Setting
Surah The Overthrowing [At-Takwir] in Russian
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾
Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),
Когда солнце будет скручено (и лишится своего сияния и будет брошено) [перед наступлением Дня Суда],
Когда солнце будет скручено, и погаснет его свет, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 29 айатов. В ней содержится описание событий, которые произойдут при и после наступления Судного часа, приведены знамения могущества Аллаха, подчёркивается значимость Священного Корана и отводятся измышления и клевета, направленные против него. Затем речь идёт о том, что посланник не может быть обвинён в безумстве. Она содержит угрозу тем заблудшим, которые упорствуют в своём заблуждении. В ней указывается на содержащиеся в Коране поучения и назидания, из которых извлекают пользу те, кто идёт по прямому пути, а также на то, что люди во всех своих делах полностью подчинены воле Аллаха - Господа миров.]]
Когда солнце будет скручено,
Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),
Когда солнце покроется мраком,
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ ﴿٢﴾
когда падут звезды,
и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются],
когда звёзды потеряют свой блеск,
и когда звезды облетят.
когда падут звезды,
когда звезды померкнут,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾
когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение), [[Когда наступят эти страшные явления, а люди разделятся на две большие группы, тогда каждая душа узнает, что она приготовила для Последней жизни, сколько добра и зла она припасла для себя. Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в Адский Огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут.]]
и когда горы будут приведены в движение [оторвутся от земли, рассеются пылью и поплывут в пространстве].
когда горы будут сдвинуты со своих мест,
и когда горы сдвинутся с мест.
когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение),
когда горы придут в движение,
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, [[Люди бросят даже самое ценное имущество, о котором они заботились и которое берегли как зеницу ока. Они оставят свое богатство без присмотра, потому что их постигнет нечто, что заставит их позабыть обо всем на свете. Всевышний особо подчеркнул беременных на десятом месяце верблюдиц, потому что они были самым ценным имуществом арабов той эпохи. Тем не менее, этот аят относится ко всем материальным ценностям.]]
и когда верблюдицы на десятом месяце беременности (которые очень ценны и требуют особого присмотра) останутся без присмотра (из-за великого ужаса),
когда пренебрегут верблюдицами на десятом месяце беременности (несмотря на их большое значение для арабов),
и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра,
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
когда верблюдицы, беременные на десятом месяце, останутся без присмотра,
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾
когда дикие звери будут собраны, [[Животные будут собраны в День воскресения для того, чтобы одни из них по воле Аллаха отомстили другим за причиненные им обиды. Вот тогда рабы Аллаха увидят наивысшую справедливость: даже безрогий баран будет отмщен за обиды, причиненные ему рогатым бараном. После этого Аллах превратит животных в песок.]]
и когда (дикие) животные будут собраны.
когда будут собраны дикие звери из своих нор и гнёзд, объятые сильным страхом,
и когда животные соберутся.
когда дикие звери будут собраны,
когда соберутся [все] дикие звери,
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾
когда моря запылают (или сольются),
и когда моря вспыхнут (огнем),
когда моря запылают огнём,
и когда моря перельются,
когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными),
когда моря выйдут из берегов,
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧﴾
когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами), [[Огромные и величественные моря превратятся в огненное пламя. А люди будут собраны в соответствии со своими деяниями: благочестивые с благочестивыми, а грешники - с грешниками. Правоверные окажутся вместе с черноокими райскими женами - гуриями, а неверующие - с дьяволами. Всевышний сказал: «Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну» (39:71); «А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай» (39:73); «Соберите беззаконников и им подобных…» (37:22).]]
и когда души будут распределены (по группам) [иудей к иудеям, христианин к христианам, многобожник к многобожникам, лицемер к лицемерам, а верующий к верующим].
когда души будут соединены с телами,
и когда души соединятся,
когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами),
когда души соединятся [с телами],
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾
когда зарытую живьем спросят,
и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок.]],
когда зарытую живьём спросят, чтобы она получила удовлетворение и в знак негодования на того,
и когда зарытая живьем будет спрошена,
когда зарытую живьем спросят,
когда зарытую заживо спросят,
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ ﴿٩﴾
за какой грех ее убили, [[В доисламские времена невежественные арабы живьем зарывали своих дочерей из-за нищеты и бедности. Такую девочку спросят, за какой же грех она была убита? Естественно, на ней не было никакого греха, но зато в этих словах содержится суровое предупреждение детоубийцам.]]
за какой грех она была убита [на тех девочках не было никакого греха, чтобы их убить].
кто зарыл её живьём, за какой грех её, неповинную, убили,
за какой грех она была убита,
за какой грех ее убили,
за какой же грех ее убили,
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾
когда свитки с деяниями рабов будут развернуты, [[В этих свитках записаны все благие и скверные деяния людей. Они будут преподнесены своим хозяевам: одни получат их справа, а другие - слева из-за спины.]]
и когда свитки (с записями дел) будут развернуты (для расчета),
когда свитки, в которых записаны деяния людей, будут развёрнуты при расплате с ними,
и когда свитки развернутся,
когда свитки с деяниями рабов будут развернуты,
когда развернут свитки [людских деяний],
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾
когда небо будет сдернуто, [[Всевышний сказал: «В тот день небо разверзнется и покроется облаками» (25:25); «В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг» (21:104); «Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей» (39:67).]]
и когда небо будет сдернуто.
когда небо будет сдёрнуто со своего места,
и когда небо будет сдернуто.
когда небо будет сдернуто,
когда небо будет низринуто,
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾
когда Ад будет разожжен с новой силой,
и когда Ад будет разожжен [[Ад разгорится от гнева Аллаха и грехов человечества.]] (с еще большей силой) (для неверующих).
когда сильно разгорится ад,
и когда ад будет разожжен,
когда Ад будет разожжен с новой силой,
когда разгорится адский огонь,
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾
когда Рай будет приближен к праведникам,
и когда Рай будет приближен [[Эти двенадцать вышеперечисленных событий таковы: первые шесть из них будут в истории мира, а шесть следующих когда наступит Судный День, то есть в Вечной жизни.]] (к остерегавшимся наказания Аллаха).
когда рай будет приближен к верующим, -
и когда рай будет приближен, -
когда Рай будет приближен к праведникам,
когда рай приблизится [к праведникам], -
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾
тогда познает душа, что она принесла. [[Ад разгорится и воспылает так, как не пылал никогда прежде. Рай окажется рядом с богобоязненными праведниками. И тогда каждый человек узнает о том, какие деяния он припас для этого дня. Всевышний сказал: «Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). События, которые произойдут в День воскресения, встревожат сердца и вселят в них великую скорбь и печаль. От их ужаса затрясутся поджилки, и людей охватит неописуемый страх. И поэтому обладатели разума должны готовиться к этому дню и избегать всего, что влечет за собой хулу в тот великий день. Вот почему один из праведных мусульман сказал, что если человек хочет воочию увидеть, каким будет День воскресения, то ему следует поразмыслить над сурой «Когда солнце будет свернуто…»]]
узнает каждый, что он приготовил [какие дела он совершил при жизни].
когда произойдёт всё это, то каждая душа познает, что она творила из добра или зла.
узнает душа, что она приготовила.
тогда познает душа, что она принесла.
тогда познает каждая душа, что она уготовила себе [деяниями своими].
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ ﴿١٥﴾
Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,
Но нет! (Я, Аллах) клянусь отступающими [[Все звезды и планеты названы отступающими, так как днем они становятся невидимыми.]] (небесными телами),
Клянусь торжественной клятвой - звёздами, сияние которых слабо при их восходе,
Но нет! Клянусь движущимися обратно.
Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,
Но нет же! Клянусь светилами,
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ ﴿١٦﴾
передвигающимися и исчезающими! [[Отступающими названы планеты, которые отклоняются от обычного направления движения планет и движутся на восток. Это - семь движущихся небесных тел: Солнце, Луна, Венера, Юпитер, Марс, Сатурн и Меркурий. Эти семь тел движутся как на запад вместе с небосводом и другими планетами, так и в обратном направлении на восток. Этим качеством обладают только эти небесные тела. Таким образом, Всевышний Аллах поклялся этими небесными телами в трех состояниях: когда они отступают от направления движения других планет, когда они движутся в этом направлении и когда они исчезают, то есть скрываются из виду днем. Согласно другому мнению, в этих аятах имеются в виду все небесные тела.]]
плывущими (по своим орбитам) и скрывающимися (за горизонтом),
которые скрываются во время своего заката, как скрываются газели в своих убежищах.
текущими и скрывающимися,
передвигающимися и исчезающими!
передвигающимися [по небу] и исчезающими [с небосвода],
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾
Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!
и ночью, когда она наступает (своей темнотой),
Клянусь ночью, когда её мрак начинает рассеиваться,
и ночью, когда она темнеет,
Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!
клянусь вечерним [сумраком] густеющим,
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾
Клянусь рассветом, когда он забрезжил! [[Рассвет начинает брезжить с того момента, как начинают различаться первые его признаки, и первый свет едва-едва рассекает мглу. Продолжается же этот промежуток времени до восхода солнца. Аллах поклялся этими великими явлениями в подтверждение величия и славы Священного Корана, который защищен от проклятых побиваемых камнями дьяволов.]]
и (ранним) утром, когда она (свежестью) дышит!
и зарёй, когда начинает светать и веет её лёгкий ветерок .
и зарей, когда она дышит!
Клянусь рассветом, когда он забрезжил!
клянусь зарей брезжащей,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿١٩﴾
Это - слова благородного посланца,
Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая от Аллаха) высокочтимым посланцем [ангелом Джибрилем],
что, поистине, Коран - Слова Аллаха, передаваемые посланцем, который дорог Аллаху,-
Это - поистине, слово посланника благородного,
Это - слова благородного посланца,
что, воистину, это (т. е. Коран) - слова посланца благородного,
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ ﴿٢٠﴾
обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,
обладающего силой (для исполнения повелений), и при Владыке Трона [при Аллахе] занимающего высокое положение,
могущественным при выполнении своих поручений. Он занимает почётное место и обладает достоинством у Аллаха - Властителя Трона.
обладающего силой у властителя трона могучего,
обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,
обладателя силы при Властителе Трона, могущественного,
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ ﴿٢١﴾
которому там (на небесах) повинуются, доверенного. [[Речь идет об ангеле Джибриле, который принес на землю Откровение от Аллаха. Всевышний сказал: «Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает» (26:192–194). Аллах назвал этого ангела благородным из-за его благородного нрава и славных качеств. Джибрил является самым достойным из ангелов и занимает самое славное положение перед Аллахом среди них. Он способен выполнить любое повеление Аллаха, и свидетельством его могущества является то, как он перевернул вверх дном поселение народа Лута и уничтожил их. Наряду с этим Джибрил является приближенным ангелом и занимает особое место перед Властителем Трона. Он обладает могуществом и высоким положением и превосходит всех других ангелов. Ему повинуются обитатели небес, потому что он - один из приближенных. Ангелы исполняют его приказы и прислушиваются к его мнению. Он заслуживает доверия, потому что исполняет все повеления Господа без излишеств и недочетов и не преступает границы дозволенного. Аллах отправил Свое писание с этим благородным ангелом, охарактеризованным такими совершенными качествами. Это свидетельствует о величии и важности Корана, ибо даже короли и правители отправляют знатных вельмож только в особо важных случаях с очень ценными письмами. После упоминания о достоинствах ангела, принесшего Священный Коран, Всевышний сообщил о достоинствах своего посланника из числа людей, которому был ниспослан Коран и который проповедовал его среди людей.]]
встречающего покорность [которому подчиняются другие ангелы] и, при этом, надежного (в передаче откровения от Аллаха).
На небесах ему повинуются ангелы, он верен и ему доверена передача Откровения.
встречающего покорность и, кроме того, доверенного.
которому там (на небесах) повинуются, доверенного.
того, кому повинуются ангелы, и достойного доверия.
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢٢﴾
Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым.
И соплеменник ваш (о, жители Мекки) [пророк Мухаммад] не является одержимым:
Посланник Аллаха к вам, с которым вы дружили и знали его рассудительность, вовсе не одержим.
И ваш товарищ не одержимый:
Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым.
Тот, с кем вы спорите, вовсе не безумец,
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢٣﴾
Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте
и он [пророк Мухаммад] видел его [ангела Джибрила, обладающего 600 крыльями] на ясном горизонте (перед восходом солнца),
Клянусь! Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - видел Джибрила на ясном небосклоне.
он ведь видел Его на ясном горизонте,
Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте
ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне,
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ ﴿٢٤﴾
и не скупится передать сокровенное. [[Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, считают его миссию ложью и обвиняют его в безумии в надежде затушить принесенный им свет. Однако они лгут, потому что он является самым разумным, самым красноречивым и самым правдивым человеком. Он видел ангела Джибрила на ясном небосклоне, когда тот закрывал собой все, что объемлет человеческий взор. Он не скрывает божественного откровения и достоин называться правдивым посланником, которому доверяют обитатели небес и земли и который безошибочно доносит послание своего Господа. Он не утаивает его ни от богатых, ни от бедных, ни от вождей, ни от простолюдинов, ни от мужчин, ни от женщин, ни от горожан, ни от кочевников. Аллах отправил его к народу невежественному и неграмотному. Когда же он скончался, его сподвижники были признанными богословами и мудрыми учеными мужами, постигшими вершины богословия и познавшими его тонкости и подлинный смысл. Они навеки закрепили за собой право преподавателей и учителей, а все остальные в лучшем случае могут называться их учениками. Упомянув о двух благородных посланниках, посредством которых до человечества дошло послание Господа, и, почтив их заслуженной похвалой, Аллах подчеркнул величие и превосходство Своего писания, после чего Он отверг от него все недостатки и упущения, которые только могут поставить под сомнение его правдивость, и сказал:]]
и он [Пророк] не скупится передавать сокровенное [откровения, которые он получает от Аллаха],
И Мухаммад не скупился сообщать людям Откровение и учить их ему. И он это делал с усердием.
и он не скупится на скрытое
и не скупится передать сокровенное.
и он (т. е. Мухаммад) не скупится сообщить другим [поведанное ему] сокровенное откровение.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ ﴿٢٥﴾
Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого.
И это [Коран] – не речь какого-либо сатаны, побиваемого камнями [проклятого] (как о нем говорят курайшиты), (а речь Самого Аллаха Всевышнего).
И ниспосланное Мухаммаду Откровение - не слова проклятого шайтана, лишённого милосердия Аллаха.
И это - не речь сатаны, побиваемого камнями.
Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого.
Это (т. е. Коран) - не речи побиваемого камнями шайтана.
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾
Куда же вы направляетесь? [[Вы называете Священный Коран речами сатаны, которые как ни что иное чужды Аллаху. Как такое могло прийти вам в голову? Как же вы глупы? Ведь вы абсолютную истину сочли ничтожной и порочной ложью. Это - ни что иное, как извращение реальной действительности.]]
Куда же вы идете (оставляя Коран)?
Каким же путём, прямее этого, вы пойдёте?!
Куда же вы идете?
Куда же вы направляетесь?
Так куда же вы устремляетесь, [отрицая Коран]?
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٧﴾
Это - лишь Напоминание мирам,
Это [Коран] ведь только увещевание [наставление Аллаха] мирам [для всех джиннов и людей], –
Коран - только напоминание и назидание обитателям миров, -
Это ведь только увещевание мирам, -
Это - лишь Напоминание мирам,
Ведь он - только назидание для обитателей миров,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾
тем из вас, кто желает следовать прямым путем. [[Благодаря ему вы должны поминать своего Господа и Его совершенные качества, лишенные любых недостатков и не присущие никому иному, и не забывать о Его мудрых повелениях и запретах, а также о законах Божьего предопределения, законах небесной религии и законах справедливого возмездия, одним словом, обо всем, что приносит вам пользу в обоих мирах. Выполняя заповеди этого напоминания, вы сможете обрести подлинное счастье как на земле, так и на небе. Вот чего добьется человек, который пожелает пойти прямым путем после того, как ему станет ясна грань между истиной и обольщением, между прямым путем и заблуждением.]]
для тех из вас, кто желает придерживаться прямоты (в отношении истины, веры и повиновения Аллаху) [прямо и твердо исполнять Слово Аллаха].
тем из вас, кто хочет идти прямым путём, следуя истине и здравому смыслу.
тем из вас, кто желает быть прямым.
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٩﴾
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. [[Воля Аллаха исполняется неукоснительно, и никто не в силах воспротивиться или помешать ей. В этом и ему подобным аятах содержится опровержение воззрений двух течений - кадаритов и джабритов. А Аллаху об этом ведомо лучше всего.]]
Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров.
Вы не сможете сделать что-либо, если на это не будет дозволения Аллаха - Господа миров.
Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров.
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров.