Setting
Surah The morning star [At-Tariq] in English
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ ﴿١﴾
By the sky and the night comer -
Waalssamai waalttariqi
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
By heaven and the night-star!
By the heaven and the night-comer
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
By the sky and at-Tariq.
By the heaven, and the night-visitor,
By the heaven and the Morning Star
By the heaven, and by the nightly visitor
By the sky, and by the nightly comer!
By the heavens and al-tariq.
I swear by the heaven and the comer by night;
By the heavens and that which comes in the night --
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ ﴿٢﴾
And what can make you know what is the night comer?
Wama adraka ma alttariqu
How will you comprehend what the night star is?
And have you understood what the nightly arriver is?
And what shall teach thee what is the night-star?
And what shall make thee know that which the night-comer is?-
And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
But what will let you know what at-Tariq is?
what do you know what the night-visitor is?
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
(and what will show you what is the nightly visitor?
What could let you know what the nightly comer is!
Do you know what al-tariq is?
And what will make you know what the comer by night is?
and what could make you know what it is that comes in the night?
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ ﴿٣﴾
It is the piercing star -
Alnnajmu alththaqibu
It is the star that shines with a piercing brightness --
The very brightly shining star!
The piercing star!
It is the star shing brightly.
(It is) the star of piercing brightness;
The Piercing Star.
It is the piercing star.
- The piercing Star!
It is the brilliant star):
(It is) the piercing star.
(It is a nightly radiant star).
The star of piercing brightness;
It is the shining star --
(It is) the Star of piercing brightness;-
إِن كُلُّ نَفْسٍۢ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۭ ﴿٤﴾
There is no soul but that it has over it a protector.
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
That over each soul there is a guardian.
There is not a soul that does not have a guardian over it.
Over every soul there is a watcher.
No soul is there but hath over it a watcher.
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
There is no soul without a Protector over it.
There is no living being but there is a protector over it.
No human soul but hath a guardian over it.
there is a guard over every soul.
For every soul there is a watcher.
There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
There is not a soul but over it is a keeper.
[for] no human being has been left unguarded.
There is no soul but has a protector over it.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ ﴿٥﴾
So let man observe from what he was created.
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Let man consider what he was made of:
So man must consider from what he has been created.
So let man consider of what he was created;
So let man look - from what is he created.
So let man see from what he is created!
Let man consider what he was created from.
So let man consider of what he was created.
So let man consider from what he is created.
So let man consider from what he was created.
Let the human reflect of what he is created.
Let the human being reflect that from what he has been created.
So let man consider of what he is created:
Let man reflect on what he was created from.
Now let man but think from what he is created!
خُلِقَ مِن مَّآءٍۢ دَافِقٍۢ ﴿٦﴾
He was created from a fluid, ejected,
Khuliqa min main dafiqin
He was created of spurting water
Created from a gushing fluid.
he was created of gushing water
He is created from a water drip-ping,
He is created from a water gushing forth.
He was created from gushing liquid.
He was created of a gushing fluid,
He is created from a gushing fluid
He was created from an effusing fluid
He was created from ejaculated water
He has been created from an ejected drop of fluid
He is created of water pouring forth,
He was created from spurting fluid,
He is created from a drop emitted-
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ ﴿٧﴾
Emerging from between the backbone and the ribs.
Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.
That is issued from between the backs and the ribs.
issuing between the loins and the breast-bones.
That issueth from between the loins and the breast-bones.
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
Issuing from between the backbone and the breastbones.
emanating from between the loins and the ribs.
That issued from between the loins and ribs.
which issues from between the loins and the breast-bones.
that issues from between the loins and the ribs.
which comes out of the loins and ribs.
Coming from between the back and the ribs.
issuing from between the backbone and the breastbone:
Proceeding from between the backbone and the ribs:
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ ﴿٨﴾
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Innahu AAala rajAAihi laqadirun
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Indeed Allah is Able to return him.
Surely He is able to bring him back
Verily He is Able to restore him,
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
He is certainly able to return him.
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Indeed He is able to bring him back [after death],
Surely, He is Able to bring him back,
God has all power to resurrect him.
Most surely He is able to return him (to life).
He certainly has the power to bring him back to life.
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ ﴿٩﴾
The Day when secrets will be put on trial,
Yawma tubla alssarairu
The day all secrets are examined
A day when the secrets will be examined.
upon the day when the secrets are tried,
On a Day whereon secrets shall be out.
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
On the Day when the secrets are disclosed.
On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
on the day when the secrets are examined
on the Day when consciences are examined,
On the day when all secrets will be made public,
On the day when hidden things shall be made manifest,
On the Day when secrets are disclosed,
The Day that (all) things secret will be tested,
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ ﴿١٠﴾
Then man will have no power or any helper.
Fama lahu min quwwatin wala nasirin
He will have no strength or helper.
So man will neither have any strength nor any aide.
and he shall have no strength, no helper.
Then he shall have no power nor any helper.
Then will (man) have no power, nor any helper.
He will have no strength, and no supporter.
he shall have no power, and no helper.
Then will he have no might nor any helper.
and he shall have neither power nor helper.
when he will be helpless, with no supporter.
he will have no power, nor anyone to help him.
He shall have neither strength nor helper.
[man] will have no power, and no helper.
(Man) will have no power, and no helper.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ ﴿١١﴾
By the sky which returns [rain]
Waalssamai thati alrrajAAi
So I call to witness the rain-producing sky,
By oath of the sky from which comes down the rain.
By heaven of the returning rain,
By the heaven which returneth,
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
By the sky that returns.
By the heaven with its recurring cycle of rain,
By the heaven which giveth the returning rain,
By the resurgent heaven,
By the sky with its returning rain,
By the rotating heavens
I swear by the raingiving heavens,
By the heavens, ever-revolving,
By the Firmament which returns (in its round),
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ ﴿١٢﴾
And [by] the earth which cracks open,
Waalardi thati alssadAAi
And the earth which opens up (with verdure),
And by oath of the earth which flourishes with it.
by earth splitting with verdure,
And by the earth which splitteth,
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
And the earth that cracks open.
and by the earth ever bursting with verdure,
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
and by the furrowed earth:
and by the earth bursting with vegetation;
and the replenishing earth,
And the earth splitting (with plants);
by the earth cracking open with new growth.
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌۭ فَصْلٌۭ ﴿١٣﴾
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Innahu laqawlun faslun
That this (Qur'an) is a decisive word
Indeed the Qur’an is a decisive Word.
surely it is a decisive word;
Verily, it is a discourse distinguishing.
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
It is a Decisive Word.
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
it is indeed a conclusive discourse,
this is indeed a Decisive Word,
the Quran is the final word,
Most surely it is a decisive word,
It is surely a decisive utterance;
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ ﴿١٤﴾
And it is not amusement.
Wama huwa bialhazli
And no trifle.
And is not a matter of amusement.
it is no merriment.
And it is not a frivolity.
And it is not a thing for amusement.
It is no joke.
not a flippant jest.
It is no pleasantry.
and not a jest.
it is not a jest.
and it is certainly not a jest.
And it is no joke.
and is not to be taken lightly.
It is not a thing for amusement.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًۭا ﴿١٥﴾
Indeed, they are planning a plan,
Innahum yakeedoona kaydan
They are hatching up a plot,
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
They are devising guile,
Verily they are plotting a plot.
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
They plot and scheme.
They are devising a guile,
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Indeed they are devising a stratagem,
They are cunningly devising,
They (disbelievers) plot every evil plan,
Surely they will make a scheme,
They are planning a scheme,
As for them, they are but plotting a scheme,
وَأَكِيدُ كَيْدًۭا ﴿١٦﴾
But I am planning a plan.
Waakeedu kaydan
But I too am devising a plan.
And I secretly plan.
and I am devising guile.
And I am plotting a plot.
And I (too) am planning a plan.
But I plot and scheme.
and I too am devising a guile.
And I plot a plot (against them).
and I [too] am devising a plan.
and I am cunningly devising.
but I too plan against them.
And I (too) will make a scheme.
and so am I:
And I am planning a scheme.
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا ﴿١٧﴾
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Therefore give them some respite – give them some time.
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
So respite thou the infidels - respite them gently,
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).