Main pages

Surah The cloaked one [Al-Muddathir] in English

Surah The cloaked one [Al-Muddathir] Ayah 56 Location Maccah Number 74

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾

O you who covers himself [with a garment],

Transliteration

Ya ayyuha almuddaththiru

Ahmed Ali

O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),

Ahmed Raza Khan

O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)

Arberry

O thou shrouded in thy mantle,

Daryabadi

O thou enveloped?

Hilali & Khan

O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!

Itani

O you Enrobed one.

Maududi

O you enveloped in your cloak!

Mubarakpuri

O you enveloped in garments!

Pickthall

O thou enveloped in thy cloak,

Qarai

O you wrapped up in your mantle!

Qaribullah & Darwish

O you (Prophet Muhamad), the cloaked,

Sarwar

Cloaked one,

Shakir

O you who are clothed!

Wahiduddin Khan

O, you, wrapped in your cloak,

Yusuf Ali

O thou wrapped up (in the mantle)!

قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾

Arise and warn

Transliteration

Qum faanthir

Ahmed Ali

Arise and warn,

Ahmed Raza Khan

Rise up and warn!

Arberry

arise, and warn!

Daryabadi

Arise, and warn.

Hilali & Khan

Arise and warn!

Itani

Arise and warn.

Maududi

Arise, and warn,

Mubarakpuri

Arise and warn!

Pickthall

Arise and warn!

Qarai

Rise up and warn!

Qaribullah & Darwish

arise and warn,

Sarwar

stand up, deliver your warning,

Shakir

Arise and warn,

Wahiduddin Khan

arise and give warning!

Yusuf Ali

Arise and deliver thy warning!

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾

And your Lord glorify

Transliteration

Warabbaka fakabbir

Ahmed Ali

Glorify your Lord,

Ahmed Raza Khan

And proclaim the Purity of your Lord.

Arberry

Thy Lord magnify

Daryabadi

And thine Lord magnify!

Hilali & Khan

And your Lord (Allah) magnify!

Itani

And magnify your Lord.

Maududi

and magnify the glory of your Lord,

Mubarakpuri

And magnify your Lord!

Pickthall

Thy Lord magnify,

Qarai

Magnify your Lord,

Qaribullah & Darwish

and exalt your Lord,

Sarwar

proclaim the greatness of your Lord,

Shakir

And your Lord do magnify,

Wahiduddin Khan

Proclaim the glory of your Lord;

Yusuf Ali

And thy Lord do thou magnify!

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾

And your clothing purify

Transliteration

Wathiyabaka fatahhir

Ahmed Ali

Purify your inner self,

Ahmed Raza Khan

And keep your clothes clean.

Arberry

thy robes purify

Daryabadi

And thine raiment purify.

Hilali & Khan

And your garments purify!

Itani

And purify your clothes.

Maududi

and purify your robes,

Mubarakpuri

And purify your garments!

Pickthall

Thy raiment purify,

Qarai

and purify your clothes,

Qaribullah & Darwish

and purify your clothing,

Sarwar

cleanse your clothes,

Shakir

And your garments do purify,

Wahiduddin Khan

purify your garments;

Yusuf Ali

And thy garments keep free from stain!

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ ﴿٥﴾

And uncleanliness avoid

Transliteration

Waalrrujza faohjur

Ahmed Ali

And banish all trepidation.

Ahmed Raza Khan

And stay away from idols.

Arberry

and defilement flee!

Daryabadi

And pollution shun.

Hilali & Khan

And keep away from Ar-Rujz (the idols)!

Itani

And abandon abominations.

Maududi

and shun uncleanness,

Mubarakpuri

And keep away from Ar-Rujz!

Pickthall

Pollution shun!

Qarai

and keep away from all impurity!

Qaribullah & Darwish

and flee from the statues!

Sarwar

stay away from sins

Shakir

And uncleanness do shun,

Wahiduddin Khan

shun uncleanness;

Yusuf Ali

And all abomination shun!

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾

And do not confer favor to acquire more

Transliteration

Wala tamnun tastakthiru

Ahmed Ali

Do not bestow favours in expectation of return,

Ahmed Raza Khan

And do not favour others in order to receive more.

Arberry

Give not, thinking to gain greater

Daryabadi

And bestow not favour that thou mayest receive more.

Hilali & Khan

And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).

Itani

And show no favor seeking gain.

Maududi

and bestow not favour in order to seek from others a greater return,

Mubarakpuri

And give not a thing in order to have more.

Pickthall

And show not favour, seeking wordly gain!

Qarai

Do not grant a favour seeking a greater gain,

Qaribullah & Darwish

Do not give, thinking to gain greater

Sarwar

and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.

Shakir

And bestow not favors that you may receive again with increase,

Wahiduddin Khan

do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;

Yusuf Ali

Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ ﴿٧﴾

But for your Lord be patient.

Transliteration

Walirabbika faisbir

Ahmed Ali

And persevere in the way of your Lord.

Ahmed Raza Khan

And for the sake of your Lord, patiently endure.

Arberry

and be patient unto thy Lord.

Daryabadi

And for the good-will of thy Lord be thou patient.

Hilali & Khan

And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!

Itani

And be constant for your Lord.

Maududi

and persevere for your Lord's sake.

Mubarakpuri

And be patient for the sake of your Lord!

Pickthall

For the sake of thy Lord, be patient!

Qarai

and be patient for the sake of your Lord.

Qaribullah & Darwish

be patient unto your Lord.

Sarwar

Exercise patience to please your Lord.

Shakir

And for the sake of your Lord, be patient.

Wahiduddin Khan

and for the sake of your Lord, be patient.

Yusuf Ali

But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ ﴿٨﴾

And when the trumpet is blown,

Transliteration

Faitha nuqira fee alnnaqoori

Ahmed Ali

For when the trumpet blows

Ahmed Raza Khan

So when the Trumpet will be blown.

Arberry

For when the Trump is sounded

Daryabadi

Then when the horn shall be blown,

Hilali & Khan

Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);

Itani

When the Trumpet is blown.

Maududi

When the Trumpet shall be sounded,

Mubarakpuri

Then, when the Naqur is sounded.

Pickthall

For when the trumpet shall sound,

Qarai

When the Trumpet will be sounded,

Qaribullah & Darwish

When the Horn is blown,

Sarwar

When the trumpet is sounded,.

Shakir

For when the trumpet is sounded,

Wahiduddin Khan

When the Trumpet is sounded,

Yusuf Ali

Finally, when the Trumpet is sounded,

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ ﴿٩﴾

That Day will be a difficult day

Transliteration

Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun

Ahmed Ali

It will be a day of distress,

Ahmed Raza Khan

So that is a tough day.

Arberry

that day will be a harsh day,

Daryabadi

That shall be - that Day-a day hard.

Hilali & Khan

Truly, that Day will be a Hard Day.

Itani

That Day will be a difficult day.

Maududi

that will surely be a hard day,

Mubarakpuri

Truly, that Day will be a Hard Day.

Pickthall

Surely that day will be a day of anguish,

Qarai

that will be a day of hardship,

Qaribullah & Darwish

that shall be a Harsh Day

Sarwar

it will be a hard day

Shakir

That, at that time, shall be a difficult day,

Wahiduddin Khan

that Day will be a hard and distressing Day.

Yusuf Ali

That will be- that Day - a Day of Distress,-

عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ ﴿١٠﴾

For the disbelievers - not easy.

Transliteration

AAala alkafireena ghayru yaseerin

Ahmed Ali

Dolorous for the unbelievers.

Ahmed Raza Khan

Not easy upon the disbelievers.

Arberry

for the unbelievers not easy.

Daryabadi

For the infidels, not easy.

Hilali & Khan

Far from easy for the disbelievers.

Itani

For the disbelievers—not easy.

Maududi

not an easy day for the unbelievers.

Mubarakpuri

Far from easy for the disbelievers.

Pickthall

Not of ease, for disbelievers.

Qarai

not at all easy for the faithless.

Qaribullah & Darwish

and it will not be easy for the unbelievers.

Sarwar

and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.

Shakir

For the unbelievers, anything but easy.

Wahiduddin Khan

It will not be easy for those who deny the truth.

Yusuf Ali

Far from easy for those without Faith.

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا ﴿١١﴾

Leave Me with the one I created alone

Transliteration

Tharnee waman khalaqtu waheedan

Ahmed Ali

Leave him to Me whom I created alone,

Ahmed Raza Khan

Leave him to Me, the one whom I created single.

Arberry

Leave Me with him whom I created alone,

Daryabadi

Let Me alone with him whom I created lonely.

Hilali & Khan

Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!

Itani

Leave Me to him whom I created alone.

Maududi

Leave Me with him whom I alone have created,

Mubarakpuri

Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely.

Pickthall

Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,

Qarai

Leave Me [to deal] with him whom I created alone,

Qaribullah & Darwish

Leave Me alone with he whom I created

Sarwar

Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,

Shakir

Leave Me and him whom I created alone,

Wahiduddin Khan

Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,

Yusuf Ali

Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا ﴿١٢﴾

And to whom I granted extensive wealth

Transliteration

WajaAAaltu lahu malan mamdoodan

Ahmed Ali

And gave him abundant wealth

Ahmed Raza Khan

And gave him vast wealth.

Arberry

and appointed for him ample wealth

Daryabadi

And for whom I appointed wealth extended.

Hilali & Khan

And then granted him resources in abundance.

Itani

And gave him vast wealth.

Maududi

whom I have endowed with abundant riches,

Mubarakpuri

And then granted him resources in abundance.

Pickthall

And then bestowed upon him ample means,

Qarai

and furnished him with extensive means,

Qaribullah & Darwish

and designated for him ample wealth,

Sarwar

and whom I have granted abundant wealth

Shakir

And give him vast riches,

Wahiduddin Khan

and to whom I have granted resources in abundance,

Yusuf Ali

To whom I granted resources in abundance,

وَبَنِينَ شُهُودًۭا ﴿١٣﴾

And children present [with him]

Transliteration

Wabaneena shuhoodan

Ahmed Ali

And sons always present by his side,

Ahmed Raza Khan

And gave him sons present before him.

Arberry

and sons standing before him,

Daryabadi

And sons present by his side.

Hilali & Khan

And children to be by his side!

Itani

And children as witnesses.

Maududi

and sons ever present with him,

Mubarakpuri

And children attending.

Pickthall

And sons abiding in his presence

Qarai

[gave him] sons to be at his side,

Qaribullah & Darwish

and sons that stand in witness.

Sarwar

and children living in his presence,

Shakir

And sons dwelling in his presence,

Wahiduddin Khan

and sons to be by his side,

Yusuf Ali

And sons to be by his side!-

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا ﴿١٤﴾

And spread [everything] before him, easing [his life].

Transliteration

Wamahhadtu lahu tamheedan

Ahmed Ali

And made things easy for them.

Ahmed Raza Khan

And made several preparations for him.

Arberry

and made all things smooth for him;

Daryabadi

And for whom I smoothed everything.

Hilali & Khan

And made life smooth and comfortable for him!

Itani

And smoothed things for him.

Maududi

and for whom I have smoothed the way (to power and riches),

Mubarakpuri

And made life smooth and comfortable for him.

Pickthall

And made (life) smooth for him.

Qarai

and facilitated [all matters] for him.

Qaribullah & Darwish

I made things smooth and easy for him,

Sarwar

whose life I have made run smoothly

Shakir

And I adjusted affairs for him adjustably;

Wahiduddin Khan

and whom I have provided with every resource,

Yusuf Ali

To whom I made (life) smooth and comfortable!

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾

Then he desires that I should add more.

Transliteration

Thumma yatmaAAu an azeeda

Ahmed Ali

Yet he wants that I should give him more.

Ahmed Raza Khan

Yet he desires that I should give more.

Arberry

then he is eager that I should do more.

Daryabadi

And who yet coveteth that shall increase.

Hilali & Khan

After all that he desires that I should give more;

Itani

Then he wants Me to add yet more!

Maududi

and who still greedily desires that I should bestow upon him more.

Mubarakpuri

After all that he desires that I should give more.

Pickthall

Yet he desireth that I should give more.

Qarai

Still he is eager that I should give him more.

Qaribullah & Darwish

yet he is eager that I increase him.

Sarwar

and who still desires more.

Shakir

And yet he desires that I should add more!

Wahiduddin Khan

and yet, he greedily desires that I give him even more!

Yusuf Ali

Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا ﴿١٦﴾

No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

Transliteration

Kalla innahu kana liayatina AAaneedan

Ahmed Ali

Never. He is refractory of Our signs.

Ahmed Raza Khan

Never! For he is an enemy to Our signs!

Arberry

Nay! He is forward unto Our signs;

Daryabadi

By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.

Hilali & Khan

Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Itani

By no means! He was stubborn towards Our revelations.

Maududi

By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.

Mubarakpuri

Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.

Pickthall

Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

Qarai

No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.

Qaribullah & Darwish

Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.

Sarwar

Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.

Shakir

By no means! surely he offers opposition to Our communications.

Wahiduddin Khan

By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

Yusuf Ali

By no means! For to Our Signs he has been refractory!

سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا ﴿١٧﴾

I will cover him with arduous torment.

Transliteration

Saorhiquhu saAAoodan

Ahmed Ali

I shall inflict on him hardship,

Ahmed Raza Khan

Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.

Arberry

and I shall constrain him to a hard ascent.

Daryabadi

Anon I shall afflict him with a fearful woe.

Hilali & Khan

I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!

Itani

I will exhaust him increasingly.

Maududi

I shall soon constrain him to a hard ascent.

Mubarakpuri

I shall force him to Sa`ud!

Pickthall

On him I shall impose a fearful doom.

Qarai

Soon I will overwhelm him with hardship.

Qaribullah & Darwish

I will constrain him to a hard ascent.

Sarwar

We shall make him suffer the torment of hell without relief.

Shakir

I will make a distressing punishment overtake him.

Wahiduddin Khan

I shall force him to endure a painful uphill climb!

Yusuf Ali

Soon will I visit him with a mount of calamities!

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾

Indeed, he thought and deliberated.

Transliteration

Innahu fakkara waqaddara

Ahmed Ali

For he had thought and calculated.

Ahmed Raza Khan

Indeed he thought, and inwardly decided.

Arberry

Lo! He reflected, and determined --

Daryabadi

Verily he considered, and devised.

Hilali & Khan

Verily, he thought and plotted;

Itani

He thought and analyzed.

Maududi

He reflected and then hatched a scheme.

Mubarakpuri

Verily, he thought and plotted.

Pickthall

For lo! he did consider; then he planned -

Qarai

Indeed he reflected and decided.

Qaribullah & Darwish

He reflected, and then determined

Sarwar

He planned and plotted.

Shakir

Surely he reflected and guessed,

Wahiduddin Khan

For he thought and he plotted --

Yusuf Ali

For he thought and he plotted;-

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾

So may he be destroyed [for] how he deliberated.

Transliteration

Faqutila kayfa qaddara

Ahmed Ali

May he be accursed, how he planned!

Ahmed Raza Khan

So accursed be he, how evilly did he decide!

Arberry

death seize him, how he determined!

Daryabadi

Perish he! How moliciously he devised!

Hilali & Khan

So let him be cursed! How he plotted!

Itani

May he perish, how he analyzed.

Maududi

Ruin seize him, how did he hatch a scheme?

Mubarakpuri

So let him be cursed, how he plotted!

Pickthall

(Self-)destroyed is he, how he planned!

Qarai

Perish he, how he decided!

Qaribullah & Darwish

death seized him, how was his determining!

Sarwar

May he be condemned!

Shakir

But may he be cursed how he plotted;

Wahiduddin Khan

and woe to him; how he plotted!

Yusuf Ali

And woe to him! How he plotted!-

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿٢٠﴾

Then may he be destroyed [for] how he deliberated.

Transliteration

Thumma qutila kayfa qaddara

Ahmed Ali

May be then be accursed, how he plotted!

Ahmed Raza Khan

Again accursed be he, how evilly did he decide!

Arberry

Again, death seize him, how he determined!

Daryabadi

And again perish he! How maliciously he devised!

Hilali & Khan

And once more let him be cursed, how he plotted!

Itani

Again: may he perish, how he analyzed.

Maududi

Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?

Mubarakpuri

And once more let him be cursed, how he plotted!

Pickthall

Again (self-)destroyed is he, how he planned! -

Qarai

Again, perish he, how he decided!

Qaribullah & Darwish

Again, death seized him, how was his determining!

Sarwar

What an evil plan he has made!

Shakir

Again, may he be cursed how he plotted;

Wahiduddin Khan

Let him be destroyed. How he calculated!

Yusuf Ali

Yea, Woe to him; How he plotted!-

ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾

Then he considered [again];

Transliteration

Thumma nathara

Ahmed Ali

Then he looked around,

Ahmed Raza Khan

He then dared to lift his gaze.

Arberry

Then he beheld,

Daryabadi

Then looked he,

Hilali & Khan

Then he thought;

Itani

Then he looked.

Maududi

He looked (at others);

Mubarakpuri

Then he thought.

Pickthall

Then looked he,

Qarai

Then he looked;

Qaribullah & Darwish

Then he looked,

Sarwar

May he be condemned again for his schemes! He looked around,

Shakir

Then he looked,

Wahiduddin Khan

Then he looked round;

Yusuf Ali

Then he looked round;

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾

Then he frowned and scowled;

Transliteration

Thumma AAabasa wabasara

Ahmed Ali

And frowned and puckered his brow,

Ahmed Raza Khan

Then frowned and grimaced.

Arberry

then he frowned, and scowled,

Daryabadi

Then frowned he and scowled.

Hilali & Khan

Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Itani

Then he frowned and whined.

Maududi

then frowned and scowled;

Mubarakpuri

Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Pickthall

Then frowned he and showed displeasure.

Qarai

then frowned and scowled.

Qaribullah & Darwish

frowned and scowled;

Sarwar

frowned and scowled,

Shakir

Then he frowned and scowled,

Wahiduddin Khan

then he frowned and scowled,

Yusuf Ali

Then he frowned and he scowled;

ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾

Then he turned back and was arrogant

Transliteration

Thumma adbara waistakbara

Ahmed Ali

Then turned his back and waxed proud,

Ahmed Raza Khan

Then he turned away, and was haughty.

Arberry

then he retreated, and waxed proud.

Daryabadi

Then turned he back, and grew stiff-necked.

Hilali & Khan

Then he turned back and was proud;

Itani

Then he turned back and was proud.

Maududi

then he retreated and waxed proud,

Mubarakpuri

Then he turned back, and was proud.

Pickthall

Then turned he away in pride

Qarai

Then he walked away disdainfully,

Qaribullah & Darwish

then he retreated and grew proud

Sarwar

then turned back, and swelling-up with pride,

Shakir

Then he turned back and was big with pride,

Wahiduddin Khan

and he turned his back and behaved arrogantly

Yusuf Ali

Then he turned back and was haughty;

فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾

And said, \"This is not but magic imitated [from others].

Transliteration

Faqala in hatha illa sihrun yutharu

Ahmed Ali

And said: \"This is nothing but the magic of old,

Ahmed Raza Khan

And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”

Arberry

He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;

Daryabadi

Then he said: naught is this but magic from of old;

Hilali & Khan

Then he said: \"This is nothing but magic from that of old;

Itani

And said, “This is nothing but magic from the past.

Maududi

and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;

Mubarakpuri

Then he said: \"This is nothing but magic from that of old,

Pickthall

And said: This is naught else than magic from of old;

Qarai

saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.

Qaribullah & Darwish

and said: 'This is no more than traced sorcery;

Sarwar

said, \"This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.

Shakir

~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

Wahiduddin Khan

and said, \"This is nothing but sorcery from the ancients.

Yusuf Ali

Then said he: \"This is nothing but magic, derived from of old;

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ ﴿٢٥﴾

This is not but the word of a human being.\"

Transliteration

In hatha illa qawlu albashari

Ahmed Ali

Nothing more than the speech of a man!\"

Ahmed Raza Khan

“This is nothing but the speech of a man.”

Arberry

'this is nothing but mortal speech.'

Daryabadi

Naught is this but the word of Man.

Hilali & Khan

\"This is nothing but the word of a human being!\"

Itani

This is nothing but the word of a mortal.”

Maududi

this is nothing but the word of a mere mortal!”

Mubarakpuri

\"This is nothing but the word of a human being!\"

Pickthall

This is naught else than speech of mortal man.

Qarai

It is nothing but the speech of a human.’

Qaribullah & Darwish

It is nothing but the word of a mortal'

Sarwar

These are only words from a mere mortal\".

Shakir

This is naught but the word of a mortal.

Wahiduddin Khan

This is nothing but the word of a mortal!\"

Yusuf Ali

\"This is nothing but the word of a mortal!\"

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾

I will drive him into Saqar.

Transliteration

Saosleehi saqara

Ahmed Ali

I will cast him into the fire of Hell.

Ahmed Raza Khan

I will soon fling him into hell.

Arberry

I shall surely roast him in Sakar;

Daryabadi

Anon shall I roast him into the Scorching Fire.

Hilali & Khan

I will cast him into Hell-fire

Itani

I will roast him in Saqar.

Maududi

Him shall I soon roast in Hell.

Mubarakpuri

I will cast him into Saqar.

Pickthall

Him shall I fling unto the burning.

Qarai

Soon I will cast him into Saqar.

Qaribullah & Darwish

I will surely roast him in the Scorching.

Sarwar

I shall make him suffer the torment of hell.

Shakir

I will cast him into hell.

Wahiduddin Khan

Soon I will cast him into hell.

Yusuf Ali

Soon will I cast him into Hell-Fire!

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾

And what can make you know what is Saqar?

Transliteration

Wama adraka ma saqaru

Ahmed Ali

What do you think Hell-fire is?

Ahmed Raza Khan

And what have you understood, what hell is!

Arberry

and what will teach thee what is Sakar?

Daryabadi

And what knoweth thou that which the Scorching Fire?

Hilali & Khan

And what will make you know exactly what Hell-fire is?

Itani

But what will explain to you what Saqar is?

Maududi

And what do you know what Hell is?

Mubarakpuri

And what will make you know (exactly) what Saqar is

Pickthall

- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -

Qarai

And what will show you what is Saqar?

Qaribullah & Darwish

What will let you know what the Scorching is like!

Sarwar

Would that you really knew what hell is!

Shakir

And what will make you realize what hell is?

Wahiduddin Khan

What could make you conceive what hell-fire is?

Yusuf Ali

And what will explain to thee what Hell-Fire is?

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾

It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],

Transliteration

La tubqee wala tatharu

Ahmed Ali

It leaves nothing, nor does it spare;

Ahmed Raza Khan

It neither leaves, nor spares.

Arberry

It spares not, neither leaves alone

Daryabadi

It shall not spare, nor leave.

Hilali & Khan

It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!

Itani

It neither leaves, nor spares.

Maududi

It spares nothing; it leaves nothing intact;

Mubarakpuri

It spares not, nor does it leave (anything)!

Pickthall

It leaveth naught; it spareth naught

Qarai

It neither spares, nor leaves [anything].

Qaribullah & Darwish

It neither spares, nor releases,

Sarwar

It leaves and spares no one and nothing.

Shakir

It leaves naught nor does it spare aught.

Wahiduddin Khan

It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;

Yusuf Ali

Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾

Blackening the skins.

Transliteration

Lawwahatun lilbashari

Ahmed Ali

It glows and burns the skin.

Ahmed Raza Khan

It strips away the hide of man.

Arberry

scorching the flesh;

Daryabadi

. Scorching the skin.

Hilali & Khan

Burning the skins!

Itani

It scorches the flesh.

Maududi

it scorches (even) the skin.

Mubarakpuri

Scorching for the humans!

Pickthall

It shrivelleth the man.

Qarai

It burns the skin.

Qaribullah & Darwish

and it burns the flesh.

Sarwar

It scorches people's skin

Shakir

It scorches the mortal.

Wahiduddin Khan

it scorches the skin;

Yusuf Ali

Darkening and changing the colour of man!

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ﴿٣٠﴾

Over it are nineteen [angels].

Transliteration

AAalayha tisAAata AAashara

Ahmed Ali

Over it are nineteen (guards).

Ahmed Raza Khan

Above it are nineteen guards.

Arberry

over it are nineteen.

Daryabadi

Over it are appointed nineteen.

Hilali & Khan

Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).

Itani

Over it are Nineteen.

Maududi

Over it are nineteen keepers.

Mubarakpuri

Over it are nineteen.

Pickthall

Above it are nineteen.

Qarai

There are nineteen [keepers] over it.

Qaribullah & Darwish

Over it are nineteen (angels guarding).

Sarwar

and it has nineteen angelic keepers.

Shakir

Over it are nineteen.

Wahiduddin Khan

there are nineteen [angels] in charge of it --

Yusuf Ali

Over it are Nineteen.

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾

And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, \"What does Allah intend by this as an example?\" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.

Transliteration

Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari

Ahmed Ali

We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: \"What does God mean by this parable?\" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.

Ahmed Raza Khan

We have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers – in order that the People given the Book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers – and so that the People given the Book(s) and the Muslims may not have any doubt – and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, “What does Allah mean by this amazing example?” This is how Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; and no one knows the armies of Allah except Him; and this is not but an advice to man.

Arberry

We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.

Daryabadi

And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.

Hilali & Khan

And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: \"What Allah intends by this (curious) example?\" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.

Itani

We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.

Maududi

We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.

Mubarakpuri

And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: \"What does Allah intend by this example\" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind.

Pickthall

We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

Qarai

We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.

Qaribullah & Darwish

We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'What did Allah intend by this as an example' As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.

Sarwar

We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, \"What does God mean by such a parable?\" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.

Shakir

And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.

Wahiduddin Khan

We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, \"What does God mean by this parable?\" In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.

Yusuf Ali

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, \"What symbol doth Allah intend by this?\" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

كَلَّا وَٱلْقَمَرِ ﴿٣٢﴾

No! By the moon

Transliteration

Kalla waalqamari

Ahmed Ali

I say the truth, and call the moon to witness,

Ahmed Raza Khan

Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).

Arberry

Nay! By the moon

Daryabadi

By no means! By the moon,

Hilali & Khan

Nay, and by the moon,

Itani

Nay! By the moon.

Maududi

Nay, by the moon,

Mubarakpuri

Nay! And by the moon.

Pickthall

Nay, by the Moon

Qarai

No indeed! By the Moon!

Qaribullah & Darwish

No, by the moon!

Sarwar

By the moon,

Shakir

Nay; I swear by the moon,

Wahiduddin Khan

No, by the moon!

Yusuf Ali

Nay, verily: By the Moon,

وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾

And [by] the night when it departs

Transliteration

Waallayli ith adbara

Ahmed Ali

And the night when on the wane,

Ahmed Raza Khan

And by oath of the night when it turns back.

Arberry

and the night when it retreats

Daryabadi

By the night when it with draweth.

Hilali & Khan

And by the night when it withdraws,

Itani

And the night as it retreats.

Maududi

and by the night when it recedes,

Mubarakpuri

And by the night when it withdraws.

Pickthall

And the night when it withdraweth

Qarai

By the night when it recedes!

Qaribullah & Darwish

By the receding night

Sarwar

by the retreating night,

Shakir

And the night when it departs,

Wahiduddin Khan

By the night when it departs.

Yusuf Ali

And by the Night as it retreateth,

وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾

And [by] the morning when it brightens,

Transliteration

Waalssubhi itha asfara

Ahmed Ali

The morning when it is unveiled,

Ahmed Raza Khan

And by oath of the morning, when it spreads light.

Arberry

and the dawn when it is white,

Daryabadi

By the morning when it brighteneth.

Hilali & Khan

And by the dawn when it brightens,

Itani

And the morning as it lights up.

Maududi

and by the day when it dawns (with its radiance),

Mubarakpuri

And by the dawn when it brightens.

Pickthall

And the dawn when it shineth forth,

Qarai

By the dawn when it brightens!

Qaribullah & Darwish

and the morning when it appears,

Sarwar

by the brightening dawn,

Shakir

And the daybreak when it shines;

Wahiduddin Khan

By the dawn when it lightens!

Yusuf Ali

And by the Dawn as it shineth forth,-

إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ ﴿٣٥﴾

Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]

Transliteration

Innaha laihda alkubari

Ahmed Ali

That (Hell) is surely one of the greater (signs),

Ahmed Raza Khan

Indeed hell is one of the greatest entities.

Arberry

surely it is one of the greatest things

Daryabadi

Verily it is one of the greatest woes.

Hilali & Khan

Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.

Itani

It is one of the greatest.

Maududi

surely (Hell) is one of the greatest Signs,

Mubarakpuri

Verily, it is but one of the greatest (signs).

Pickthall

Lo! this is one of the greatest (portents)

Qarai

Indeed they are one of the greatest [signs of God]

Qaribullah & Darwish

it is one of the greatest trials,

Sarwar

hell is certainly the greatest calamity.

Shakir

Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),

Wahiduddin Khan

Surely, it is one of the gravest things,

Yusuf Ali

This is but one of the mighty (portents),

نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾

As a warning to humanity -

Transliteration

Natheeran lilbashari

Ahmed Ali

A warning for people --

Ahmed Raza Khan

Warn the men.

Arberry

as a warner to mortals.

Daryabadi

A warning Unto humankind -

Hilali & Khan

A warning to mankind,

Itani

A warning to the mortals.

Maududi

a warning to humankind,

Mubarakpuri

A warning to mankind

Pickthall

As a warning unto men,

Qarai

—a warner to all humans,

Qaribullah & Darwish

a warning to humans,

Sarwar

It is a warning for mankind

Shakir

A warning to mortals,

Wahiduddin Khan

it is a warning to man,

Yusuf Ali

A warning to mankind,-

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾

To whoever wills among you to proceed or stay behind.

Transliteration

Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara

Ahmed Ali

Whoever of you desires to progress or lag behind.

Ahmed Raza Khan

For the one among you who wishes to come forward or stay back.

Arberry

to whoever of you desires to go forward or lag behind.

Daryabadi

A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.

Hilali & Khan

To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),

Itani

To whomever among you wishes to advance, or regress.

Maududi

a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.

Mubarakpuri

To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.

Pickthall

Unto him of you who will advance or hang back.

Qarai

[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.

Qaribullah & Darwish

to whoever among you desires to go forward, or lag behind.

Sarwar

whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.

Shakir

To him among you who wishes to go forward or remain behind.

Wahiduddin Khan

alike to every one of you, who want to go forward or hang back.

Yusuf Ali

To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾

Every soul, for what it has earned, will be retained

Transliteration

Kullu nafsin bima kasabat raheenatun

Ahmed Ali

Every soul is pledged to what it does,

Ahmed Raza Khan

Every soul is mortgaged for its own deeds.

Arberry

Every soul shall be pledged for what it has earned,

Daryabadi

Every soul will be a pledge for that which it hath earned,

Hilali & Khan

Every person is a pledge for what he has earned,

Itani

Every soul is hostage to what it has earned.

Maududi

Each one is a hostage to one's deeds,

Mubarakpuri

Every person is a pledge for what he has earned,

Pickthall

Every soul is a pledge for its own deeds;

Qarai

Every soul is hostage to what it has earned,

Qaribullah & Darwish

Each soul is held in pledge for what it earns,

Sarwar

Every soul will be in captivity for its deeds

Shakir

Every soul is held in pledge for what it earns,

Wahiduddin Khan

Every soul is held in pledge against its own deeds,

Yusuf Ali

Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٩﴾

Except the companions of the right,

Transliteration

Illa ashaba alyameeni

Ahmed Ali

Except those of the right hand

Ahmed Raza Khan

Except those on the right side.

Arberry

save the Companions of the Right;

Daryabadi

Save the fellows of the right.

Hilali & Khan

Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);

Itani

Except for those on the Right.

Maududi

save the People of the Right Hand

Mubarakpuri

Except those on the Right.

Pickthall

Save those who will stand on the right hand.

Qarai

except the People of the Right Hand.

Qaribullah & Darwish

except the Companions of the Right.

Sarwar

except the people of the right hand

Shakir

Except the people of the right hand,

Wahiduddin Khan

except those of the right hand

Yusuf Ali

Except the Companions of the Right Hand.

فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٤٠﴾

[Who will be] in gardens, questioning each other

Transliteration

Fee jannatin yatasaaloona

Ahmed Ali

Sitting in the gardens, asking

Ahmed Raza Khan

In Gardens, they seek answers,

Arberry

in Gardens they will question

Daryabadi

In Gardens; they shall be asking,

Hilali & Khan

In Gardens (Paradise) they will ask one another,

Itani

In Gardens, inquiring.

Maududi

who shall be in the Gardens, and shall ask

Mubarakpuri

In Gardens they will ask one another,

Pickthall

In gardens they will ask one another

Qarai

[They will be] in gardens, questioning

Qaribullah & Darwish

In Gardens they will question

Sarwar

who will be in Paradise

Shakir

In gardens, they shall ask each other

Wahiduddin Khan

who in their gardens will be enquiring

Yusuf Ali

(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,

عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾

About the criminals,

Transliteration

AAani almujrimeena

Ahmed Ali

Of evil-doers:

Ahmed Raza Khan

- From the guilty.

Arberry

concerning the sinners,

Daryabadi

Concerning the culprits:

Hilali & Khan

About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):

Itani

About the guilty.

Maududi

about the guilty ones:

Mubarakpuri

About criminals (and they will say to them):

Pickthall

Concerning the guilty:

Qarai

the guilty:

Qaribullah & Darwish

concerning the sinners,

Sarwar

and will ask of the criminals,

Shakir

About the guilty:

Wahiduddin Khan

about the sinners.

Yusuf Ali

And (ask) of the Sinners:

مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ ﴿٤٢﴾

[And asking them], \"What put you into Saqar?\"

Transliteration

Ma salakakum fee saqara

Ahmed Ali

\"What was it that brought you to Hell?\"

Ahmed Raza Khan

“What took you into the hell?”

Arberry

'What thrusted you into Sakar?'

Daryabadi

What led you into the Scorching Fire?

Hilali & Khan

\"What has caused you to enter Hell?\"

Itani

“What drove you into Saqar?”

Maududi

“What drove you to Hell?”

Mubarakpuri

\"What has caused you to enter Hell\"

Pickthall

What hath brought you to this burning?

Qarai

‘What drew you into Hell?’

Qaribullah & Darwish

'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)'

Sarwar

\"what led you into hell?\"

Shakir

What has brought you into hell?

Wahiduddin Khan

\"What has brought you into the Fire of Hell ?\"

Yusuf Ali

\"What led you into Hell Fire?\"

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾

They will say, \"We were not of those who prayed,

Transliteration

Qaloo lam naku mina almusalleena

Ahmed Ali

They will answer: \"We did not fulfil our devotional obligations,

Ahmed Raza Khan

They said, “We never used to offer the prayer.”

Arberry

They shall say, 'We were not of those who prayed, and

Daryabadi

They will say. 'we have not been of those who prayed.

Hilali & Khan

They will say: \"We were not of those who used to offer their Salat (prayers)

Itani

They will say, “We were not of those who prayed.

Maududi

They will answer: “We were not among those who observed Prayer,

Mubarakpuri

They will say: \"We were not of those who used to offer the Salah,\"

Pickthall

They will answer: We were not of those who prayed

Qarai

They will answer, ‘We were not among those who prayed.

Qaribullah & Darwish

They will reply: 'We were not among those who prayed

Sarwar

They will reply, \"We did not pray,

Shakir

They shall say: We were not of those who prayed;

Wahiduddin Khan

and they shall reply, \"We were not among those who prayed;

Yusuf Ali

They will say: \"We were not of those who prayed;

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾

Nor did we used to feed the poor.

Transliteration

Walam naku nutAAimu almiskeena

Ahmed Ali

And did not feed the needy,

Ahmed Raza Khan

“Nor used to feed the needy.”

Arberry

we fed not the needy,

Daryabadi

And we have not been feeding the poor.

Hilali & Khan

\"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);

Itani

Nor did we feed the destitute.

Maududi

and we did not feed the poor,

Mubarakpuri

\"Nor did we feed the poor;\"

Pickthall

Nor did we feed the wretched.

Qarai

Nor did we feed the poor.

Qaribullah & Darwish

and we did not feed the needy.

Sarwar

nor did we feed the destitute.

Shakir

And we used not to feed the poor;

Wahiduddin Khan

and we did not feed the poor;

Yusuf Ali

\"Nor were we of those who fed the indigent;

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ ﴿٤٥﴾

And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],

Transliteration

Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena

Ahmed Ali

And plunged into useless things with those who were obstinate,

Ahmed Raza Khan

“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”

Arberry

and we plunged along with the plungers,

Daryabadi

And we have been wading with the waders.

Hilali & Khan

\"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.

Itani

And we used to indulge with those who indulge.

Maududi

and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,

Mubarakpuri

\"And we used to speak falsehood with vain speakers.\"

Pickthall

We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

Qarai

We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,

Qaribullah & Darwish

We plunged in with the plungers

Sarwar

We indulged and persisted in useless disputes,

Shakir

And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

Wahiduddin Khan

we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;

Yusuf Ali

\"But we used to talk vanities with vain talkers;

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤٦﴾

And we used to deny the Day of Recompense

Transliteration

Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni

Ahmed Ali

And rejected the Day of Judgement as a lie

Ahmed Raza Khan

“And used to deny the Day of Justice.”

Arberry

and we cried lies to the Day of Doom,

Daryabadi

And we have been belying the Day of Requital.

Hilali & Khan

\"And we used to belie the Day of Recompense

Itani

And we used to deny the Day of Judgment.

Maududi

and we gave the lie to the Day of Judgement

Mubarakpuri

\"And we used to deny the Day of Recompense,\"

Pickthall

And we used to deny the Day of Judgment,

Qarai

and we used to deny the Day of Retribution

Qaribullah & Darwish

and belied the Day of Recompense

Sarwar

and rejected the Day of Judgment

Shakir

And we used to call the day of judgment a lie;

Wahiduddin Khan

and we denied the Day of Judgement

Yusuf Ali

\"And we used to deny the Day of Judgment,

حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ ﴿٤٧﴾

Until there came to us the certainty.\"

Transliteration

Hatta atana alyaqeenu

Ahmed Ali

Until the certainty (of death) had come upon us.

Ahmed Raza Khan

“Till death overcame us.”

Arberry

till the Certain came to us.' --

Daryabadi

until there came to us the certainty.

Hilali & Khan

\"Until there came to us (the death) that is certain.\"

Itani

Until the Inevitable came upon us.”

Maududi

until the inevitable event overtook us.”

Mubarakpuri

\"Until Al-Yaqin came to us.\"

Pickthall

Till the Inevitable came unto us.

Qarai

until death came to us.’

Qaribullah & Darwish

till the certainty (death) overtook us'

Sarwar

until death approached us\".

Shakir

Till death overtook us.

Wahiduddin Khan

until the Inevitable End [death] overtook us.\"

Yusuf Ali

\"Until there came to us (the Hour) that is certain.\"

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ ﴿٤٨﴾

So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.

Transliteration

Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena

Ahmed Ali

So, the intercession of intercessors will not avail them.

Ahmed Raza Khan

So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)

Arberry

Then the intercession of the intercessors shall not profit them.

Daryabadi

Then there will not Profit them intercision of the interceders,

Hilali & Khan

So no intercession of intercessors will be of any use to them.

Itani

But the intercession of intercessors will not help them.

Maududi

The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.

Mubarakpuri

So no intercession of intercessors will be of any use to them.

Pickthall

The mediation of no mediators will avail them then.

Qarai

So the intercession of the intercessors will not avail them.

Qaribullah & Darwish

The intercession of their intercessors shall not benefit them.

Sarwar

The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.

Shakir

So the intercession of intercessors shall not avail them.

Wahiduddin Khan

So no intercession will avail them.

Yusuf Ali

Then will no intercession of (any) intercessors profit them.

فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾

Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away

Transliteration

Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena

Ahmed Ali

Why then do they turn away from the admonition

Ahmed Raza Khan

So what is the matter with them that they turn away from the advice?

Arberry

What ails them, that they turn away from the Reminder,

Daryabadi

What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?

Hilali & Khan

Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?

Itani

Why are they turning away from the Reminder?

Maududi

What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,

Mubarakpuri

Then what is wrong with them that they turn away from admonition

Pickthall

Why now turn they away from the Admonishment,

Qarai

What is the matter with them that they evade the Reminder

Qaribullah & Darwish

What is the matter with them that they turn away from this Reminder,

Sarwar

If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,

Shakir

What is then the matter with them, that they turn away from the admonition

Wahiduddin Khan

Then what is wrong with them that they turn away from admonition,

Yusuf Ali

Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ﴿٥٠﴾

As if they were alarmed donkeys

Transliteration

Kaannahum humurun mustanfiratun

Ahmed Ali

As though they were frightened asses

Ahmed Raza Khan

As if they were startled donkeys –

Arberry

as if they were startled asses

Daryabadi

As though they were asses startled.\"

Hilali & Khan

As if they were frightened (wild) donkeys.

Itani

As though they were panicked donkeys.

Maududi

as though they were frightened wild asses,

Mubarakpuri

As if they were wild donkeys.

Pickthall

As they were frightened asses

Qarai

as if they were terrified asses

Qaribullah & Darwish

like startled wild donkeys

Sarwar

like frightened donkeys

Shakir

As if they were asses taking fright

Wahiduddin Khan

like frightened donkeys

Yusuf Ali

As if they were affrighted asses,

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ ﴿٥١﴾

Fleeing from a lion?

Transliteration

Farrat min qaswaratin

Ahmed Ali

Fleeing from a lion?

Ahmed Raza Khan

Fleeing away from a lion.

Arberry

fleeing -- before a lion?

Daryabadi

Fleeing away from a lion.

Hilali & Khan

Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.

Itani

Fleeing from a lion?

Maududi

fleeing from a lion?

Mubarakpuri

Fleeing from a Qaswarah.

Pickthall

Fleeing from a lion?

Qarai

fleeing from a lion?

Qaribullah & Darwish

fleeing before a lion?

Sarwar

running away from a lion?

Shakir

That had fled from a lion?

Wahiduddin Khan

fleeing from a lion?

Yusuf Ali

Fleeing from a lion!

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ ﴿٥٢﴾

Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.

Transliteration

Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan

Ahmed Ali

In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).

Ahmed Raza Khan

Rather each one of them desires that he should be given open Books.

Arberry

Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.

Daryabadi

Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.

Hilali & Khan

Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).

Itani

Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.

Maududi

No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.

Mubarakpuri

Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out.

Pickthall

Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).

Qarai

But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!

Qaribullah & Darwish

Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.

Sarwar

Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?

Shakir

Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;

Wahiduddin Khan

Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --

Yusuf Ali

Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!

كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٥٣﴾

No! But they do not fear the Hereafter.

Transliteration

Kalla bal la yakhafoona alakhirata

Ahmed Ali

By no means. In fact they do not fear the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

Never! In fact they do not fear the Hereafter.

Arberry

No indeed; but they do not fear the Hereafter.

Daryabadi

By no means! Aye, they fear not the Hereafter.

Hilali & Khan

Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).

Itani

No indeed! But they do not fear the Hereafter.

Maududi

No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.

Mubarakpuri

Nay! But they fear not the Hereafter.

Pickthall

Nay, verily. They fear not the Hereafter.

Qarai

No! Indeed, they do not fear the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.

Sarwar

This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.

Shakir

Nay! but they do not fear the hereafter.

Wahiduddin Khan

No! They do not fear the Hereafter --

Yusuf Ali

By no means! But they fear not the Hereafter,

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ ﴿٥٤﴾

No! Indeed, the Qur'an is a reminder

Transliteration

Kalla innahu tathkiratun

Ahmed Ali

Never so, as this is a reminder.

Ahmed Raza Khan

Yes indeed, this is an advice.

Arberry

No indeed; surely it is a Reminder;

Daryabadi

By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.

Hilali & Khan

Nay, verily, this (Quran) is an admonition,

Itani

Nevertheless, it is a reminder.

Maududi

Nay; this is an Exhortation.

Mubarakpuri

Nay, verily, this is an admonition.

Pickthall

Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.

Qarai

No! It is indeed a reminder.

Qaribullah & Darwish

No, indeed, surely, this is a Reminder.

Sarwar

There is no doubt that the Quran is a guide.

Shakir

Nay! it is surely an admonition.

Wahiduddin Khan

but this is truly a reminder.

Yusuf Ali

Nay, this surely is an admonition:

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿٥٥﴾

Then whoever wills will remember it.

Transliteration

Faman shaa thakarahu

Ahmed Ali

Let him then who heeds remember it.

Ahmed Raza Khan

So whoever wills may heed advice from it.

Arberry

so whoever wills shall remember it.

Daryabadi

So whosoever willeth may heed it.

Hilali & Khan

So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!

Itani

So whoever wills, shall remember it.

Maududi

So, whoever wills may benefit from it.

Mubarakpuri

So, whosoever wills receives admonition from it!

Pickthall

So whosoever will may heed.

Qarai

So let anyone who wishes be mindful of it.

Qaribullah & Darwish

So, whoever wills, will remember it.

Sarwar

Let anyone who seeks guidance do so.

Shakir

So whoever pleases may mind it.

Wahiduddin Khan

Let him who will take heed:

Yusuf Ali

Let any who will, keep it in remembrance!

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.

Transliteration

Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati

Ahmed Ali

But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving

Ahmed Raza Khan

And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.

Arberry

And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.

Daryabadi

And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness

Hilali & Khan

And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).

Itani

But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.

Maududi

But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).

Mubarakpuri

And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.

Pickthall

And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.

Qarai

And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.

Qaribullah & Darwish

But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.

Sarwar

No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.

Shakir

And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

Wahiduddin Khan

they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.

Yusuf Ali

But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.