Setting
Surah The Cleaving [AL-Infitar] in Russian
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ ﴿١﴾
Когда небо расколется,
Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение],
Когда небо расколется, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура \"Раскалывание\" ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. В ней рассказывается о части ужасов Судного дня, который, без сомнения, настанет в День, когда каждая душа познает то, что она совершила и что люди, следуя за ней и подражая ей, совершили из добрых и злых деяний. Сура предостерегает высокомерного человека, который не осознаёт могущества и милости своего Господа, сотворившего его, создавшего наилучшим образом и облекшего в совершенные формы. Затем в суре говорится, что человек считает День воскресения ложью и подчёркивается, что при каждом человеке есть ангелы-хранители, достойные писцы, записывающие его деяния. Потом в ней указано, что воздаянием для праведных будет рай, а наказанием для грешников будет ад, в который они будут ввергнуты в День воскресения. В этот День никто не сможет ни помочь, ни повредить другому, а решение и повеление принадлежит только Аллаху.]]
Когда небо раскололось,
Когда небо расколется,
Когда разверзнется небо,
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ ﴿٢﴾
когда тела небесные осыплются,
и когда небесные тела осыплются [сойдут со своих орбит и упадут рассыпаясь],
когда звёзды распадутся, осыпаясь,
и когда звезды осыпались,
когда тела небесные осыплются,
когда звезды осыплются,
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
и когда моря перемешаются (и станут единым морем),
когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними,
и когда моря перелились,
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
когда сольются воедино моря,
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾
когда могилы перевернутся,
и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели),
когда могилы разверзнутся, и выйдут оттуда мёртвые, которые были там,
и когда могилы перевернулись
когда могилы перевернутся,
когда могилы отверзнутся,
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. [[Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:]]
(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).
тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.
узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила.
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ ﴿٦﴾
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа?]?
О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его?
О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром,
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
О человек! Что же ввело тебя в заблуждение относительно твоего великодушного Господа,
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? [[Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:]]
Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],
Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,
который сотворил тебя, выровнял и соразмерил,
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов]
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
в таком виде, как (Он только Сам) пожелал (и никто из людей не выбирает себе и своим детям внешность), и тебя (Он) устроил (чтобы ты исполнял свои обязанности)!
и придал тебе тот образ и облик, который Он пожелал.
в таком виде, как пожелал, тебя устроил!
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
и воплотил тебя в тот образ, в какой пожелал?
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ ﴿٩﴾
Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. [[Но, несмотря на эти проповеди и увещания, вы продолжаете считать ложью воздаяние за ваши деяния.]]
Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния].
Остерегайтесь же! Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения!
Но нет! Вы считаете ложью день суда.
Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.
Так нет же! Вы отрицаете Судный день.
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ ﴿١٠﴾
Воистину, над вами есть хранители -
И поистине, при вас, однозначно, есть наблюдающие (ангелы),
Поистине, над вами есть досточтимые ангелы - хранители.
А ведь над вами есть хранители -
Воистину, над вами есть хранители -
Воистину, к вам приставлены наблюдатели -
كِرَامًۭا كَٰتِبِينَ ﴿١١﴾
благородные писцы,
которые почтенны (у Аллаха) и (которые) записывают (то, что им поручено записывать) [ангелы-писцы сохраняют деяния рабов Аллаха записывая их].
Они записывают ваши деяния
благородные писцы.
благородные писцы,
достойные писцы,
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾
которые знают о том, что вы совершаете. [[Вы непременно будете держать ответ за все, что совершили. Аллах установил над вами благородных ангелов, которые записывают ваши слова и деяния. Они ведают обо всех ваших деяниях: о том, что переживают ваши сердца и что творят ваши тела. Поэтому вы должны уважать и почитать их.]]
Знают они [ангелы-писцы], что (благое и плохое) вы совершаете. [И в День Суда записи деяний рабов Аллаха станут свидетельством.]
и знают, что вы делаете: добро или зло.
Знают они, что вы делаете.
которые знают о том, что вы совершаете.
которые знают обо всех ваших деяниях.
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ ﴿١٣﴾
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [[Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.]]
Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати
Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.
Ведь праведники, конечно, в благодати!
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ ﴿١٤﴾
Воистину, грешники окажутся в Аду,
И поистине, грехолюбы [те, которые не соблюдали права Аллаха и права Его рабов], непременно, (окажутся) в огне!
А те, которые не верили в Аллаха и не повиновались Ему, будут в пылающем аду,
А ведь грешники, конечно, в огне!
Воистину, грешники окажутся в Аду,
А грешники, воистину, будут в аду,
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿١٥﴾
куда они войдут в День воздаяния.
Они будут гореть там [войдут в него] в День Воздаяния,
куда они будут ввергнуты в День воздаяния.
Они будут гореть там в день суда,
куда они войдут в День воздаяния.
куда ввергнут их в Судный день.
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ ﴿١٦﴾
Они не смогут избежать этого. [[Что же касается грешников, которые не исполняли своих обязанностей перед Аллахом и попирали права Его рабов, чьи сердца были развращены, а деяния - порочны, окажутся в Аду. Их постигнет мучительная кара в мирской жизни, барзахе и жизни вечной. В день воздаяния их ввергнут в Преисподнюю, где их ожидает самое суровое наказание. Они непременно увидят этот день, и никто из них не скроется от расплаты.]]
И не скроются [не спасутся] они [неверующие] от него [от вечного адского наказания].
И они не выйдут из него.
и не скроются они от него.
Они не смогут избежать этого.
И они не смогут избежать его.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٧﴾
Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния? [Аллах Всевышний подобным вопросом подчеркивает, что этот День очень важен по исходу, серьезен по событиям и велик по продолжительности.]
Откуда тебе знать, что такое День воздаяния? Ведь твой ум и знание не могут постичь его!
Что же даст тебе знать, что такое день суда?
Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Откуда тебе знать, что такое Судный день?
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٨﴾
Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? [[В этих словах подчеркнуто величие этого грозного дня, который приведет в замешательство умы людей.]]
Затем [еще раз], что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния?
И ещё раз, откуда тебе знать, что такое День воздаяния, о его ужасах и как он страшен?
И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? -
Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
И еще раз - откуда тебе знать, что такое Судный день?
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ ﴿١٩﴾
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. [[Человек не станет помогать ни своей родственнице, ни пламенной возлюбленной, потому что будет озабочен только своей судьбой и не станет желать избавления от наказания кому-либо еще. Власть в тот день будет принадлежать Аллаху. Он один будет вершить суд над рабами и возместит всем угнетенным и обиженным все, чего их несправедливо лишили нечестивцы в этом мире. Аллаху же об этом ведомо лучше всех!]]
(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.]
Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху.
в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху.
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху].