Main pages

Surah The Overthrowing [At-Takwir] in Russian

Surah The Overthrowing [At-Takwir] Ayah 29 Location Maccah Number 81

إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾

Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),

Абу Адель

Когда солнце будет скручено (и лишится своего сияния и будет брошено) [перед наступлением Дня Суда],

Аль-Мунтахаб

Когда солнце будет скручено, и погаснет его свет, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 29 айатов. В ней содержится описание событий, которые произойдут при и после наступления Судного часа, приведены знамения могущества Аллаха, подчёркивается значимость Священного Корана и отводятся измышления и клевета, направленные против него. Затем речь идёт о том, что посланник не может быть обвинён в безумстве. Она содержит угрозу тем заблудшим, которые упорствуют в своём заблуждении. В ней указывается на содержащиеся в Коране поучения и назидания, из которых извлекают пользу те, кто идёт по прямому пути, а также на то, что люди во всех своих делах полностью подчинены воле Аллаха - Господа миров.]]

Крачковский

Когда солнце будет скручено,

Кулиев

Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),

Османов

Когда солнце покроется мраком,

Порохова

Когда свернется (и погаснет) солнце,

Саблуков

Когда солнце обовьется мраком,

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ ﴿٢﴾

когда падут звезды,

Абу Адель

и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются],

Аль-Мунтахаб

когда звёзды потеряют свой блеск,

Крачковский

и когда звезды облетят.

Кулиев

когда падут звезды,

Османов

когда звезды померкнут,

Порохова

Когда, (теряя блеск свой), распадутся звезды,

Саблуков

Когда звезды померкнут;

وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾

когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение), [[Когда наступят эти страшные явления, а люди разделятся на две большие группы, тогда каждая душа узнает, что она приготовила для Последней жизни, сколько добра и зла она припасла для себя. Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в Адский Огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут.]]

Абу Адель

и когда горы будут приведены в движение [оторвутся от земли, рассеются пылью и поплывут в пространстве].

Аль-Мунтахаб

когда горы будут сдвинуты со своих мест,

Крачковский

и когда горы сдвинутся с мест.

Кулиев

когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение),

Османов

когда горы придут в движение,

Порохова

Когда, (подобно миражу), Придут в движенье и исчезнут горы,

Саблуков

Когда горы с мест своих сдвинутся,

وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾

когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, [[Люди бросят даже самое ценное имущество, о котором они заботились и которое берегли как зеницу ока. Они оставят свое богатство без присмотра, потому что их постигнет нечто, что заставит их позабыть обо всем на свете. Всевышний особо подчеркнул беременных на десятом месяце верблюдиц, потому что они были самым ценным имуществом арабов той эпохи. Тем не менее, этот аят относится ко всем материальным ценностям.]]

Абу Адель

и когда верблюдицы на десятом месяце беременности (которые очень ценны и требуют особого присмотра) останутся без присмотра (из-за великого ужаса),

Аль-Мунтахаб

когда пренебрегут верблюдицами на десятом месяце беременности (несмотря на их большое значение для арабов),

Крачковский

и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра,

Кулиев

когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,

Османов

когда верблюдицы, беременные на десятом месяце, останутся без присмотра,

Порохова

Когда верблюдицы, несущие во чреве последний месяц, Будут без присмотра,

Саблуков

Когда девять месяцев сужеребые верблюдицы окажутся праздными;

وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾

когда дикие звери будут собраны, [[Животные будут собраны в День воскресения для того, чтобы одни из них по воле Аллаха отомстили другим за причиненные им обиды. Вот тогда рабы Аллаха увидят наивысшую справедливость: даже безрогий баран будет отмщен за обиды, причиненные ему рогатым бараном. После этого Аллах превратит животных в песок.]]

Абу Адель

и когда (дикие) животные будут собраны.

Аль-Мунтахаб

когда будут собраны дикие звери из своих нор и гнёзд, объятые сильным страхом,

Крачковский

и когда животные соберутся.

Кулиев

когда дикие звери будут собраны,

Османов

когда соберутся [все] дикие звери,

Порохова

Когда в стада собьются звери (без разделения на виды),

Саблуков

Когда звери столпятся,

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾

когда моря запылают (или сольются),

Абу Адель

и когда моря вспыхнут (огнем),

Аль-Мунтахаб

когда моря запылают огнём,

Крачковский

и когда моря перельются,

Кулиев

когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными),

Османов

когда моря выйдут из берегов,

Порохова

Когда набухнут и прольются все моря,

Саблуков

когда моря закипят;

وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧﴾

когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами), [[Огромные и величественные моря превратятся в огненное пламя. А люди будут собраны в соответствии со своими деяниями: благочестивые с благочестивыми, а грешники - с грешниками. Правоверные окажутся вместе с черноокими райскими женами - гуриями, а неверующие - с дьяволами. Всевышний сказал: «Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну» (39:71); «А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай» (39:73); «Соберите беззаконников и им подобных…» (37:22).]]

Абу Адель

и когда души будут распределены (по группам) [иудей к иудеям, христианин к христианам, многобожник к многобожникам, лицемер к лицемерам, а верующий к верующим].

Аль-Мунтахаб

когда души будут соединены с телами,

Крачковский

и когда души соединятся,

Кулиев

когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами),

Османов

когда души соединятся [с телами],

Порохова

Когда распределятся души (по заслугам),

Саблуков

когда души сопрягутся,

وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾

когда зарытую живьем спросят,

Абу Адель

и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок.]],

Аль-Мунтахаб

когда зарытую живьём спросят, чтобы она получила удовлетворение и в знак негодования на того,

Крачковский

и когда зарытая живьем будет спрошена,

Кулиев

когда зарытую живьем спросят,

Османов

когда зарытую заживо спросят,

Порохова

Когда зарытую живьем младенца-девочку воспросят,

Саблуков

когда похороненная живою будет спрошена:

بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ ﴿٩﴾

за какой грех ее убили, [[В доисламские времена невежественные арабы живьем зарывали своих дочерей из-за нищеты и бедности. Такую девочку спросят, за какой же грех она была убита? Естественно, на ней не было никакого греха, но зато в этих словах содержится суровое предупреждение детоубийцам.]]

Абу Адель

за какой грех она была убита [на тех девочках не было никакого греха, чтобы их убить].

Аль-Мунтахаб

кто зарыл её живьём, за какой грех её, неповинную, убили,

Крачковский

за какой грех она была убита,

Кулиев

за какой грех ее убили,

Османов

за какой же грех ее убили,

Порохова

За грех какой она была убита,

Саблуков

за какой грех она убита?

وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾

когда свитки с деяниями рабов будут развернуты, [[В этих свитках записаны все благие и скверные деяния людей. Они будут преподнесены своим хозяевам: одни получат их справа, а другие - слева из-за спины.]]

Абу Адель

и когда свитки (с записями дел) будут развернуты (для расчета),

Аль-Мунтахаб

когда свитки, в которых записаны деяния людей, будут развёрнуты при расплате с ними,

Крачковский

и когда свитки развернутся,

Кулиев

когда свитки с деяниями рабов будут развернуты,

Османов

когда развернут свитки [людских деяний],

Порохова

Когда раскрыты будут свитки (записей добра и зла),

Саблуков

Когда свитки разовьются,

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾

когда небо будет сдернуто, [[Всевышний сказал: «В тот день небо разверзнется и покроется облаками» (25:25); «В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг» (21:104); «Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей» (39:67).]]

Абу Адель

и когда небо будет сдернуто.

Аль-Мунтахаб

когда небо будет сдёрнуто со своего места,

Крачковский

и когда небо будет сдернуто.

Кулиев

когда небо будет сдернуто,

Османов

когда небо будет низринуто,

Порохова

И обнажится небо,

Саблуков

Когда небо, как покров, снимется,

وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾

когда Ад будет разожжен с новой силой,

Абу Адель

и когда Ад будет разожжен [[Ад разгорится от гнева Аллаха и грехов человечества.]] (с еще большей силой) (для неверующих).

Аль-Мунтахаб

когда сильно разгорится ад,

Крачковский

и когда ад будет разожжен,

Кулиев

когда Ад будет разожжен с новой силой,

Османов

когда разгорится адский огонь,

Порохова

И разожжен огонь бушующего Ада будет,

Саблуков

Когда ад разгорится,

وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾

когда Рай будет приближен к праведникам,

Абу Адель

и когда Рай будет приближен [[Эти двенадцать вышеперечисленных событий таковы: первые шесть из них будут в истории мира, а шесть следующих когда наступит Судный День, то есть в Вечной жизни.]] (к остерегавшимся наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб

когда рай будет приближен к верующим, -

Крачковский

и когда рай будет приближен, -

Кулиев

когда Рай будет приближен к праведникам,

Османов

когда рай приблизится [к праведникам], -

Порохова

Когда приближен будет Рай, -

Саблуков

И когда рай приблизится:

عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾

тогда познает душа, что она принесла. [[Ад разгорится и воспылает так, как не пылал никогда прежде. Рай окажется рядом с богобоязненными праведниками. И тогда каждый человек узнает о том, какие деяния он припас для этого дня. Всевышний сказал: «Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). События, которые произойдут в День воскресения, встревожат сердца и вселят в них великую скорбь и печаль. От их ужаса затрясутся поджилки, и людей охватит неописуемый страх. И поэтому обладатели разума должны готовиться к этому дню и избегать всего, что влечет за собой хулу в тот великий день. Вот почему один из праведных мусульман сказал, что если человек хочет воочию увидеть, каким будет День воскресения, то ему следует поразмыслить над сурой «Когда солнце будет свернуто…»]]

Абу Адель

узнает каждый, что он приготовил [какие дела он совершил при жизни].

Аль-Мунтахаб

когда произойдёт всё это, то каждая душа познает, что она творила из добра или зла.

Крачковский

узнает душа, что она приготовила.

Кулиев

тогда познает душа, что она принесла.

Османов

тогда познает каждая душа, что она уготовила себе [деяниями своими].

Порохова

(Тогда) познает каждая душа, Что было ею уготовано вперед.

Саблуков

Тогда душа узнает, что заготовила она себе.

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ ﴿١٥﴾

Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,

Абу Адель

Но нет! (Я, Аллах) клянусь отступающими [[Все звезды и планеты названы отступающими, так как днем они становятся невидимыми.]] (небесными телами),

Аль-Мунтахаб

Клянусь торжественной клятвой - звёздами, сияние которых слабо при их восходе,

Крачковский

Но нет! Клянусь движущимися обратно.

Кулиев

Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,

Османов

Но нет же! Клянусь светилами,

Порохова

Но нет! В знак отступающих планет,

Саблуков

Клянусь планетами,

ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ ﴿١٦﴾

передвигающимися и исчезающими! [[Отступающими названы планеты, которые отклоняются от обычного направления движения планет и движутся на восток. Это - семь движущихся небесных тел: Солнце, Луна, Венера, Юпитер, Марс, Сатурн и Меркурий. Эти семь тел движутся как на запад вместе с небосводом и другими планетами, так и в обратном направлении на восток. Этим качеством обладают только эти небесные тела. Таким образом, Всевышний Аллах поклялся этими небесными телами в трех состояниях: когда они отступают от направления движения других планет, когда они движутся в этом направлении и когда они исчезают, то есть скрываются из виду днем. Согласно другому мнению, в этих аятах имеются в виду все небесные тела.]]

Абу Адель

плывущими (по своим орбитам) и скрывающимися (за горизонтом),

Аль-Мунтахаб

которые скрываются во время своего заката, как скрываются газели в своих убежищах.

Крачковский

текущими и скрывающимися,

Кулиев

передвигающимися и исчезающими!

Османов

передвигающимися [по небу] и исчезающими [с небосвода],

Порохова

Которые восходят (при закате) И исчезают (при восходе солнца),

Саблуков

Скрывающимися кометами;

وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾

Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!

Абу Адель

и ночью, когда она наступает (своей темнотой),

Аль-Мунтахаб

Клянусь ночью, когда её мрак начинает рассеиваться,

Крачковский

и ночью, когда она темнеет,

Кулиев

Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!

Османов

клянусь вечерним [сумраком] густеющим,

Порохова

В знак все темнеющего крова ночи

Саблуков

Клянусь ночью, когда она темнеет,

وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾

Клянусь рассветом, когда он забрезжил! [[Рассвет начинает брезжить с того момента, как начинают различаться первые его признаки, и первый свет едва-едва рассекает мглу. Продолжается же этот промежуток времени до восхода солнца. Аллах поклялся этими великими явлениями в подтверждение величия и славы Священного Корана, который защищен от проклятых побиваемых камнями дьяволов.]]

Абу Адель

и (ранним) утром, когда она (свежестью) дышит!

Аль-Мунтахаб

и зарёй, когда начинает светать и веет её лёгкий ветерок .

Крачковский

и зарей, когда она дышит!

Кулиев

Клянусь рассветом, когда он забрезжил!

Османов

клянусь зарей брезжащей,

Порохова

И в знак зари, что выдыхает свет,

Саблуков

Клянусь утром, когда оно прохладно веет:

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿١٩﴾

Это - слова благородного посланца,

Абу Адель

Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая от Аллаха) высокочтимым посланцем [ангелом Джибрилем],

Аль-Мунтахаб

что, поистине, Коран - Слова Аллаха, передаваемые посланцем, который дорог Аллаху,-

Крачковский

Это - поистине, слово посланника благородного,

Кулиев

Это - слова благородного посланца,

Османов

что, воистину, это (т. е. Коран) - слова посланца благородного,

Порохова

Сие, поистине, принесено Достойным вестником (Аллаха),

Саблуков

Действительно, он - слово посланника, славного,

ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ ﴿٢٠﴾

обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,

Абу Адель

обладающего силой (для исполнения повелений), и при Владыке Трона [при Аллахе] занимающего высокое положение,

Аль-Мунтахаб

могущественным при выполнении своих поручений. Он занимает почётное место и обладает достоинством у Аллаха - Властителя Трона.

Крачковский

обладающего силой у властителя трона могучего,

Кулиев

обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,

Османов

обладателя силы при Властителе Трона, могущественного,

Порохова

Кому у Властелина Трона даны и сила, и почет,

Саблуков

Сильного пред Властителем престола, полномочного,

مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ ﴿٢١﴾

которому там (на небесах) повинуются, доверенного. [[Речь идет об ангеле Джибриле, который принес на землю Откровение от Аллаха. Всевышний сказал: «Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает» (26:192–194). Аллах назвал этого ангела благородным из-за его благородного нрава и славных качеств. Джибрил является самым достойным из ангелов и занимает самое славное положение перед Аллахом среди них. Он способен выполнить любое повеление Аллаха, и свидетельством его могущества является то, как он перевернул вверх дном поселение народа Лута и уничтожил их. Наряду с этим Джибрил является приближенным ангелом и занимает особое место перед Властителем Трона. Он обладает могуществом и высоким положением и превосходит всех других ангелов. Ему повинуются обитатели небес, потому что он - один из приближенных. Ангелы исполняют его приказы и прислушиваются к его мнению. Он заслуживает доверия, потому что исполняет все повеления Господа без излишеств и недочетов и не преступает границы дозволенного. Аллах отправил Свое писание с этим благородным ангелом, охарактеризованным такими совершенными качествами. Это свидетельствует о величии и важности Корана, ибо даже короли и правители отправляют знатных вельмож только в особо важных случаях с очень ценными письмами. После упоминания о достоинствах ангела, принесшего Священный Коран, Всевышний сообщил о достоинствах своего посланника из числа людей, которому был ниспослан Коран и который проповедовал его среди людей.]]

Абу Адель

встречающего покорность [которому подчиняются другие ангелы] и, при этом, надежного (в передаче откровения от Аллаха).

Аль-Мунтахаб

На небесах ему повинуются ангелы, он верен и ему доверена передача Откровения.

Крачковский

встречающего покорность и, кроме того, доверенного.

Кулиев

которому там (на небесах) повинуются, доверенного.

Османов

того, кому повинуются ангелы, и достойного доверия.

Порохова

Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его.

Саблуков

Покорно чтимого, верного.

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢٢﴾

Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым.

Абу Адель

И соплеменник ваш (о, жители Мекки) [пророк Мухаммад] не является одержимым:

Аль-Мунтахаб

Посланник Аллаха к вам, с которым вы дружили и знали его рассудительность, вовсе не одержим.

Крачковский

И ваш товарищ не одержимый:

Кулиев

Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым.

Османов

Тот, с кем вы спорите, вовсе не безумец,

Порохова

(О люди!) Ваш собрат неодержим, -

Саблуков

И согражданин ваш не беснующийся:

وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢٣﴾

Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте

Абу Адель

и он [пророк Мухаммад] видел его [ангела Джибрила, обладающего 600 крыльями] на ясном горизонте (перед восходом солнца),

Аль-Мунтахаб

Клянусь! Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - видел Джибрила на ясном небосклоне.

Крачковский

он ведь видел Его на ясном горизонте,

Кулиев

Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте

Османов

ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне,

Порохова

Ведь, истинно, он лицезрел его на ясном горизонте,

Саблуков

Он некогда видел его на светлом небосклоне;

وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ ﴿٢٤﴾

и не скупится передать сокровенное. [[Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, считают его миссию ложью и обвиняют его в безумии в надежде затушить принесенный им свет. Однако они лгут, потому что он является самым разумным, самым красноречивым и самым правдивым человеком. Он видел ангела Джибрила на ясном небосклоне, когда тот закрывал собой все, что объемлет человеческий взор. Он не скрывает божественного откровения и достоин называться правдивым посланником, которому доверяют обитатели небес и земли и который безошибочно доносит послание своего Господа. Он не утаивает его ни от богатых, ни от бедных, ни от вождей, ни от простолюдинов, ни от мужчин, ни от женщин, ни от горожан, ни от кочевников. Аллах отправил его к народу невежественному и неграмотному. Когда же он скончался, его сподвижники были признанными богословами и мудрыми учеными мужами, постигшими вершины богословия и познавшими его тонкости и подлинный смысл. Они навеки закрепили за собой право преподавателей и учителей, а все остальные в лучшем случае могут называться их учениками. Упомянув о двух благородных посланниках, посредством которых до человечества дошло послание Господа, и, почтив их заслуженной похвалой, Аллах подчеркнул величие и превосходство Своего писания, после чего Он отверг от него все недостатки и упущения, которые только могут поставить под сомнение его правдивость, и сказал:]]

Абу Адель

и он [Пророк] не скупится передавать сокровенное [откровения, которые он получает от Аллаха],

Аль-Мунтахаб

И Мухаммад не скупился сообщать людям Откровение и учить их ему. И он это делал с усердием.

Крачковский

и он не скупится на скрытое

Кулиев

и не скупится передать сокровенное.

Османов

и он (т. е. Мухаммад) не скупится сообщить другим [поведанное ему] сокровенное откровение.

Порохова

И не скупится он (вам передать Весть) о Незримом.

Саблуков

У него нет недоумения о таинственном.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ ﴿٢٥﴾

Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого.

Абу Адель

И это [Коран] – не речь какого-либо сатаны, побиваемого камнями [проклятого] (как о нем говорят курайшиты), (а речь Самого Аллаха Всевышнего).

Аль-Мунтахаб

И ниспосланное Мухаммаду Откровение - не слова проклятого шайтана, лишённого милосердия Аллаха.

Крачковский

И это - не речь сатаны, побиваемого камнями.

Кулиев

Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого.

Османов

Это (т. е. Коран) - не речи побиваемого камнями шайтана.

Порохова

Сие - не проповедь гонимого (камнями) Сатаны.

Саблуков

Он не есть слово сатаны, прогоняемого камнями.

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾

Куда же вы направляетесь? [[Вы называете Священный Коран речами сатаны, которые как ни что иное чужды Аллаху. Как такое могло прийти вам в голову? Как же вы глупы? Ведь вы абсолютную истину сочли ничтожной и порочной ложью. Это - ни что иное, как извращение реальной действительности.]]

Абу Адель

Куда же вы идете (оставляя Коран)?

Аль-Мунтахаб

Каким же путём, прямее этого, вы пойдёте?!

Крачковский

Куда же вы идете?

Кулиев

Куда же вы направляетесь?

Османов

Так куда же вы устремляетесь, [отрицая Коран]?

Порохова

Куда ж идете вы?

Саблуков

За чем же вы идете прочь?

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٧﴾

Это - лишь Напоминание мирам,

Абу Адель

Это [Коран] ведь только увещевание [наставление Аллаха] мирам [для всех джиннов и людей], –

Аль-Мунтахаб

Коран - только напоминание и назидание обитателям миров, -

Крачковский

Это ведь только увещевание мирам, -

Кулиев

Это - лишь Напоминание мирам,

Османов

Ведь он - только назидание для обитателей миров,

Порохова

Поистине, посланье это - увещевание мирам,

Саблуков

Он - увещание мирам,

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾

тем из вас, кто желает следовать прямым путем. [[Благодаря ему вы должны поминать своего Господа и Его совершенные качества, лишенные любых недостатков и не присущие никому иному, и не забывать о Его мудрых повелениях и запретах, а также о законах Божьего предопределения, законах небесной религии и законах справедливого возмездия, одним словом, обо всем, что приносит вам пользу в обоих мирах. Выполняя заповеди этого напоминания, вы сможете обрести подлинное счастье как на земле, так и на небе. Вот чего добьется человек, который пожелает пойти прямым путем после того, как ему станет ясна грань между истиной и обольщением, между прямым путем и заблуждением.]]

Абу Адель

для тех из вас, кто желает придерживаться прямоты (в отношении истины, веры и повиновения Аллаху) [прямо и твердо исполнять Слово Аллаха].

Аль-Мунтахаб

тем из вас, кто хочет идти прямым путём, следуя истине и здравому смыслу.

Крачковский

тем из вас, кто желает быть прямым.

Кулиев

тем из вас, кто желает следовать прямым путем.

Османов

для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь.

Порохова

Тем, кто идти желает праведным путем.

Саблуков

Тем из вас, которые хотят идти прямо.

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٩﴾

Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. [[Воля Аллаха исполняется неукоснительно, и никто не в силах воспротивиться или помешать ей. В этом и ему подобным аятах содержится опровержение воззрений двух течений - кадаритов и джабритов. А Аллаху об этом ведомо лучше всего.]]

Абу Адель

Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров.

Аль-Мунтахаб

Вы не сможете сделать что-либо, если на это не будет дозволения Аллаха - Господа миров.

Крачковский

Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров.

Кулиев

Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.

Османов

Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров.

Порохова

Но не дано вам ничего желать, Пока Аллах, Владыка всех миров, не повелит вам это.

Саблуков

Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров.