Setting
Surah The Overwhelming [Al-Ghashiya] in English
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ ﴿١﴾
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Hal ataka hadeethu alghashiyati
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
Hast thou received the story of the Enveloper?
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
Has there come to you the news of the overwhelming?
Has the news of the overwhelming event reached you?
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Did you receive the account of the Enveloper?
Have you received the news of the Enveloper?
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Have you heard about the Overwhelming Event?
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ ﴿٢﴾
[Some] faces, that Day, will be humbled,
Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Many faces will be contrite on that day,
Many a face will be disgraced on that day.
Faces on that day humbled,
Faces on that Day shall be downcast,
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
Faces on that Day will be shamed.
Some faces that Day shall be downcast with fear,
On that day (many) faces will be downcast,
Some faces on that day will be humbled,
On that Day faces shall be humbled,
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
(Some) faces on that day shall be downcast,
On that Day, there shall be downcast faces,
Some faces, that Day, will be humiliated,
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ ﴿٣﴾
Working [hard] and exhausted.
AAamilatun nasibatun
Labouring, wearied out,
Labouring, striving hard.
labouring, toilworn,
Travailing, worn.
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
Laboring and exhausted.
be toiling and worn-out;
Toiling, weary,
wrought-up and weary:
laboring, wornout,
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Laboring, toiling,
labouring, weary,
Labouring (hard), weary,-
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ ﴿٤﴾
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Tasla naran hamiyatan
Burning in the scorching fire,
(Yet) Going into the blazing fire.
roasting at a scorching fire,
They shall roast into the scalding Fire,
They will enter in the hot blazing Fire,
Roasting in a scorching Fire.
they shall burn in a Scorching Fire;
Scorched by burning fire,
they will enter a scorching fire
roasting at a scorching Fire
They will suffer the heat of the blazing fire
Entering into burning fire,
they shall enter a burning Fire
The while they enter the Blazing Fire,-
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ ﴿٥﴾
They will be given drink from a boiling spring.
Tusqa min AAaynin aniyatin
Given water from the boiling spring to drink.
Made to drink water from the boiling hot spring.
watered at a boiling fountain,
Given to drink of a spring fiercely boiling.
They will be given to drink from a boiling spring,
Given to drink from a flaming spring.
their drink shall be from a boiling spring.
Drinking from a boiling spring,
and made to drink from a boiling spring.
that is fueled from a tremendously hot fountain,
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Made to drink from a boiling spring.
and will be made to drink from a boiling spring,
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ ﴿٦﴾
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
They will have no food except bitter thorn,
There is no food for them except thorns of fire.
no food for them but cactus thorn
No food shall be theirs save bitter thorn,
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
They will have no food except thorns.
They shall have no food except bitter dry thorns
No food for them save bitter thorn-fruit
They will have no food except cactus,
no food for them except thorny plants
They will have no food other than bitter and thorny fruit
They shall have no food but of thorns,
they shall have no food but thorns,
No food will there be for them but a bitter Dhari'
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ ﴿٧﴾
Which neither nourishes nor avails against hunger.
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Neither nourishing nor banishing hunger.
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
unfattening, unappeasing hunger.
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Which will neither nourish nor avail against hunger.
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Which doth not nourish nor release from hunger.
neither nourishing, nor of avail against hunger.
which neither sustains, nor satisfy hunger.
which will neither fatten them nor satisfy them.
Which will neither fatten nor avail against hunger.
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ ﴿٨﴾
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Many faces will be joyous on that day,
Many a face will be in serenity on that day.
Faces on that day jocund,
Faces on that Day shall be de lighted,
(Other) faces, that Day, will be joyful,
Faces on that Day will be joyful.
On that very Day some faces shall be radiant with joy,
In that day other faces will be calm,
Some faces on that day will be joyous,
(Whereas other) faces on that Day will be joyful,
However, on that day the faces of other people will be happy.
(Other) faces on that day shall be happy,
Some faces on that Day will be radiant,
(Other) faces that Day will be joyful,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ ﴿٩﴾
With their effort [they are] satisfied
LisaAAyiha radiyatun
Well-pleased with their endeavour,
Rejoicing over their efforts.
with their striving well-pleased,
With their endeavour well pleased.
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
Satisfied with their endeavor.
well-pleased with their striving.
Glad for their effort past,
pleased with their endeavour,
well pleased with their striving,
and pleased with the result of their deeds in the past.
Well-pleased because of their striving,
well pleased with the result of their striving,
Pleased with their striving,-
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿١٠﴾
In an elevated garden,
Fee jannatin AAaliyatin
In the high empyrean,
In a high Garden.
in a sublime Garden,
They shall be in a Garden lofty:
In a lofty Paradise.
In a lofty Garden.
They will be in a lofty Garden
In a high Garden
in a lofty garden,
in a Garden on high,
They will live in an exalted garden
In a lofty garden,
in a sublime garden,
In a Garden on high,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ ﴿١١﴾
Wherein they will hear no unsuitable speech.
La tasmaAAu feeha laghiyatan
Never hearing idle talk.
In which they will not hear any lewd speech.
hearing there no babble;
They shall hear therein no vain discourse;
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
In it you will hear no nonsense.
wherein they shall hear no vain talk.
Where they hear no idle speech,
where they will not hear any vain talk.
where they will hear no idle talk.
wherein they will not hear any vain talk.
Wherein you shall not hear vain talk.
where they will hear no idle talk,
Where they shall hear no (word) of vanity:
فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ ﴿١٢﴾
Within it is a flowing spring.
Feeha AAaynun jariyatun
There is a stream of running water in it;
In it is a flowing spring.
therein a running fountain,
Therein shall be a spring running!
Therein will be a running spring,
In it is a flowing spring.
In it there shall be a flowing spring,
Wherein is a gushing spring,
In it is a flowing spring
A gushing fountain shall be there
Therein will be a flowing spring,
Therein is a fountain flowing,
with a flowing spring,
Therein will be a bubbling spring:
فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ ﴿١٣﴾
Within it are couches raised high
Feeha sururun marfooAAatun
And within it are couches placed on high,
In which are high thrones.
therein uplifted couches
Therein shall be couches elevated!
Therein will be thrones raised high,
In it are raised beds.
and couches raised high,
Wherein are couches raised
and raised couches,
and raised couches,
raised couches,
Therein are thrones raised high,
raised couches,
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ ﴿١٤﴾
And cups put in place
Waakwabun mawdooAAatun
Goblets set,
And chosen goblets.
and goblets set forth
And goblets ready placed!
And cups set at hand.
And cups set in place.
and goblets laid out,
And goblets set at hand
with goblets set,
and prepared goblets,
well arranged goblets,
And drinking-cups ready placed,
and goblets set at hand,
Goblets placed (ready),
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ ﴿١٥﴾
And cushions lined up
Wanamariqu masfoofatun
Cushions arranged,
And arranged carpets.
and cushions arrayed
And cushions ranged!
And cushions set in rows,
And cushions set in rows.
and cushions arrayed in rows,
And cushions ranged
and cushions laid out in an array,
and arranged cushions
well-placed cushions,
And cushions set in a row,
cushions ranged,
And cushions set in rows,
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦﴾
And carpets spread around.
Wazarabiyyu mabthoothatun
And rich carpets spread.
And linen spread out.
and carpets outspread.
And carpets ready spread,
And rich carpets (all) spread out.
And carpets spread around.
and rich carpets levelled out.
And silken carpets spread.
and carpets spread out.
and outspread carpets.
and well spread carpets.
And carpets spread out.
and carpets spread out.
And rich carpets (all) spread out.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧﴾
Then do they not look at the camels - how they are created?
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Do they not then ponder how the clouds were formed;
So do they not see the camel – how it has been created?
What, do they not consider how the camel was created,
Look they not at the camels, how they are created?
Do they not look at the camels, how they are created?
Do they not look at the camels—how they are created?
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
Will they not regard the camels, how they are created?
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
What, do they not reflect upon how the camel was created?
Have they not looked at how the camel is created,
Will they not then consider the camels, how they are created?
Do they never reflect on the camels and how they were created,
Do they not look at the Camels, how they are made?-
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨﴾
And at the sky - how it is raised?
Waila alssamai kayfa rufiAAat
And the heavens, how it was raised high;
And the heaven – how it has been raised?
how heaven was lifted up,
And at the heaven, how it is raised?
And at the heaven, how it is raised?
And at the sky—how it is raised?
And the sky: how it was raised high?
And the heaven, how it is raised?
and the sky, how it has been raised?
And how the heaven was raised up,
how the heavens are raised up high,
And the heaven, how it is reared aloft,
and on the sky, how it is raised aloft,
And at the Sky, how it is raised high?-
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩﴾
And at the mountains - how they are erected?
Waila aljibali kayfa nusibat
And the mountains, how they were fixed;
And the mountains – how they have been established?
how the mountains were hoisted,
And at the mountains, how they are rooted?
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
And at the mountains—how they are installed?
And the mountains: how they were fixed?
And the hills, how they are set up?
and the mountains, how they have been set?
and how the mountains were firmly fixed?
how the mountains are set firm,
And the mountains, how they are firmly fixed,
and on the mountains, how they are firmly set up,
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠﴾
And at the earth - how it is spread out?
Waila alardi kayfa sutihat
And the earth, how it was spread out?
And the earth – how it has been spread out?
how the earth was outstretched?
And at the earth, how it is outspread?
And at the earth, how it is spread out?
And at the earth—how it is spread out?
And the earth: how it was spread out?
And the earth, how it is spread?
and the earth, how it has been surfaced?
And how the earth was outstretched?
and how the earth is spread out?
And the earth, how it is made a vast expanse?
and on the earth, how it is spread out?
And at the Earth, how it is spread out?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ ﴿٢١﴾
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
Fathakkir innama anta muthakkirun
Remind them; you are surely a reminder.
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)
Then remind them! Thou art only a reminder;
Admonish thou then; thou art but an admonisher.
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
So remind. You are only a reminder.
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
Remind them, for thou art but a remembrancer,
So admonish—for you are only an admonisher,
Therefore remind, you are only a Reminder.
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
Therefore do remind, for you are only a reminder.
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾
You are not over them a controller.
Lasta AAalayhim bimusaytirin
You are not a warden over them,
You are not at all a guardian over them.
thou art not charged to oversee them.
Thou art not over them a warden.
You are not a dictator over them.
You have no control over them.
and are not invested with the authority to compel them.
Thou art not at all a warder over them.
and not a taskmaster over them—
You are not charged to oversee them.
You do not have full control over them.
You are not a watcher over them;
you are not their keeper.
Thou art not one to manage (men's) affairs.
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾
However, he who turns away and disbelieves -
Illa man tawalla wakafara
Other than him who turns his back and denies,
Except whoever turns away and disbelieves –
But he who turns his back, and disbelieves,
But whosoever will turn back and disbelieve -
Save the one who turns away and disbelieves
But whoever turns away and disbelieves.
But whoever will turn away (from the Truth),
But whoso is averse and disbelieveth,
except him who turns back and disbelieves.
As for those who turn their back and disbelieve,
However, those who turn away and disbelieve,
But whoever turns back and disbelieves,
But whoever turns back and denies the truth,
But if any turn away and reject Allah,-
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Allah will punish him with direst punishment.
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Allah will punish them with the greatest punishment.
God will punish them with the greatest torment.
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
will be punished by God with the greatest punishment.
Allah will punish him with a mighty Punishment,
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ﴿٢٥﴾
Indeed, to Us is their return.
Inna ilayna iyabahum
To Us is surely their returning;
Indeed only towards Us is their return
Truly, to Us is their return;
Verily Unto us is their reckoning.
Verily, to Us will be their return;
To Us is their return.
Surely to Us is their return;
Lo! unto Us is their return
Indeed to Us will be their return.
Indeed, to Us they shall return,
To Us they will all return.
Surely to Us is their turning back,
Certainly, it is to Us that they will return.
For to Us will be their return;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦﴾
Then indeed, upon Us is their account.
Thumma inna AAalayna hisabahum
Ours is surely then to reckon with them.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
then upon Us shall rest their reckoning.
Then verily on us is their reckoning.
Then verily, for Us will be their reckoning.
Then upon Us rests their reckoning.
and then it is for Us to call them to account.
And Ours their reckoning.
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
then upon Us shall rest their reckoning.
In Our hands are their accounts.
Then surely upon Us is the taking of their account.
Then, surely, it is for Us to call them to account.
Then it will be for Us to call them to account.