]]

Абу Адель

и десятью ночами (месяца зуль-хиджжа) [[В первые десять дней месяца зуль-хиджжа совершается паломничество в Заповедную мечеть в Мекке и проходит праздник жертвоприношения.]],

Аль-Мунтахаб

и десятью предпочитаемыми Аллахом ночами, [[Имеются в виду или первые десять ночей \"зу-ль-хиджжа\" или последние десять ночей Рамадана.]]

Крачковский

и десятью ночами,

Кулиев

Клянусь десятью ночами!

Османов

клянусь десятью ночами,

Порохова

И десяти ночей,

Саблуков

и десятью ночами,

وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ ﴿٣﴾

Клянусь четом и нечетом!

Абу Адель

и четом и нечетом [четным и нечетным количеством всего],

Аль-Мунтахаб

и чётом и нечётом предметов (т.е. всеми вещами),

Крачковский

и четом и нечетом,

Кулиев

Клянусь четом и нечетом!

Османов

клянусь и четом и нечетом,

Порохова

В знак четных и нечетных чисел

Саблуков

Клянусь четой и единицей,

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤﴾

Клянусь ночью, когда она проходит! [[По милости и мудрости Всевышнего ночь окутывает землю мглой и мраком, а люди утихают, успокаиваются и отправляются отдыхать.]]

Абу Адель

и ночью, когда она движется [приходит, становится и затем уходит]

Аль-Мунтахаб

и ночью, которая приходит и уходит благодаря удивительному движению Вселенной!

Крачковский

и ночью, когда она движется!

Кулиев

Клянусь ночью, когда она проходит!

Османов

клянусь ночью на ее исходе!

Порохова

И ночи, что вершит свой бег, -

Саблуков

Клянусь этой ночью, которая идет,

هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ ﴿٥﴾

Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? [[Поистине, даже части их достаточно для тех, чья душа не мертва и кто внемлет своему Господу.]]

Абу Адель

Разве в этом не клятва (Аллаха) для обладающего разумом?

Аль-Мунтахаб

Не достаточно ли убедительна клятва упомянутым выше для разумного человека?

Крачковский

Разве в этом - не клятва рассудительного?

Кулиев

Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?

Османов

Неужели (этих клятв) не достаточно для мужа разумного?

Порохова

Не в них ли кроется свидетельство для тех, кто разумеет?

Саблуков

(А в этом не клятва ли для рассудительного?)

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾

Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -

Абу Адель

Разве ты не видел, как поступил твой Господь с ‘адитами,

Аль-Мунтахаб

Неужели ты не знаешь, как твой Господь подверг наказанию племя \"Ад\" - народ Худа -

Крачковский

Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом,

Кулиев

Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -

Османов

Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] 'Ада?

Порохова

Ужель не видишь ты, Как поступил Господь с народом Ад

Саблуков

не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами

إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ ﴿٧﴾

народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой), [[Народ Ирама - некогда известное племя ад, которое проживало на территории Йемена. Эти люди обладали огромной силой, но преступали границы дозволенного Аллахом и были заносчивы.]]

Абу Адель

Ирамом, обладателем колонн [они жили в городах, в которых были колонны],

Аль-Мунтахаб

и жителей Ирама, воздвигших высокие изящные строения,

Крачковский

Ирамом, обладателем колонн,

Кулиев

народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой),

Османов

С народом Ирама, воздвигшим величавые строения,

Порохова

И с горделивыми колоннами Ирама,

Саблуков

жителями Ирема, состоявшего из великолепных зданий,

ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٨﴾

подобных которому не было сотворено в городах? [[Ни один народ не сравнится с ними в силе и мощи, и поэтому пророк Худ сказал им: «Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете» (7:69).]]

Абу Адель

подобных которым [‘адитам] не было создано в странах [на земле], [Им не было подобных по росту, телосложению и силе. Они говорили: «И кто же нас сильнее?»]

Аль-Мунтахаб

подобных которым по прочности и величию не было создано ни в одной другой стране?

Крачковский

подобного которому не было создано в странах,

Кулиев

подобных которому не было сотворено в городах?

Османов

подобных которым не было создано в какой-либо стране?

Порохова

Подобия которых ни одной стране не удалось создать?

Саблуков

подобных которым не создавалось в этой стране?

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ ﴿٩﴾

С самудянами, рассекавшими скалы в лощине? [[Они тоже обладали большой силой и высекали жилища в скалах, расположенных в долине Кура.]]

Абу Адель

и самудитами [[Самудиты (или самудяне) высекали в скалах себе дома, в которых и жили. Их долина располагалась в местности аль-Хиджр и долина селений, которая находится между Мединой и Сирией.]], которые пробивали скалы в долине,

Аль-Мунтахаб

И неужели не знаешь, как постигло наказание от твоего Господа самудитов - народ Салиха, которые вырубали скалы и строили себе дворцы в долине?

Крачковский

и самудитами, которые пробивали скалы в долине,

Кулиев

С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?

Османов

С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища?

Порохова

И с самудянами, Что пробивали скалы (для жилья) в долине?

Саблуков

С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища?

وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾

С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)? [[Имеются в виду египетские воины, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колья и столбы поддерживают строения.]]

Абу Адель

и с Фараоном, обладателем кольев [пирамид и большого войска],

Аль-Мунтахаб

Неужели не знаешь, как наказание от твоего Господа постигло Фараона, обладателя войска, поддерживавшего его власть, как поддерживают палатку колья?

Крачковский

и с Фирауном, обладателем кольев,

Кулиев

С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)?

Османов

С Фир'ауном могущественным?

Порохова

С владыкой кольев - Фараоном,

Саблуков

С Фараоном, владыкою столбов?

ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿١١﴾

Они преступали границы дозволенного в городах

Абу Адель

которые [[Здесь подразумеваются адиты, самудиты и фараоны, которые выходили за пределы повиновения Аллаху и совершали преступления против Аллаха.]] беспредельничали в странах

Аль-Мунтахаб

Они преступали дозволенное, творя злодеяния в разных странах,

Крачковский

которые творили нечестие в странах

Кулиев

Они преступали границы дозволенного на земле

Османов

[С теми], которые преступали дозволенное в различных странах

Порохова

Кто нечести творил по всей земле

Саблуков

Они буйствовали в этих городах,

فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ ﴿١٢﴾

и распространяли в них много нечестия.

Абу Адель

и умножали там порчу [неверие и ослушание Аллаху, и устраивали произвол над Его рабами]?

Аль-Мунтахаб

и своим неверием и несправедливостью приумножали в них нечестие.

Крачковский

и умножали там порчу?

Кулиев

и распространяли в них много нечестия.

Османов

и приумножали в них нечестие?

Порохова

И множил зло на ней?

Саблуков

И в них распространяли нечестие:

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾

Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. [[Это относится к адитам, самудянам, Фараону и всем, кто последовал их примеру, бесчинствовал и причинял страдания рабам Аллаха, мешая им исповедовать истинную религию и благоустраивать свою жизнь. Они совершали всевозможные грехи, исповедовали безбожие, враждовали с посланниками и мешали людям встать на путь Аллаха. Когда же их заносчивость достигла такой степени, что их погибель стала неизбежна, Аллах низвел на них свою кару.]]

Абу Адель

Пролил на них Господь твой бич наказания [очень жестоко наказал их].

Аль-Мунтахаб

Тогда твой Господь обрушил на них различные мучительные (виды) наказания.

Крачковский

Пролил на них Господь твой бич наказания.

Кулиев

Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.

Османов

Тогда твой Господь обрушил на них [тяжкую] плеть наказания:

Порохова

На них обрушил твой Господь Бич разных наказаний, -

Саблуков

За то Господь твой пролил на них бич наказания.

إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾

Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание). [[Он подстерегает ослушников, дает им небольшую отсрочку, а затем хватает их могучей хваткой.]]

Абу Адель

Поистине, Господь твой – однозначно, в засаде [всегда наблюдает за всеми делами Своих рабов].

Аль-Мунтахаб

Поистине, твой Господь наблюдает за деяниями людей, считает и записывает их, а потом воздаст за них.

Крачковский

Ведь Господь твой - в засаде.

Кулиев

Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание).

Османов

Воистину, твой Господь - [словно] в засаде.

Порохова

Поистине, Он зрит во все!

Саблуков

Потому что Господь твой на месте наблюдения.

فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾

Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!»

Абу Адель

А человек, когда ис­пытывает его Господь его, почтит [сделает уважаемым среди людей] и оделит благами [богатством], тогда он говорит: «Господь мой почтил меня [[Когда Аллах испытывает Своего раба наделив его богатством, и сделав его почтенным (уважаемым) среди людей посредством его имущества, и уширив ему пропитание, неблагодарный Аллаху человек начинает радоваться думая, что это и есть истинный почет, и он начинает ощущать себя счастливым. И человек даже не предполагает, что это является испытанием (посредством богатства) от его Господа.]]!»

Аль-Мунтахаб

Человек же, когда Господь, подвергая его испытанию, почтит его и одарит богатством, достоинством и властью, прельщаясь этим, говорит: \"Господь мой почтил меня и одарил этими благами, потому что я достоин их\".

Крачковский

А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: \"Господь мой почтил меня!\"

Кулиев

Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!».

Османов

Человек же, когда Господь ради испытания почтит и одарит его милостями, говорит [горделиво]: \"Господь мой почтил меня\".

Порохова

Когда, испытывая человека, Бог осыпает благоденствием его, Глаголет человек надменно: \"Господь почтил меня Своим благоволеньем\".

Саблуков

Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его; тогда он говорит: \"Господь мой возвышает меня!\"

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ ﴿١٦﴾

Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!» [[Всевышний сообщил о том, что человек по своей природе невежественен и несправедлив. Он не думает о последствиях своих деяний и предполагает, что окружающее его благополучие не исчезнет и будет длиться вечно. Он считает, что если Аллах почтил человека богатством и благами в этом мире, то он является почитаемым и приближенным рабом; если же Аллах сделал его мирской удел скудным, то он является презренным и униженным. Аллах отверг подобный расчет и сказал:]]

Абу Адель

А когда Он испытывает его [человека] и ограничит ему пропитание, то он [неблагодарный человек] говорит: «Господь мой унизил меня [[А когда Аллах испытывает человека ограничив ему пропитание, дав ему какие-то лишения, то человек считает, что Аллах его опозорил и унизил. Это признаки человека неверующего в воскрешение и воздаяние, так как для него почет нужен только в этом мире, нужно изобилие в материальных средствах. Такой человек считает, что позор – это упустить годы не накопив богатств, и не иметь возможности обрести то, что желаешь из красот этого мира. А верующий человек знает, что истинное уважение – это то, что Аллах почтил его подчинением Ему, и помогает ему в его делах для Вечной жизни, а унижением верующий человек считает то, что Аллах не будет оказывать ему содействия в делах повиновения Ему и делах обитателей Рая. На самом же деле, удача и успех в мирских делах еще не означают истинное счастье, а неудача и неуспех не означают позор и унижение. И поистине богатство является испытанием для богатого, возблагодарит ли он, и бедность является испытанием для бедного, проявит ли он терпение.]]!»

Аль-Мунтахаб

А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит: \"Мой Господь унизил меня\".

Крачковский

А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: \"Господь мой унизил меня!\"

Кулиев

Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!».

Османов

Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: \"Мой Господь подверг меня унижению\".

Порохова

Когда ж (опять-таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит: \"Меня мой Бог унизил\".

Саблуков

А как скоро Он, испытывая его, ограничивает для него жизненные потребности; тогда он говорит: \"Господь мой унижает меня!\"

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ ﴿١٧﴾

Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,

Абу Адель

Так нет же [вы не должны так поступать]! Наоборот, вы сами не почитаете сироту [[Аллах предупреждает о наказании людей, которые и в бедности и в богатстве недовольны Аллахом. Вы сами не оказываете почтение сироте тем из вашего богатства, которым вас наделил Аллах. И если бы вы одаряли бы сирот, то это было бы для вас почетом перед Аллахом.]],

Аль-Мунтахаб

Остерегайтесь же этого! Это совсем не так, как вы говорите. Дело в том, что вы не чтите сироту,

Крачковский

Так нет! Вы сами не почитаете сироту,

Кулиев

Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,

Османов

Вовсе нет! Вы сами поступаете противоправно с сиротой,

Порохова

Вовсе нет! Сирот не чтите вы!

Саблуков

Да; а сами они не облагодетельствуют сирого,

وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾

не побуждаете друг друга кормить бедняка,

Абу Адель

и не побуждаете (самих себя и других) кормить бедняка,

Аль-Мунтахаб

не призываете друг друга накормить бедняков,

Крачковский

не поощряете покормить бедняка,

Кулиев

не побуждаете друг друга кормить бедняка,

Османов

не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка,

Порохова

Не побуждаете друг друга накормить голодных!

Саблуков

Поесть с собой хлеба не приветят нищего;

وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا ﴿١٩﴾

жадно (или целиком) пожираете наследство

Абу Адель

и пожираете наследство (сирот, женщин и слабых) едой настойчивой [быстро расходуете],

Аль-Мунтахаб

присваиваете себе наследство жадно, не разбирая и не спрашивая себя: дозволено это или запрещено.

Крачковский

пожираете наследство едой настойчивой,

Кулиев

жадно (или целиком) пожираете наследство

Османов

присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен]

Порохова

И жадно пожираете Оставленное не для вас наследство,

Саблуков

Пожирают наследства, пожирая их жадно;

وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا ﴿٢٠﴾

и страстно любите богатство. [[Не всякий, кого Аллах одарил мирскими благами, дорог Ему. И не всякий, кто наделен скудным уделом, является униженным и презренным. Богатство и нищета, достаток и лишение - это всего лишь испытание Аллаха, которому Он подвергает Своих рабов, чтобы щедро вознаградить тех, кто терпелив и благодарен, и подвергнуть тяжкому наказанию тех, кто лишен этих прекрасных качеств. Если человек стремится только удовлетворять свои потребности, то это свидетельствует о низменности его устремлений. Аллах укорил таких людей за то, что их не заботит судьба нуждающихся. Они не почитают сирот, которые лишились отца и кормильца и нуждаются в утешении и поддержке. Более того, они презирают их, потому что их сердца лишены сострадания и благих намерений. Они не подталкивают друг друга заботиться о нуждающихся, нищих и бедных, потому что они скупы и любовь к мирской жизни укоренилась в их сердцах. Они жадно пожирают завещанное имущество, не оставляя после себя ничего, и сильно любят богатство. Всевышний сказал: «Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, хотя Последняя жизнь - лучше и дольше» (87:16–17); «Но нет! Вы любите жизнь ближнюю и пренебрегаете Последней жизнью» (75:20–21).]]

Абу Адель

и любите богатство любовью упорной [очень сильно].

Аль-Мунтахаб

Вы очень сильно любите богатство, что побуждает вас стремиться к накоплению его и к тому, что вы очень скупы, расходуя из него.

Крачковский

любите богатство любовью упорной.

Кулиев

и страстно любите богатство.

Османов

и крепко любите богатство.

Порохова

Богатство любите любовию чрезмерной.

Саблуков

Любят богатство, любя его страстно.

كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا ﴿٢١﴾

Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.

Абу Адель

Так нет [вы не должны так поступать]! Когда будет распростерта земля плоско [в День Суда],

Аль-Мунтахаб

Удерживайтесь от этого! Ведь вас ждут ужасы, когда земля рассыплется в прах.

Крачковский

Так нет! Когда будут распростерта земля плоско,

Кулиев

Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.

Османов

Но ведь следует [вести себя] не так! Когда рассыплется земля во прах,

Порохова

Так нет же! Когда земля расколется на части,

Саблуков

Да, когда земля размельчится, сделавшись кусками, кусками,

وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا ﴿٢٢﴾

и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

Абу Адель

и придет твой Господь [Аллах] (чтобы вершить суд над Своими рабами) и (придут) ангелы рядами,

Аль-Мунтахаб

И когда придёт твой Господь, как подобает Ему Всевышнему, и придут ангелы рядами, один ряд за другим,

Крачковский

и придет твой Господь и ангелы рядами,

Кулиев

и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

Османов

когда Господь твой придет вместе с ангелами, выстроившимися рядами,

Порохова

И явится Господь и ангелы Его рядами,

Саблуков

Когда Господь твой придет, и с ним ангелы, стоя рядами, рядами,

وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٢٣﴾

в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? [[Богатство, которое вы возлюбили, и удовольствия, которые вы стремитесь получить, не пребудут с вами вечно. Напротив, вас ожидает великий день и страшный ужас. Наступит день, когда горы разрушатся, а земля превратится в ровное ристалище, без ям и кривизны. И вот тогда придет Аллах, осененный облаками. Он придет для того, чтобы вынести окончательный приговор всем Своим рабам. Ангелы каждого неба встанут в один ряд, и эти ряды один за другим окружат Божьи творения со всех сторон. Они будут олицетворением покорности и смирения пред могущественным Царем. В тот день ангелы приведут Ад, закованный в цепи, и тогда человек вспомнит о содеянном добре и зле. Но это воспоминание не принесет ему пользы, потому что отведенное для покаяния время уже пройдет.]]

Абу Адель

и будет приведена в тот день [в День Суда] Геенна [Ад] (и ангелы ее приволокут) – в тот день вспомнит человек (и станет каяться), но к чему (уже) ему (это) воспоминание (и покаяние)? [от нее уже нет никакой пользы]

Аль-Мунтахаб

в тот День приблизится ад - жилище мучения. В День, когда это произойдёт, человек вспомнит свои злодеяния. Но какую пользу принесёт ему воспоминание и сожаление, когда уже прошло время для этого?

Крачковский

и приведут тогда геенну - в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание?

Кулиев

в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?

Османов

когда в тот день приблизят ад, тогда человек вспомнит [свои злые деяния]. Но поможет ли ему воспоминание?

Порохова

И Ад предстанет (их глазам), - В тот День Все вспомнит человек! Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его?

Саблуков

В тот день, когда приведется геенна, в тот день человек размыслит - но что принесет ему это размышление?

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى ﴿٢٤﴾

Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!» [[Человек будет сожалеть о своих грехах и упущениях. Он будет кусать от отчаяния свои руки и скажет: «Лучше бы я последовал путем Посланника! О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!» (25:27–28). Вот почему человек должен стремиться благоустроить свою жизнь в будущем мире и достичь полного счастья и услады в доме вечности.]]

Абу Адель

Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?»

Аль-Мунтахаб

Тогда человек скажет, сожалея и раскаиваясь: \"О, если бы я совершал благочестивые деяния в земной жизни, которые могли бы помочь мне в будущей жизни!\"

Крачковский

Он говорит: \"Если бы я уготовал вперед для моей жизни?\"

Кулиев

Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!».

Османов

Он воскликнет: \"О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей!\"

Порохова

И скажет он: \"О, если бы деяньями благими Я уготовил себе (будущую) жизнь!\"

Саблуков

Он скажет: \"О если бы я в моей жизни запасся добрым!\"

فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٥﴾

В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,

Абу Адель

И в тот день (будет от Аллаха такое наказание, что) никто не накажет так, как наказывает Он [самое сильнейшее наказание – это на­казание Аллаха].

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах,

Крачковский

И в тот день никто не накажет его наказанием

Кулиев

В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,

Османов

В тот день никто не карает, как карает Аллах,

Порохова

В тот День Никто другой не сможет наказать таким (страданьем),

Саблуков

В тот день никто так не накажет, как наказывает Он;

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٦﴾

и никто не наложит таких оков, как Он. [[Лютой кары будет удостоен каждый, кто пренебрег вестью о Судном дне и не трудился во благо своей Последней жизни. Адских мучеников закуют в огненные цепи, на лицах поволочат в пекло и ими будут разводить адское пламя. Таково воздаяние грешникам! А тем, кто уверовал в Аллаха, положился на Него и был верен его посланникам, скажут:]]

Абу Адель

и никто не свяжет такими оковами, каким Он связывает. [Неверующие будут так связаны цепями и зако­ваны оковами, как никто никого никогда не завя­зывал.]

Аль-Мунтахаб

и никто не наложит таких цепей и оков, какие наложит Аллах.

Крачковский

и никто не завяжет его оковами.

Кулиев

и никто не наложит таких оков, как Он.

Османов

и никто не наложит таких пут, как Он.

Порохова

Никто другой не сможет наложить таких оков.

Саблуков

Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он.

يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ ﴿٢٧﴾

О обретшая покой душа!

Абу Адель

О ты, душа обретшая покой [[Душа, которая убеждена в Истине, Единственности и Величии Аллаха, свободная от всяческих сомне­ний, которые сводят Веру на нет. Такая душа довольна решением Аллаха, и в Судный День она вернется спокойной и радостной оттого, что ее обрадовали Раем и во время смерти и во время воскрешения.]]!

Аль-Мунтахаб

О душа, обретшая спокойствие в истине!

Крачковский

О ты, душа упокоившаяся!

Кулиев

О обретшая покой душа!

Османов

[В тот день праведникам будет сказано]: \"О душа, обретшая покой!

Порохова

О ты, ничем не омраченная душа!

Саблуков

А ты, упованием покоившаяся душа,

ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ ﴿٢٨﴾

Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

Абу Адель

Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)!

Аль-Мунтахаб

Вернись к своему Господу довольной блаженством и милостями Аллаха, снискавшей благосклонность Аллаха своими добрыми деяниями, совершёнными в земной жизни!

Крачковский

Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство!

Кулиев

Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

Османов

Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!

Порохова

Вернись к Владыке своему Ему угодной и довольной, -

Саблуков

Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею!

فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى ﴿٢٩﴾

Войди в круг Моих рабов!

Абу Адель

Войди в число Моих (праведных) рабов.

Аль-Мунтахаб

Войди в число Моих благочестивых рабов!

Крачковский

Войди с Моими рабами.

Кулиев

Войди в круг Моих рабов!

Османов

Войди в круг Моих рабов!

Порохова

Средь (истинных) служителей Моих

Саблуков

Войди в среду слуг Моих,

وَٱدْخُلِى جَنَّتِى ﴿٣٠﴾

Войди в Мой Рай! [[О душа, которая обрела покой в поминании Аллаха и возлюбила Его! Вернись к Господу, который вскормил тебя своими благами. Ты будешь довольна своим Господом и той наградой, которой Он почтил тебя. Ты снискала Его благосклонность и заслужила право войти в Рай. С этими словами обращаются к душам верующих в День воскресения и при их расставании с мирской жизнью.]]

Абу Адель

Войди (вместе с ними) в Мой Рай!

Аль-Мунтахаб

Войди в Мой рай - жилище вечного блаженства!

Крачковский

Войди в Мой рай!

Кулиев

Войди в Мой Рай!

Османов

Войди в Мой рай!\"

Порохова

Войди в Мой Рай!

Саблуков

Войди в рай Мой!