Setting
Surah The cloaked one [Al-Muddathir] in English
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾
O you who covers himself [with a garment],
Ya ayyuha almuddaththiru
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),
O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)
O thou shrouded in thy mantle,
O thou enveloped?
O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
O you Enrobed one.
O you enveloped in your cloak!
O thou enveloped in thy cloak,
O you wrapped up in your mantle!
O you (Prophet Muhamad), the cloaked,
Cloaked one,
O you who are clothed!
O, you, wrapped in your cloak,
O thou wrapped up (in the mantle)!
قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾
Arise and warn
Qum faanthir
Arise and warn,
Rise up and warn!
arise, and warn!
Arise, and warn.
Arise and warn!
Arise and warn.
Arise, and warn,
Arise and warn!
Rise up and warn!
arise and warn,
stand up, deliver your warning,
Arise and warn,
arise and give warning!
Arise and deliver thy warning!
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾
And your Lord glorify
Warabbaka fakabbir
Glorify your Lord,
And proclaim the Purity of your Lord.
Thy Lord magnify
And thine Lord magnify!
And your Lord (Allah) magnify!
And magnify your Lord.
and magnify the glory of your Lord,
Thy Lord magnify,
Magnify your Lord,
and exalt your Lord,
proclaim the greatness of your Lord,
And your Lord do magnify,
Proclaim the glory of your Lord;
And thy Lord do thou magnify!
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾
And your clothing purify
Wathiyabaka fatahhir
Purify your inner self,
And keep your clothes clean.
thy robes purify
And thine raiment purify.
And your garments purify!
And purify your clothes.
and purify your robes,
Thy raiment purify,
and purify your clothes,
and purify your clothing,
cleanse your clothes,
And your garments do purify,
purify your garments;
And thy garments keep free from stain!
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ ﴿٥﴾
And uncleanliness avoid
Waalrrujza faohjur
And banish all trepidation.
And stay away from idols.
and defilement flee!
And pollution shun.
And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
And abandon abominations.
and shun uncleanness,
Pollution shun!
and keep away from all impurity!
and flee from the statues!
stay away from sins
And uncleanness do shun,
shun uncleanness;
And all abomination shun!
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾
And do not confer favor to acquire more
Wala tamnun tastakthiru
Do not bestow favours in expectation of return,
And do not favour others in order to receive more.
Give not, thinking to gain greater
And bestow not favour that thou mayest receive more.
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
And show no favor seeking gain.
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,
And show not favour, seeking wordly gain!
Do not grant a favour seeking a greater gain,
Do not give, thinking to gain greater
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
And bestow not favors that you may receive again with increase,
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ ﴿٧﴾
But for your Lord be patient.
Walirabbika faisbir
And persevere in the way of your Lord.
And for the sake of your Lord, patiently endure.
and be patient unto thy Lord.
And for the good-will of thy Lord be thou patient.
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
And be constant for your Lord.
and persevere for your Lord's sake.
For the sake of thy Lord, be patient!
and be patient for the sake of your Lord.
be patient unto your Lord.
Exercise patience to please your Lord.
And for the sake of your Lord, be patient.
and for the sake of your Lord, be patient.
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ ﴿٨﴾
And when the trumpet is blown,
Faitha nuqira fee alnnaqoori
For when the trumpet blows
So when the Trumpet will be blown.
For when the Trump is sounded
Then when the horn shall be blown,
Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
When the Trumpet is blown.
When the Trumpet shall be sounded,
For when the trumpet shall sound,
When the Trumpet will be sounded,
When the Horn is blown,
When the trumpet is sounded,.
For when the trumpet is sounded,
When the Trumpet is sounded,
Finally, when the Trumpet is sounded,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ ﴿٩﴾
That Day will be a difficult day
Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun
It will be a day of distress,
So that is a tough day.
that day will be a harsh day,
That shall be - that Day-a day hard.
Truly, that Day will be a Hard Day.
That Day will be a difficult day.
that will surely be a hard day,
Surely that day will be a day of anguish,
that will be a day of hardship,
that shall be a Harsh Day
it will be a hard day
That, at that time, shall be a difficult day,
that Day will be a hard and distressing Day.
That will be- that Day - a Day of Distress,-
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ ﴿١٠﴾
For the disbelievers - not easy.
AAala alkafireena ghayru yaseerin
Dolorous for the unbelievers.
Not easy upon the disbelievers.
for the unbelievers not easy.
For the infidels, not easy.
Far from easy for the disbelievers.
For the disbelievers—not easy.
not an easy day for the unbelievers.
Not of ease, for disbelievers.
not at all easy for the faithless.
and it will not be easy for the unbelievers.
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
For the unbelievers, anything but easy.
It will not be easy for those who deny the truth.
Far from easy for those without Faith.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا ﴿١١﴾
Leave Me with the one I created alone
Tharnee waman khalaqtu waheedan
Leave him to Me whom I created alone,
Leave him to Me, the one whom I created single.
Leave Me with him whom I created alone,
Let Me alone with him whom I created lonely.
Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
Leave Me to him whom I created alone.
Leave Me with him whom I alone have created,
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
Leave Me alone with he whom I created
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
Leave Me and him whom I created alone,
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا ﴿١٢﴾
And to whom I granted extensive wealth
WajaAAaltu lahu malan mamdoodan
And gave him abundant wealth
And gave him vast wealth.
and appointed for him ample wealth
And for whom I appointed wealth extended.
And then granted him resources in abundance.
And gave him vast wealth.
whom I have endowed with abundant riches,
And then bestowed upon him ample means,
and furnished him with extensive means,
and designated for him ample wealth,
and whom I have granted abundant wealth
And give him vast riches,
and to whom I have granted resources in abundance,
To whom I granted resources in abundance,
وَبَنِينَ شُهُودًۭا ﴿١٣﴾
And children present [with him]
Wabaneena shuhoodan
And sons always present by his side,
And gave him sons present before him.
and sons standing before him,
And sons present by his side.
And children to be by his side!
And children as witnesses.
and sons ever present with him,
And sons abiding in his presence
[gave him] sons to be at his side,
and sons that stand in witness.
and children living in his presence,
And sons dwelling in his presence,
and sons to be by his side,
And sons to be by his side!-
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا ﴿١٤﴾
And spread [everything] before him, easing [his life].
Wamahhadtu lahu tamheedan
And made things easy for them.
And made several preparations for him.
and made all things smooth for him;
And for whom I smoothed everything.
And made life smooth and comfortable for him!
And smoothed things for him.
and for whom I have smoothed the way (to power and riches),
And made (life) smooth for him.
and facilitated [all matters] for him.
I made things smooth and easy for him,
whose life I have made run smoothly
And I adjusted affairs for him adjustably;
and whom I have provided with every resource,
To whom I made (life) smooth and comfortable!
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾
Then he desires that I should add more.
Thumma yatmaAAu an azeeda
Yet he wants that I should give him more.
Yet he desires that I should give more.
then he is eager that I should do more.
And who yet coveteth that shall increase.
After all that he desires that I should give more;
Then he wants Me to add yet more!
and who still greedily desires that I should bestow upon him more.
Yet he desireth that I should give more.
Still he is eager that I should give him more.
yet he is eager that I increase him.
and who still desires more.
And yet he desires that I should add more!
and yet, he greedily desires that I give him even more!
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا ﴿١٦﴾
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
Never. He is refractory of Our signs.
Never! For he is an enemy to Our signs!
Nay! He is forward unto Our signs;
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا ﴿١٧﴾
I will cover him with arduous torment.
Saorhiquhu saAAoodan
I shall inflict on him hardship,
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
and I shall constrain him to a hard ascent.
Anon I shall afflict him with a fearful woe.
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
I will exhaust him increasingly.
I shall soon constrain him to a hard ascent.
On him I shall impose a fearful doom.
Soon I will overwhelm him with hardship.
I will constrain him to a hard ascent.
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
I will make a distressing punishment overtake him.
I shall force him to endure a painful uphill climb!
Soon will I visit him with a mount of calamities!
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾
Indeed, he thought and deliberated.
Innahu fakkara waqaddara
For he had thought and calculated.
Indeed he thought, and inwardly decided.
Lo! He reflected, and determined --
Verily he considered, and devised.
Verily, he thought and plotted;
He thought and analyzed.
He reflected and then hatched a scheme.
For lo! he did consider; then he planned -
Indeed he reflected and decided.
He reflected, and then determined
He planned and plotted.
Surely he reflected and guessed,
For he thought and he plotted --
For he thought and he plotted;-
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Faqutila kayfa qaddara
May he be accursed, how he planned!
So accursed be he, how evilly did he decide!
death seize him, how he determined!
Perish he! How moliciously he devised!
So let him be cursed! How he plotted!
May he perish, how he analyzed.
Ruin seize him, how did he hatch a scheme?
(Self-)destroyed is he, how he planned!
Perish he, how he decided!
death seized him, how was his determining!
May he be condemned!
But may he be cursed how he plotted;
and woe to him; how he plotted!
And woe to him! How he plotted!-
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿٢٠﴾
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Thumma qutila kayfa qaddara
May be then be accursed, how he plotted!
Again accursed be he, how evilly did he decide!
Again, death seize him, how he determined!
And again perish he! How maliciously he devised!
And once more let him be cursed, how he plotted!
Again: may he perish, how he analyzed.
Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Again, perish he, how he decided!
Again, death seized him, how was his determining!
What an evil plan he has made!
Again, may he be cursed how he plotted;
Let him be destroyed. How he calculated!
Yea, Woe to him; How he plotted!-
ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾
Then he considered [again];
Thumma nathara
Then he looked around,
He then dared to lift his gaze.
Then he beheld,
Then looked he,
Then he thought;
Then he looked.
He looked (at others);
Then looked he,
Then he looked;
Then he looked,
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
Then he looked,
Then he looked round;
Then he looked round;
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾
Then he frowned and scowled;
Thumma AAabasa wabasara
And frowned and puckered his brow,
Then frowned and grimaced.
then he frowned, and scowled,
Then frowned he and scowled.
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
Then he frowned and whined.
then frowned and scowled;
Then frowned he and showed displeasure.
then frowned and scowled.
frowned and scowled;
frowned and scowled,
Then he frowned and scowled,
then he frowned and scowled,
Then he frowned and he scowled;
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾
Then he turned back and was arrogant
Thumma adbara waistakbara
Then turned his back and waxed proud,
Then he turned away, and was haughty.
then he retreated, and waxed proud.
Then turned he back, and grew stiff-necked.
Then he turned back and was proud;
Then he turned back and was proud.
then he retreated and waxed proud,
Then turned he away in pride
Then he walked away disdainfully,
then he retreated and grew proud
then turned back, and swelling-up with pride,
Then he turned back and was big with pride,
and he turned his back and behaved arrogantly
Then he turned back and was haughty;
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾
And said, \"This is not but magic imitated [from others].
Faqala in hatha illa sihrun yutharu
And said: \"This is nothing but the magic of old,
And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”
He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;
Then he said: naught is this but magic from of old;
Then he said: \"This is nothing but magic from that of old;
And said, “This is nothing but magic from the past.
and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;
And said: This is naught else than magic from of old;
saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.
and said: 'This is no more than traced sorcery;
said, \"This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
and said, \"This is nothing but sorcery from the ancients.
Then said he: \"This is nothing but magic, derived from of old;
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ ﴿٢٥﴾
This is not but the word of a human being.\"
In hatha illa qawlu albashari
Nothing more than the speech of a man!\"
“This is nothing but the speech of a man.”
'this is nothing but mortal speech.'
Naught is this but the word of Man.
\"This is nothing but the word of a human being!\"
This is nothing but the word of a mortal.”
this is nothing but the word of a mere mortal!”
This is naught else than speech of mortal man.
It is nothing but the speech of a human.’
It is nothing but the word of a mortal'
These are only words from a mere mortal\".
This is naught but the word of a mortal.
This is nothing but the word of a mortal!\"
\"This is nothing but the word of a mortal!\"
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾
I will drive him into Saqar.
Saosleehi saqara
I will cast him into the fire of Hell.
I will soon fling him into hell.
I shall surely roast him in Sakar;
Anon shall I roast him into the Scorching Fire.
I will cast him into Hell-fire
I will roast him in Saqar.
Him shall I soon roast in Hell.
Him shall I fling unto the burning.
Soon I will cast him into Saqar.
I will surely roast him in the Scorching.
I shall make him suffer the torment of hell.
I will cast him into hell.
Soon I will cast him into hell.
Soon will I cast him into Hell-Fire!
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾
And what can make you know what is Saqar?
Wama adraka ma saqaru
What do you think Hell-fire is?
And what have you understood, what hell is!
and what will teach thee what is Sakar?
And what knoweth thou that which the Scorching Fire?
And what will make you know exactly what Hell-fire is?
But what will explain to you what Saqar is?
And what do you know what Hell is?
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
And what will show you what is Saqar?
What will let you know what the Scorching is like!
Would that you really knew what hell is!
And what will make you realize what hell is?
What could make you conceive what hell-fire is?
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
La tubqee wala tatharu
It leaves nothing, nor does it spare;
It neither leaves, nor spares.
It spares not, neither leaves alone
It shall not spare, nor leave.
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
It neither leaves, nor spares.
It spares nothing; it leaves nothing intact;
It leaveth naught; it spareth naught
It neither spares, nor leaves [anything].
It neither spares, nor releases,
It leaves and spares no one and nothing.
It leaves naught nor does it spare aught.
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾
Blackening the skins.
Lawwahatun lilbashari
It glows and burns the skin.
It strips away the hide of man.
scorching the flesh;
. Scorching the skin.
Burning the skins!
It scorches the flesh.
it scorches (even) the skin.
It shrivelleth the man.
It burns the skin.
and it burns the flesh.
It scorches people's skin
It scorches the mortal.
it scorches the skin;
Darkening and changing the colour of man!
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ﴿٣٠﴾
Over it are nineteen [angels].
AAalayha tisAAata AAashara
Over it are nineteen (guards).
Above it are nineteen guards.
over it are nineteen.
Over it are appointed nineteen.
Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
Over it are Nineteen.
Over it are nineteen keepers.
Above it are nineteen.
There are nineteen [keepers] over it.
Over it are nineteen (angels guarding).
and it has nineteen angelic keepers.
Over it are nineteen.
there are nineteen [angels] in charge of it --
Over it are Nineteen.
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, \"What does Allah intend by this as an example?\" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: \"What does God mean by this parable?\" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.
We have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers – in order that the People given the Book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers – and so that the People given the Book(s) and the Muslims may not have any doubt – and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, “What does Allah mean by this amazing example?” This is how Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; and no one knows the armies of Allah except Him; and this is not but an advice to man.
We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.
And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.
And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: \"What Allah intends by this (curious) example?\" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.
We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.
We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'What did Allah intend by this as an example' As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, \"What does God mean by such a parable?\" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, \"What does God mean by this parable?\" In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, \"What symbol doth Allah intend by this?\" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ ﴿٣٢﴾
No! By the moon
Kalla waalqamari
I say the truth, and call the moon to witness,
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
Nay! By the moon
By no means! By the moon,
Nay, and by the moon,
Nay! By the moon.
Nay, by the moon,
Nay, by the Moon
No indeed! By the Moon!
No, by the moon!
By the moon,
Nay; I swear by the moon,
No, by the moon!
Nay, verily: By the Moon,
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾
And [by] the night when it departs
Waallayli ith adbara
And the night when on the wane,
And by oath of the night when it turns back.
and the night when it retreats
By the night when it with draweth.
And by the night when it withdraws,
And the night as it retreats.
and by the night when it recedes,
And the night when it withdraweth
By the night when it recedes!
By the receding night
by the retreating night,
And the night when it departs,
By the night when it departs.
And by the Night as it retreateth,
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾
And [by] the morning when it brightens,
Waalssubhi itha asfara
The morning when it is unveiled,
And by oath of the morning, when it spreads light.
and the dawn when it is white,
By the morning when it brighteneth.
And by the dawn when it brightens,
And the morning as it lights up.
and by the day when it dawns (with its radiance),
And the dawn when it shineth forth,
By the dawn when it brightens!
and the morning when it appears,
by the brightening dawn,
And the daybreak when it shines;
By the dawn when it lightens!
And by the Dawn as it shineth forth,-
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ ﴿٣٥﴾
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Innaha laihda alkubari
That (Hell) is surely one of the greater (signs),
Indeed hell is one of the greatest entities.
surely it is one of the greatest things
Verily it is one of the greatest woes.
Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
It is one of the greatest.
surely (Hell) is one of the greatest Signs,
Lo! this is one of the greatest (portents)
Indeed they are one of the greatest [signs of God]
it is one of the greatest trials,
hell is certainly the greatest calamity.
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
Surely, it is one of the gravest things,
This is but one of the mighty (portents),
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾
As a warning to humanity -
Natheeran lilbashari
A warning for people --
Warn the men.
as a warner to mortals.
A warning Unto humankind -
A warning to mankind,
A warning to the mortals.
a warning to humankind,
As a warning unto men,
—a warner to all humans,
a warning to humans,
It is a warning for mankind
A warning to mortals,
it is a warning to man,
A warning to mankind,-
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
Whoever of you desires to progress or lag behind.
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
To whomever among you wishes to advance, or regress.
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.
Unto him of you who will advance or hang back.
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾
Every soul, for what it has earned, will be retained
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Every soul is pledged to what it does,
Every soul is mortgaged for its own deeds.
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
Every person is a pledge for what he has earned,
Every soul is hostage to what it has earned.
Each one is a hostage to one's deeds,
Every soul is a pledge for its own deeds;
Every soul is hostage to what it has earned,
Each soul is held in pledge for what it earns,
Every soul will be in captivity for its deeds
Every soul is held in pledge for what it earns,
Every soul is held in pledge against its own deeds,
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٩﴾
Except the companions of the right,
Illa ashaba alyameeni
Except those of the right hand
Except those on the right side.
save the Companions of the Right;
Save the fellows of the right.
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
Except for those on the Right.
save the People of the Right Hand
Save those who will stand on the right hand.
except the People of the Right Hand.
except the Companions of the Right.
except the people of the right hand
Except the people of the right hand,
except those of the right hand
Except the Companions of the Right Hand.
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٤٠﴾
[Who will be] in gardens, questioning each other
Fee jannatin yatasaaloona
Sitting in the gardens, asking
In Gardens, they seek answers,
in Gardens they will question
In Gardens; they shall be asking,
In Gardens (Paradise) they will ask one another,
In Gardens, inquiring.
who shall be in the Gardens, and shall ask
In gardens they will ask one another
[They will be] in gardens, questioning
In Gardens they will question
who will be in Paradise
In gardens, they shall ask each other
who in their gardens will be enquiring
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾
About the criminals,
AAani almujrimeena
Of evil-doers:
- From the guilty.
concerning the sinners,
Concerning the culprits:
About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
About the guilty.
about the guilty ones:
Concerning the guilty:
the guilty:
concerning the sinners,
and will ask of the criminals,
About the guilty:
about the sinners.
And (ask) of the Sinners:
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ ﴿٤٢﴾
[And asking them], \"What put you into Saqar?\"
Ma salakakum fee saqara
\"What was it that brought you to Hell?\"
“What took you into the hell?”
'What thrusted you into Sakar?'
What led you into the Scorching Fire?
\"What has caused you to enter Hell?\"
“What drove you into Saqar?”
“What drove you to Hell?”
What hath brought you to this burning?
‘What drew you into Hell?’
'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)'
\"what led you into hell?\"
What has brought you into hell?
\"What has brought you into the Fire of Hell ?\"
\"What led you into Hell Fire?\"
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾
They will say, \"We were not of those who prayed,
Qaloo lam naku mina almusalleena
They will answer: \"We did not fulfil our devotional obligations,
They said, “We never used to offer the prayer.”
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
They will say. 'we have not been of those who prayed.
They will say: \"We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
They will say, “We were not of those who prayed.
They will answer: “We were not among those who observed Prayer,
They will answer: We were not of those who prayed
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
They will reply: 'We were not among those who prayed
They will reply, \"We did not pray,
They shall say: We were not of those who prayed;
and they shall reply, \"We were not among those who prayed;
They will say: \"We were not of those who prayed;
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾
Nor did we used to feed the poor.
Walam naku nutAAimu almiskeena
And did not feed the needy,
“Nor used to feed the needy.”
we fed not the needy,
And we have not been feeding the poor.
\"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
Nor did we feed the destitute.
and we did not feed the poor,
Nor did we feed the wretched.
Nor did we feed the poor.
and we did not feed the needy.
nor did we feed the destitute.
And we used not to feed the poor;
and we did not feed the poor;
\"Nor were we of those who fed the indigent;
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ ﴿٤٥﴾
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
And plunged into useless things with those who were obstinate,
“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”
and we plunged along with the plungers,
And we have been wading with the waders.
\"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
And we used to indulge with those who indulge.
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
We plunged in with the plungers
We indulged and persisted in useless disputes,
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;
\"But we used to talk vanities with vain talkers;
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤٦﴾
And we used to deny the Day of Recompense
Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni
And rejected the Day of Judgement as a lie
“And used to deny the Day of Justice.”
and we cried lies to the Day of Doom,
And we have been belying the Day of Requital.
\"And we used to belie the Day of Recompense
And we used to deny the Day of Judgment.
and we gave the lie to the Day of Judgement
And we used to deny the Day of Judgment,
and we used to deny the Day of Retribution
and belied the Day of Recompense
and rejected the Day of Judgment
And we used to call the day of judgment a lie;
and we denied the Day of Judgement
\"And we used to deny the Day of Judgment,
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ ﴿٤٧﴾
Until there came to us the certainty.\"
Hatta atana alyaqeenu
Until the certainty (of death) had come upon us.
“Till death overcame us.”
till the Certain came to us.' --
until there came to us the certainty.
\"Until there came to us (the death) that is certain.\"
Until the Inevitable came upon us.”
until the inevitable event overtook us.”
Till the Inevitable came unto us.
until death came to us.’
till the certainty (death) overtook us'
until death approached us\".
Till death overtook us.
until the Inevitable End [death] overtook us.\"
\"Until there came to us (the Hour) that is certain.\"
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ ﴿٤٨﴾
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena
So, the intercession of intercessors will not avail them.
So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)
Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
Then there will not Profit them intercision of the interceders,
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
But the intercession of intercessors will not help them.
The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.
The mediation of no mediators will avail them then.
So the intercession of the intercessors will not avail them.
The intercession of their intercessors shall not benefit them.
The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
So the intercession of intercessors shall not avail them.
So no intercession will avail them.
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Why then do they turn away from the admonition
So what is the matter with them that they turn away from the advice?
What ails them, that they turn away from the Reminder,
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Why are they turning away from the Reminder?
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
Why now turn they away from the Admonishment,
What is the matter with them that they evade the Reminder
What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ﴿٥٠﴾
As if they were alarmed donkeys
Kaannahum humurun mustanfiratun
As though they were frightened asses
As if they were startled donkeys –
as if they were startled asses
As though they were asses startled.\"
As if they were frightened (wild) donkeys.
As though they were panicked donkeys.
as though they were frightened wild asses,
As they were frightened asses
as if they were terrified asses
like startled wild donkeys
like frightened donkeys
As if they were asses taking fright
like frightened donkeys
As if they were affrighted asses,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ ﴿٥١﴾
Fleeing from a lion?
Farrat min qaswaratin
Fleeing from a lion?
Fleeing away from a lion.
fleeing -- before a lion?
Fleeing away from a lion.
Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
Fleeing from a lion?
fleeing from a lion?
Fleeing from a lion?
fleeing from a lion?
fleeing before a lion?
running away from a lion?
That had fled from a lion?
fleeing from a lion?
Fleeing from a lion!
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ ﴿٥٢﴾
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).
Rather each one of them desires that he should be given open Books.
Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٥٣﴾
No! But they do not fear the Hereafter.
Kalla bal la yakhafoona alakhirata
By no means. In fact they do not fear the Hereafter.
Never! In fact they do not fear the Hereafter.
No indeed; but they do not fear the Hereafter.
By no means! Aye, they fear not the Hereafter.
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
Nay! but they do not fear the hereafter.
No! They do not fear the Hereafter --
By no means! But they fear not the Hereafter,
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ ﴿٥٤﴾
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Kalla innahu tathkiratun
Never so, as this is a reminder.
Yes indeed, this is an advice.
No indeed; surely it is a Reminder;
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
Nevertheless, it is a reminder.
Nay; this is an Exhortation.
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
No! It is indeed a reminder.
No, indeed, surely, this is a Reminder.
There is no doubt that the Quran is a guide.
Nay! it is surely an admonition.
but this is truly a reminder.
Nay, this surely is an admonition:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿٥٥﴾
Then whoever wills will remember it.
Faman shaa thakarahu
Let him then who heeds remember it.
So whoever wills may heed advice from it.
so whoever wills shall remember it.
So whosoever willeth may heed it.
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
So whoever wills, shall remember it.
So, whoever wills may benefit from it.
So whosoever will may heed.
So let anyone who wishes be mindful of it.
So, whoever wills, will remember it.
Let anyone who seeks guidance do so.
So whoever pleases may mind it.
Let him who will take heed:
Let any who will, keep it in remembrance!
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.