Main pages

Surah The Cleaving [AL-Infitar] in Russian

Surah The Cleaving [AL-Infitar] Ayah 19 Location Maccah Number 82

إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ ﴿١﴾

Когда небо расколется,

Абу Адель

Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение],

Аль-Мунтахаб

Когда небо расколется, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура \"Раскалывание\" ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. В ней рассказывается о части ужасов Судного дня, который, без сомнения, настанет в День, когда каждая душа познает то, что она совершила и что люди, следуя за ней и подражая ей, совершили из добрых и злых деяний. Сура предостерегает высокомерного человека, который не осознаёт могущества и милости своего Господа, сотворившего его, создавшего наилучшим образом и облекшего в совершенные формы. Затем в суре говорится, что человек считает День воскресения ложью и подчёркивается, что при каждом человеке есть ангелы-хранители, достойные писцы, записывающие его деяния. Потом в ней указано, что воздаянием для праведных будет рай, а наказанием для грешников будет ад, в который они будут ввергнуты в День воскресения. В этот День никто не сможет ни помочь, ни повредить другому, а решение и повеление принадлежит только Аллаху.]]

Крачковский

Когда небо раскололось,

Кулиев

Когда небо расколется,

Османов

Когда разверзнется небо,

Порохова

Когда разрушился небесный свод,

Саблуков

Когда небо расторгнется,

وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ ﴿٢﴾

когда тела небесные осыплются,

Абу Адель

и когда небесные тела осыплются [сойдут со своих орбит и упадут рассыпаясь],

Аль-Мунтахаб

когда звёзды распадутся, осыпаясь,

Крачковский

и когда звезды осыпались,

Кулиев

когда тела небесные осыплются,

Османов

когда звезды осыплются,

Порохова

Когда рассыпались все звезды

Саблуков

Когда звезды рассеятся,

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾

когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Абу Адель

и когда моря перемешаются (и станут единым морем),

Аль-Мунтахаб

когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними,

Крачковский

и когда моря перелились,

Кулиев

когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Османов

когда сольются воедино моря,

Порохова

И когда слили свои воды все моря,

Саблуков

Когда моря польются,

وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾

когда могилы перевернутся,

Абу Адель

и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели),

Аль-Мунтахаб

когда могилы разверзнутся, и выйдут оттуда мёртвые, которые были там,

Крачковский

и когда могилы перевернулись

Кулиев

когда могилы перевернутся,

Османов

когда могилы отверзнутся,

Порохова

Когда перевернулися могилы, -

Саблуков

Когда гробы откроются:

عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾

тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. [[Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:]]

Абу Адель

(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).

Аль-Мунтахаб

тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.

Крачковский

узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила.

Кулиев

тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.

Османов

то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].

Порохова

(Тогда) познала каждая душа, Что было ею уготовано вперед, А что пришлось оставить (в жизни ближней).

Саблуков

Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ ﴿٦﴾

О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,

Абу Адель

О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа?]?

Аль-Мунтахаб

О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его?

Крачковский

О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром,

Кулиев

О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,

Османов

О человек! Что же ввело тебя в заблуждение относительно твоего великодушного Господа,

Порохова

О человек! Какой соблазн (в жизни этой) Тебя от щедрого Владыки отвлекает -

Саблуков

Человек! Что возбуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего,

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾

Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? [[Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:]]

Абу Адель

Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],

Аль-Мунтахаб

Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,

Крачковский

который сотворил тебя, выровнял и соразмерил,

Кулиев

Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?

Османов

который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов]

Порохова

Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил,

Саблуков

Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾

Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

Абу Адель

в таком виде, как (Он только Сам) пожелал (и никто из людей не выбирает себе и своим детям внешность), и тебя (Он) устроил (чтобы ты исполнял свои обязанности)!

Аль-Мунтахаб

и придал тебе тот образ и облик, который Он пожелал.

Крачковский

в таком виде, как пожелал, тебя устроил!

Кулиев

Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

Османов

и воплотил тебя в тот образ, в какой пожелал?

Порохова

И сотворил тебя в Ему угодном виде?

Саблуков

Составил тебя в том образе, в каком хотел?

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ ﴿٩﴾

Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. [[Но, несмотря на эти проповеди и увещания, вы продолжаете считать ложью воздаяние за ваши деяния.]]

Абу Адель

Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния].

Аль-Мунтахаб

Остерегайтесь же! Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения!

Крачковский

Но нет! Вы считаете ложью день суда.

Кулиев

Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.

Османов

Так нет же! Вы отрицаете Судный день.

Порохова

Так нет! Считаете вы ложью Судный День.

Саблуков

Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным.

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ ﴿١٠﴾

Воистину, над вами есть хранители -

Абу Адель

И поистине, при вас, однозначно, есть наблюдающие (ангелы),

Аль-Мунтахаб

Поистине, над вами есть досточтимые ангелы - хранители.

Крачковский

А ведь над вами есть хранители -

Кулиев

Воистину, над вами есть хранители -

Османов

Воистину, к вам приставлены наблюдатели -

Порохова

А ведь над вами - Его стражи,

Саблуков

Истинно, при вас есть стражи,

كِرَامًۭا كَٰتِبِينَ ﴿١١﴾

благородные писцы,

Абу Адель

которые почтенны (у Аллаха) и (которые) записывают (то, что им поручено записывать) [ангелы-писцы сохраняют деяния рабов Аллаха записывая их].

Аль-Мунтахаб

Они записывают ваши деяния

Крачковский

благородные писцы.

Кулиев

благородные писцы,

Османов

достойные писцы,

Порохова

Исполненные доброты и чести И отмечающие все (деянья ваши), -

Саблуков

Досточтимые, записывающие:

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾

которые знают о том, что вы совершаете. [[Вы непременно будете держать ответ за все, что совершили. Аллах установил над вами благородных ангелов, которые записывают ваши слова и деяния. Они ведают обо всех ваших деяниях: о том, что переживают ваши сердца и что творят ваши тела. Поэтому вы должны уважать и почитать их.]]

Абу Адель

Знают они [ангелы-писцы], что (благое и плохое) вы совершаете. [И в День Суда записи деяний рабов Аллаха станут свидетельством.]

Аль-Мунтахаб

и знают, что вы делаете: добро или зло.

Крачковский

Знают они, что вы делаете.

Кулиев

которые знают о том, что вы совершаете.

Османов

которые знают обо всех ваших деяниях.

Порохова

Известно им все то, что вы вершите.

Саблуков

Они знают, что делаете вы.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ ﴿١٣﴾

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [[Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.]]

Абу Адель

Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати

Аль-Мунтахаб

Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.

Крачковский

Ведь праведники, конечно, в благодати!

Кулиев

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.

Османов

Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).

Порохова

Ведь будут праведники в благодати,

Саблуков

Истинно, благочестивые будут в отраде;

وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ ﴿١٤﴾

Воистину, грешники окажутся в Аду,

Абу Адель

И поистине, грехолюбы [те, которые не соблюдали права Аллаха и права Его рабов], непременно, (окажутся) в огне!

Аль-Мунтахаб

А те, которые не верили в Аллаха и не повиновались Ему, будут в пылающем аду,

Крачковский

А ведь грешники, конечно, в огне!

Кулиев

Воистину, грешники окажутся в Аду,

Османов

А грешники, воистину, будут в аду,

Порохова

А грешникам - гореть в Огне,

Саблуков

Истинно, нечестивые будут в аде.

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿١٥﴾

куда они войдут в День воздаяния.

Абу Адель

Они будут гореть там [войдут в него] в День Воздаяния,

Аль-Мунтахаб

куда они будут ввергнуты в День воздаяния.

Крачковский

Они будут гореть там в день суда,

Кулиев

куда они войдут в День воздаяния.

Османов

куда ввергнут их в Судный день.

Порохова

Куда их в Судный День повергнут.

Саблуков

В день суда они будут гореть в нем,

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ ﴿١٦﴾

Они не смогут избежать этого. [[Что же касается грешников, которые не исполняли своих обязанностей перед Аллахом и попирали права Его рабов, чьи сердца были развращены, а деяния - порочны, окажутся в Аду. Их постигнет мучительная кара в мирской жизни, барзахе и жизни вечной. В день воздаяния их ввергнут в Преисподнюю, где их ожидает самое суровое наказание. Они непременно увидят этот день, и никто из них не скроется от расплаты.]]

Абу Адель

И не скроются [не спасутся] они [неверующие] от него [от вечного адского наказания].

Аль-Мунтахаб

И они не выйдут из него.

Крачковский

и не скроются они от него.

Кулиев

Они не смогут избежать этого.

Османов

И они не смогут избежать его.

Порохова

И им не избежать его!

Саблуков

И от него не освободятся.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٧﴾

Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?

Абу Адель

И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния? [Аллах Всевышний подобным вопросом подчеркивает, что этот День очень важен по исходу, серьезен по событиям и велик по продолжительности.]

Аль-Мунтахаб

Откуда тебе знать, что такое День воздаяния? Ведь твой ум и знание не могут постичь его!

Крачковский

Что же даст тебе знать, что такое день суда?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?

Османов

Откуда тебе знать, что такое Судный день?

Порохова

Как объяснить тебе, что значит \"Судный День\"?

Саблуков

О если бы узнал, каков будет день суда!

ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٨﴾

Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? [[В этих словах подчеркнуто величие этого грозного дня, который приведет в замешательство умы людей.]]

Абу Адель

Затем [еще раз], что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния?

Аль-Мунтахаб

И ещё раз, откуда тебе знать, что такое День воздаяния, о его ужасах и как он страшен?

Крачковский

И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? -

Кулиев

Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?

Османов

И еще раз - откуда тебе знать, что такое Судный день?

Порохова

И вновь, Как объяснить тебе, что значит \"Судный День\"?

Саблуков

Да, о если бы узнал ты, каков будет день суда!

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ ﴿١٩﴾

В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. [[Человек не станет помогать ни своей родственнице, ни пламенной возлюбленной, потому что будет озабочен только своей судьбой и не станет желать избавления от наказания кому-либо еще. Власть в тот день будет принадлежать Аллаху. Он один будет вершить суд над рабами и возместит всем угнетенным и обиженным все, чего их несправедливо лишили нечестивцы в этом мире. Аллаху же об этом ведомо лучше всех!]]

Абу Адель

(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.]

Аль-Мунтахаб

Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху.

Крачковский

в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху.

Кулиев

В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.

Османов

Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху].

Порохова

В тот День Не сможет ни одна душа Помочь другой хотя б на йоту; (Единственным) Владыкой Дня того Аллах предстанет!

Саблуков

В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога.