Main pages

Surah The Overwhelming [Al-Ghashiya] in English

Surah The Overwhelming [Al-Ghashiya] Ayah 26 Location Maccah Number 88

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ ﴿١﴾

Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?

Transliteration

Hal ataka hadeethu alghashiyati

Ahmed Ali

HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?

Ahmed Raza Khan

Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!

Arberry

Hast thou received the story of the Enveloper?

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?

Hilali & Khan

Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);

Itani

Has there come to you the news of the overwhelming?

Maududi

Has the news of the overwhelming event reached you?

Mubarakpuri

Has there come to you the narration of Al-Ghashiyah (the overwhelming)

Pickthall

Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?

Qarai

Did you receive the account of the Enveloper?

Qaribullah & Darwish

Have you received the news of the Enveloper?

Sarwar

Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?

Shakir

Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?

Wahiduddin Khan

Have you heard about the Overwhelming Event?

Yusuf Ali

Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ ﴿٢﴾

[Some] faces, that Day, will be humbled,

Transliteration

Wujoohun yawmaithin khashiAAatun

Ahmed Ali

Many faces will be contrite on that day,

Ahmed Raza Khan

Many a face will be disgraced on that day.

Arberry

Faces on that day humbled,

Daryabadi

Faces on that Day shall be downcast,

Hilali & Khan

Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).

Itani

Faces on that Day will be shamed.

Maududi

Some faces that Day shall be downcast with fear,

Mubarakpuri

Some faces that Day will be Khashi`ah.

Pickthall

On that day (many) faces will be downcast,

Qarai

Some faces on that day will be humbled,

Qaribullah & Darwish

On that Day faces shall be humbled,

Sarwar

On that day the faces of some people will be humbly cast down,

Shakir

(Some) faces on that day shall be downcast,

Wahiduddin Khan

On that Day, there shall be downcast faces,

Yusuf Ali

Some faces, that Day, will be humiliated,

عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ ﴿٣﴾

Working [hard] and exhausted.

Transliteration

AAamilatun nasibatun

Ahmed Ali

Labouring, wearied out,

Ahmed Raza Khan

Labouring, striving hard.

Arberry

labouring, toilworn,

Daryabadi

Travailing, worn.

Hilali & Khan

Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).

Itani

Laboring and exhausted.

Maududi

be toiling and worn-out;

Mubarakpuri

Laboring, weary.

Pickthall

Toiling, weary,

Qarai

wrought-up and weary:

Qaribullah & Darwish

laboring, wornout,

Sarwar

troubled and tired as a result of their deeds in the past.

Shakir

Laboring, toiling,

Wahiduddin Khan

labouring, weary,

Yusuf Ali

Labouring (hard), weary,-

تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ ﴿٤﴾

They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.

Transliteration

Tasla naran hamiyatan

Ahmed Ali

Burning in the scorching fire,

Ahmed Raza Khan

(Yet) Going into the blazing fire.

Arberry

roasting at a scorching fire,

Daryabadi

They shall roast into the scalding Fire,

Hilali & Khan

They will enter in the hot blazing Fire,

Itani

Roasting in a scorching Fire.

Maududi

they shall burn in a Scorching Fire;

Mubarakpuri

They will enter into Fire, Hamiyah.

Pickthall

Scorched by burning fire,

Qarai

they will enter a scorching fire

Qaribullah & Darwish

roasting at a scorching Fire

Sarwar

They will suffer the heat of the blazing fire

Shakir

Entering into burning fire,

Wahiduddin Khan

they shall enter a burning Fire

Yusuf Ali

The while they enter the Blazing Fire,-

تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ ﴿٥﴾

They will be given drink from a boiling spring.

Transliteration

Tusqa min AAaynin aniyatin

Ahmed Ali

Given water from the boiling spring to drink.

Ahmed Raza Khan

Made to drink water from the boiling hot spring.

Arberry

watered at a boiling fountain,

Daryabadi

Given to drink of a spring fiercely boiling.

Hilali & Khan

They will be given to drink from a boiling spring,

Itani

Given to drink from a flaming spring.

Maududi

their drink shall be from a boiling spring.

Mubarakpuri

They will be given to drink from a boiling (Aniyah) spring,

Pickthall

Drinking from a boiling spring,

Qarai

and made to drink from a boiling spring.

Qaribullah & Darwish

that is fueled from a tremendously hot fountain,

Sarwar

and will be made to drink from a fiercely boiling spring.

Shakir

Made to drink from a boiling spring.

Wahiduddin Khan

and will be made to drink from a boiling spring,

Yusuf Ali

The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ ﴿٦﴾

For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant

Transliteration

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin

Ahmed Ali

They will have no food except bitter thorn,

Ahmed Raza Khan

There is no food for them except thorns of fire.

Arberry

no food for them but cactus thorn

Daryabadi

No food shall be theirs save bitter thorn,

Hilali & Khan

No food will there be for them but a poisonous thorny plant,

Itani

They will have no food except thorns.

Maududi

They shall have no food except bitter dry thorns

Mubarakpuri

No food will there be for them but from Dari`,

Pickthall

No food for them save bitter thorn-fruit

Qarai

They will have no food except cactus,

Qaribullah & Darwish

no food for them except thorny plants

Sarwar

They will have no food other than bitter and thorny fruit

Shakir

They shall have no food but of thorns,

Wahiduddin Khan

they shall have no food but thorns,

Yusuf Ali

No food will there be for them but a bitter Dhari'

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ ﴿٧﴾

Which neither nourishes nor avails against hunger.

Transliteration

La yusminu wala yughnee min jooAAin

Ahmed Ali

Neither nourishing nor banishing hunger.

Ahmed Raza Khan

Which neither give strength nor satisfy the hunger.

Arberry

unfattening, unappeasing hunger.

Daryabadi

Which shall neither nourish nor avail against hunger.

Hilali & Khan

Which will neither nourish nor avail against hunger.

Itani

That neither nourishes, nor satisfies hunger.

Maududi

that will neither nourish nor satisfy their hunger.

Mubarakpuri

Which will neither nourish nor avail against hunger.

Pickthall

Which doth not nourish nor release from hunger.

Qarai

neither nourishing, nor of avail against hunger.

Qaribullah & Darwish

which neither sustains, nor satisfy hunger.

Sarwar

which will neither fatten them nor satisfy them.

Shakir

Which will neither fatten nor avail against hunger.

Wahiduddin Khan

which will neither nourish nor satisfy hunger.

Yusuf Ali

Which will neither nourish nor satisfy hunger.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ ﴿٨﴾

[Other] faces, that Day, will show pleasure.

Transliteration

Wujoohun yawmaithin naAAimatun

Ahmed Ali

Many faces will be joyous on that day,

Ahmed Raza Khan

Many a face will be in serenity on that day.

Arberry

Faces on that day jocund,

Daryabadi

Faces on that Day shall be de lighted,

Hilali & Khan

(Other) faces, that Day, will be joyful,

Itani

Faces on that Day will be joyful.

Maududi

On that very Day some faces shall be radiant with joy,

Mubarakpuri

Faces that Day will be joyful,

Pickthall

In that day other faces will be calm,

Qarai

Some faces on that day will be joyous,

Qaribullah & Darwish

(Whereas other) faces on that Day will be joyful,

Sarwar

However, on that day the faces of other people will be happy.

Shakir

(Other) faces on that day shall be happy,

Wahiduddin Khan

Some faces on that Day will be radiant,

Yusuf Ali

(Other) faces that Day will be joyful,

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ ﴿٩﴾

With their effort [they are] satisfied

Transliteration

LisaAAyiha radiyatun

Ahmed Ali

Well-pleased with their endeavour,

Ahmed Raza Khan

Rejoicing over their efforts.

Arberry

with their striving well-pleased,

Daryabadi

With their endeavour well pleased.

Hilali & Khan

Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).

Itani

Satisfied with their endeavor.

Maududi

well-pleased with their striving.

Mubarakpuri

Glad with their endeavor.

Pickthall

Glad for their effort past,

Qarai

pleased with their endeavour,

Qaribullah & Darwish

well pleased with their striving,

Sarwar

and pleased with the result of their deeds in the past.

Shakir

Well-pleased because of their striving,

Wahiduddin Khan

well pleased with the result of their striving,

Yusuf Ali

Pleased with their striving,-

فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿١٠﴾

In an elevated garden,

Transliteration

Fee jannatin AAaliyatin

Ahmed Ali

In the high empyrean,

Ahmed Raza Khan

In a high Garden.

Arberry

in a sublime Garden,

Daryabadi

They shall be in a Garden lofty:

Hilali & Khan

In a lofty Paradise.

Itani

In a lofty Garden.

Maududi

They will be in a lofty Garden

Mubarakpuri

In a lofty Paradise.

Pickthall

In a high Garden

Qarai

in a lofty garden,

Qaribullah & Darwish

in a Garden on high,

Sarwar

They will live in an exalted garden

Shakir

In a lofty garden,

Wahiduddin Khan

in a sublime garden,

Yusuf Ali

In a Garden on high,

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ ﴿١١﴾

Wherein they will hear no unsuitable speech.

Transliteration

La tasmaAAu feeha laghiyatan

Ahmed Ali

Never hearing idle talk.

Ahmed Raza Khan

In which they will not hear any lewd speech.

Arberry

hearing there no babble;

Daryabadi

They shall hear therein no vain discourse;

Hilali & Khan

Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,

Itani

In it you will hear no nonsense.

Maududi

wherein they shall hear no vain talk.

Mubarakpuri

Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.

Pickthall

Where they hear no idle speech,

Qarai

where they will not hear any vain talk.

Qaribullah & Darwish

where they will hear no idle talk.

Sarwar

wherein they will not hear any vain talk.

Shakir

Wherein you shall not hear vain talk.

Wahiduddin Khan

where they will hear no idle talk,

Yusuf Ali

Where they shall hear no (word) of vanity:

فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ ﴿١٢﴾

Within it is a flowing spring.

Transliteration

Feeha AAaynun jariyatun

Ahmed Ali

There is a stream of running water in it;

Ahmed Raza Khan

In it is a flowing spring.

Arberry

therein a running fountain,

Daryabadi

Therein shall be a spring running!

Hilali & Khan

Therein will be a running spring,

Itani

In it is a flowing spring.

Maududi

In it there shall be a flowing spring,

Mubarakpuri

Therein will be a running spring.

Pickthall

Wherein is a gushing spring,

Qarai

In it is a flowing spring

Qaribullah & Darwish

A gushing fountain shall be there

Sarwar

Therein will be a flowing spring,

Shakir

Therein is a fountain flowing,

Wahiduddin Khan

with a flowing spring,

Yusuf Ali

Therein will be a bubbling spring:

فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ ﴿١٣﴾

Within it are couches raised high

Transliteration

Feeha sururun marfooAAatun

Ahmed Ali

And within it are couches placed on high,

Ahmed Raza Khan

In which are high thrones.

Arberry

therein uplifted couches

Daryabadi

Therein shall be couches elevated!

Hilali & Khan

Therein will be thrones raised high,

Itani

In it are raised beds.

Maududi

and couches raised high,

Mubarakpuri

Therein will be thrones raised high.

Pickthall

Wherein are couches raised

Qarai

and raised couches,

Qaribullah & Darwish

and raised couches,

Sarwar

raised couches,

Shakir

Therein are thrones raised high,

Wahiduddin Khan

raised couches,

Yusuf Ali

Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,

وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ ﴿١٤﴾

And cups put in place

Transliteration

Waakwabun mawdooAAatun

Ahmed Ali

Goblets set,

Ahmed Raza Khan

And chosen goblets.

Arberry

and goblets set forth

Daryabadi

And goblets ready placed!

Hilali & Khan

And cups set at hand.

Itani

And cups set in place.

Maududi

and goblets laid out,

Mubarakpuri

And cups set at hand.

Pickthall

And goblets set at hand

Qarai

with goblets set,

Qaribullah & Darwish

and prepared goblets,

Sarwar

well arranged goblets,

Shakir

And drinking-cups ready placed,

Wahiduddin Khan

and goblets set at hand,

Yusuf Ali

Goblets placed (ready),

وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ ﴿١٥﴾

And cushions lined up

Transliteration

Wanamariqu masfoofatun

Ahmed Ali

Cushions arranged,

Ahmed Raza Khan

And arranged carpets.

Arberry

and cushions arrayed

Daryabadi

And cushions ranged!

Hilali & Khan

And cushions set in rows,

Itani

And cushions set in rows.

Maududi

and cushions arrayed in rows,

Mubarakpuri

And Namariq, set in rows.

Pickthall

And cushions ranged

Qarai

and cushions laid out in an array,

Qaribullah & Darwish

and arranged cushions

Sarwar

well-placed cushions,

Shakir

And cushions set in a row,

Wahiduddin Khan

cushions ranged,

Yusuf Ali

And cushions set in rows,

وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦﴾

And carpets spread around.

Transliteration

Wazarabiyyu mabthoothatun

Ahmed Ali

And rich carpets spread.

Ahmed Raza Khan

And linen spread out.

Arberry

and carpets outspread.

Daryabadi

And carpets ready spread,

Hilali & Khan

And rich carpets (all) spread out.

Itani

And carpets spread around.

Maududi

and rich carpets levelled out.

Mubarakpuri

And Zarabi, spread out (Mabthuthah).

Pickthall

And silken carpets spread.

Qarai

and carpets spread out.

Qaribullah & Darwish

and outspread carpets.

Sarwar

and well spread carpets.

Shakir

And carpets spread out.

Wahiduddin Khan

and carpets spread out.

Yusuf Ali

And rich carpets (all) spread out.

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧﴾

Then do they not look at the camels - how they are created?

Transliteration

Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat

Ahmed Ali

Do they not then ponder how the clouds were formed;

Ahmed Raza Khan

So do they not see the camel – how it has been created?

Arberry

What, do they not consider how the camel was created,

Daryabadi

Look they not at the camels, how they are created?

Hilali & Khan

Do they not look at the camels, how they are created?

Itani

Do they not look at the camels—how they are created?

Maududi

Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?

Mubarakpuri

Do they not look at the camels, how they are created

Pickthall

Will they not regard the camels, how they are created?

Qarai

Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?

Qaribullah & Darwish

What, do they not reflect upon how the camel was created?

Sarwar

Have they not looked at how the camel is created,

Shakir

Will they not then consider the camels, how they are created?

Wahiduddin Khan

Do they never reflect on the camels and how they were created,

Yusuf Ali

Do they not look at the Camels, how they are made?-

وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨﴾

And at the sky - how it is raised?

Transliteration

Waila alssamai kayfa rufiAAat

Ahmed Ali

And the heavens, how it was raised high;

Ahmed Raza Khan

And the heaven – how it has been raised?

Arberry

how heaven was lifted up,

Daryabadi

And at the heaven, how it is raised?

Hilali & Khan

And at the heaven, how it is raised?

Itani

And at the sky—how it is raised?

Maududi

And the sky: how it was raised high?

Mubarakpuri

And at the heaven, how it is raised

Pickthall

And the heaven, how it is raised?

Qarai

and the sky, how it has been raised?

Qaribullah & Darwish

And how the heaven was raised up,

Sarwar

how the heavens are raised up high,

Shakir

And the heaven, how it is reared aloft,

Wahiduddin Khan

and on the sky, how it is raised aloft,

Yusuf Ali

And at the Sky, how it is raised high?-

وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩﴾

And at the mountains - how they are erected?

Transliteration

Waila aljibali kayfa nusibat

Ahmed Ali

And the mountains, how they were fixed;

Ahmed Raza Khan

And the mountains – how they have been established?

Arberry

how the mountains were hoisted,

Daryabadi

And at the mountains, how they are rooted?

Hilali & Khan

And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?

Itani

And at the mountains—how they are installed?

Maududi

And the mountains: how they were fixed?

Mubarakpuri

And at the mountains, how they are rooted

Pickthall

And the hills, how they are set up?

Qarai

and the mountains, how they have been set?

Qaribullah & Darwish

and how the mountains were firmly fixed?

Sarwar

how the mountains are set firm,

Shakir

And the mountains, how they are firmly fixed,

Wahiduddin Khan

and on the mountains, how they are firmly set up,

Yusuf Ali

And at the Mountains, how they are fixed firm?-

وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠﴾

And at the earth - how it is spread out?

Transliteration

Waila alardi kayfa sutihat

Ahmed Ali

And the earth, how it was spread out?

Ahmed Raza Khan

And the earth – how it has been spread out?

Arberry

how the earth was outstretched?

Daryabadi

And at the earth, how it is outspread?

Hilali & Khan

And at the earth, how it is spread out?

Itani

And at the earth—how it is spread out?

Maududi

And the earth: how it was spread out?

Mubarakpuri

And at the earth, how it is outspread

Pickthall

And the earth, how it is spread?

Qarai

and the earth, how it has been surfaced?

Qaribullah & Darwish

And how the earth was outstretched?

Sarwar

and how the earth is spread out?

Shakir

And the earth, how it is made a vast expanse?

Wahiduddin Khan

and on the earth, how it is spread out?

Yusuf Ali

And at the Earth, how it is spread out?

فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ ﴿٢١﴾

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.

Transliteration

Fathakkir innama anta muthakkirun

Ahmed Ali

Remind them; you are surely a reminder.

Ahmed Raza Khan

Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)

Arberry

Then remind them! Thou art only a reminder;

Daryabadi

Admonish thou then; thou art but an admonisher.

Hilali & Khan

So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.

Itani

So remind. You are only a reminder.

Maududi

So render good counsel, for you are simply required to counsel,

Mubarakpuri

So remind them -- you are only one who reminds.

Pickthall

Remind them, for thou art but a remembrancer,

Qarai

So admonish—for you are only an admonisher,

Qaribullah & Darwish

Therefore remind, you are only a Reminder.

Sarwar

(Muhammad), preach; you are only a preacher.

Shakir

Therefore do remind, for you are only a reminder.

Wahiduddin Khan

So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,

Yusuf Ali

Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾

You are not over them a controller.

Transliteration

Lasta AAalayhim bimusaytirin

Ahmed Ali

You are not a warden over them,

Ahmed Raza Khan

You are not at all a guardian over them.

Arberry

thou art not charged to oversee them.

Daryabadi

Thou art not over them a warden.

Hilali & Khan

You are not a dictator over them.

Itani

You have no control over them.

Maududi

and are not invested with the authority to compel them.

Mubarakpuri

You are not a Musaytir over them.

Pickthall

Thou art not at all a warder over them.

Qarai

and not a taskmaster over them—

Qaribullah & Darwish

You are not charged to oversee them.

Sarwar

You do not have full control over them.

Shakir

You are not a watcher over them;

Wahiduddin Khan

you are not their keeper.

Yusuf Ali

Thou art not one to manage (men's) affairs.

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾

However, he who turns away and disbelieves -

Transliteration

Illa man tawalla wakafara

Ahmed Ali

Other than him who turns his back and denies,

Ahmed Raza Khan

Except whoever turns away and disbelieves –

Arberry

But he who turns his back, and disbelieves,

Daryabadi

But whosoever will turn back and disbelieve -

Hilali & Khan

Save the one who turns away and disbelieves

Itani

But whoever turns away and disbelieves.

Maududi

But whoever will turn away (from the Truth),

Mubarakpuri

Save the one who turns away and disbelieves.

Pickthall

But whoso is averse and disbelieveth,

Qarai

except him who turns back and disbelieves.

Qaribullah & Darwish

As for those who turn their back and disbelieve,

Sarwar

However, those who turn away and disbelieve,

Shakir

But whoever turns back and disbelieves,

Wahiduddin Khan

But whoever turns back and denies the truth,

Yusuf Ali

But if any turn away and reject Allah,-

فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Transliteration

FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara

Ahmed Ali

In which case he will be punished by God with the severest punishment.

Ahmed Raza Khan

So Allah will mete out to him the greatest punishment.

Arberry

God shall chastise him with the greatest chastisement.

Daryabadi

Him Allah shall torment with the greatest torment.

Hilali & Khan

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Itani

God will punish him with the greatest punishment.

Maududi

Allah will chastise him with the most terrible chastisement.

Mubarakpuri

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Pickthall

Allah will punish him with direst punishment.

Qarai

Him Allah will punish with the greatest punishment.

Qaribullah & Darwish

Allah will punish them with the greatest punishment.

Sarwar

God will punish them with the greatest torment.

Shakir

Allah will chastise him with the greatest chastisement.

Wahiduddin Khan

will be punished by God with the greatest punishment.

Yusuf Ali

Allah will punish him with a mighty Punishment,

إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ﴿٢٥﴾

Indeed, to Us is their return.

Transliteration

Inna ilayna iyabahum

Ahmed Ali

To Us is surely their returning;

Ahmed Raza Khan

Indeed only towards Us is their return

Arberry

Truly, to Us is their return;

Daryabadi

Verily Unto us is their reckoning.

Hilali & Khan

Verily, to Us will be their return;

Itani

To Us is their return.

Maududi

Surely to Us is their return;

Mubarakpuri

Verily, to Us will be their return;

Pickthall

Lo! unto Us is their return

Qarai

Indeed to Us will be their return.

Qaribullah & Darwish

Indeed, to Us they shall return,

Sarwar

To Us they will all return.

Shakir

Surely to Us is their turning back,

Wahiduddin Khan

Certainly, it is to Us that they will return.

Yusuf Ali

For to Us will be their return;

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦﴾

Then indeed, upon Us is their account.

Transliteration

Thumma inna AAalayna hisabahum

Ahmed Ali

Ours is surely then to reckon with them.

Ahmed Raza Khan

Then indeed only upon Us is their reckoning.

Arberry

then upon Us shall rest their reckoning.

Daryabadi

Then verily on us is their reckoning.

Hilali & Khan

Then verily, for Us will be their reckoning.

Itani

Then upon Us rests their reckoning.

Maududi

and then it is for Us to call them to account.

Mubarakpuri

Then verily, for Us will be their reckoning.

Pickthall

And Ours their reckoning.

Qarai

Then, indeed, their reckoning will lie with Us.

Qaribullah & Darwish

then upon Us shall rest their reckoning.

Sarwar

In Our hands are their accounts.

Shakir

Then surely upon Us is the taking of their account.

Wahiduddin Khan

Then, surely, it is for Us to call them to account.

Yusuf Ali

Then it will be for Us to call them to account.