Main pages

Surah The Sundering, Splitting Open [Al-Inshiqaq] in Russian

Surah The Sundering, Splitting Open [Al-Inshiqaq] Ayah 25 Location Maccah Number 84

إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ ﴿١﴾

Когда небо разверзнется

Абу Адель

Когда (в День Суда) расколется небо,

Аль-Мунтахаб

Когда небо расколется в знак гибели, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 25 айатов. В ней говорится о некоторых приметах и событиях Судного дня, о том, что земля и небо находятся во власти Аллаха Всевышнего, о том, что человек неизбежно предстанет перед своим Господом, и о том, что его деяния записаны в Книге, которая ему будет вручена. С тем, кому Книга его деяний будет вручена в правую руку, расчёт будет лёгким, а тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку, будет кричать от мучения, моля о спасении, и будет он гореть в пылающем огне. Потом Аллах - хвала Ему! - поклялся Своими знамениями, доказывающими Его могущество и призывающими к вере в воскрешение, но неверующие, несмотря на это, упорствуют в своём неверии, не задумываются над содержащимися в Коране мыслями и учениями и не придерживаются его установлений. В конце суры содержится угроза неверным. Ведь Аллаху известно всё, что они скрывают, и Он уготовил им мучительное наказание, а для верующих Он уготовил неиссякаемую награду.]]

Крачковский

Когда небо раскололось,

Кулиев

Когда небо разверзнется

Османов

Когда небо разверзнется,

Порохова

Когда (послушно Богу) раскололся небосклон,

Саблуков

Когда небо разверзнется,

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٢﴾

и внемлет своему Господу, как ему надлежит, [[Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. Звезды осыплются, солнце и луна затмятся. Тогда небеса выслушают волю своего Господа и внемлют Его словам. Они будут обязаны сделать это, потому что подчиняются великому Владыке и находятся в Его власти. Они не ослушиваются Его приказов и не противятся Его воле.]]

Абу Адель

и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность,

Аль-Мунтахаб

повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать.

Крачковский

и послушалось своего Господа, и обязалось, -

Кулиев

и внемлет своему Господу, как ему надлежит,

Османов

покорится Господу своему, как ему надлежит,

Порохова

Как было должно по Его веленью,

Саблуков

Повинуясь своему Господу (что непременно и будет);

وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ ﴿٣﴾

когда земля будет распростерта,

Абу Адель

и когда земля будет растянута [станет плоской равниной],

Аль-Мунтахаб

Когда земля расширится и станет просторной после разрушения её гор и холмов

Крачковский

и когда земля растянулась

Кулиев

когда земля будет распростерта,

Османов

когда земля изгладится [от гор и долин],

Порохова

Когда расправилась земля,

Саблуков

Когда земля расширится,

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿٤﴾

извергнет то, что в ней, и опустеет,

Абу Адель

и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),

Аль-Мунтахаб

и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,

Крачковский

и извергла то, что в ней, и опустела,

Кулиев

извергнет то, что в ней, и опустеет,

Османов

когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится

Порохова

Извергнув все, что в ней, и опустела,

Саблуков

Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет,

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٥﴾

и внемлет своему Господу, как ей надлежит… [[Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.]]

Абу Адель

и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность...

Аль-Мунтахаб

и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям.

Крачковский

и повиновалась своему Господу и обязалась...

Кулиев

и внемлет своему Господу, как ей надлежит...

Османов

и когда покорится Господу своему, как ей надлежит,

Порохова

Как было должно по Его веленью, -

Саблуков

Повинуясь своему Господу (что непременно и будет):

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَٰقِيهِ ﴿٦﴾

О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. [[Ты стремишься к Аллаху, следуя Его повелениям и запретам, и даже пытаешься приблизиться к Нему. Однако наряду с добром ты совершаешь зло. Посему не забывай, что в День воскресения ты встретишься с Аллахом и не сможешь избежать воздаяния, которое будет либо милостью, либо справедливым возмездием. Если ты окажешься в числе счастливых, то обретешь Божью милость, а если окажешься несчастным, то получишь справедливое наказание. Поэтому далее Аллах упомянул о том, какая великая разница будет между воздаянием, которого будут удостоены счастливые и несчастные рабы.]]

Абу Адель

О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)!

Аль-Мунтахаб

О человек! Ты неустанно трудишься, достигая своей цели, потом предстанешь перед своим Господом со своими деяниями, и Он воздаст тебе за них.

Крачковский

О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его!

Кулиев

О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.

Османов

[тогда ты], о человек, воистину, устремишься к Господу своему и предстанешь перед Ним.

Порохова

О человек! Стремишься ты к Владыке своему (Чрез все невзгоды бытия земного) - И ты узришь Его!

Саблуков

Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему, и предстанешь пред Ним.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ ﴿٧﴾

Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,

Абу Адель

И тот, кому будет дана его книга (с записями его дел) в правую руку [верующий],

Аль-Мунтахаб

С тем, кому будет вручена Книга его деяний в правую руку,

Крачковский

И кому будет принесена его книга в правую руку,

Кулиев

Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,

Османов

С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку,

Порохова

И тот, кому представят книгу (Земных деяний) в праву руку,

Саблуков

Тогда, кому запись дел его подастся в правую его руку,

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا ﴿٨﴾

получит легкий расчет

Абу Адель

тот будет рассчитан расчетом легким [[Верующему будут показаны его плохие дела, которые затем Аллах простит ему без расчета. Это и есть легкий расчет. Пророк сказал: «С кем будет производиться расчет, тот будет наказан». Аиша спросила его: «А разве Аллах не сказал: «...тот будет рассчитан расчетом легким»...?» Он сказал: «Здесь подразумевается не расчет, а представление дел. А тот, с кем будет производиться расчет в Судный День, тот будет подвергнут наказанию» (Бухари и Муслим)]]

Аль-Мунтахаб

будет лёгкий расчёт,

Крачковский

тот будет рассчитан расчетом легким

Кулиев

получит легкий расчет

Османов

расчет будет легким,

Порохова

Рассчитан будет легким счетом

Саблуков

С того отчет потребуется легким отчетом,

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا ﴿٩﴾

и вернется к своей семье радостным. [[Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.]]

Абу Адель

и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным.

Аль-Мунтахаб

и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя.

Крачковский

и вернется к своей семье в радости.

Кулиев

и вернется к своей семье радостным.

Османов

и он, ликуя, вернется к своей семье.

Порохова

И в радости вернется к близким и собратьям.

Саблуков

И он возвратится к своим ближним, радуясь.

وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ ﴿١٠﴾

А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,

Абу Адель

А кому будет дана его книга (в левую руку) из-за спины (так как правая рука будет прикована к шее) [неверующий],

Аль-Мунтахаб

А тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку из-за спины в знак унижения

Крачковский

А кому будет принесена его книга из-за спины,

Кулиев

А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,

Османов

А тот, кому книга его [деяний] будет вручена со стороны спины,

Порохова

Но тот, кому представят книгу со спины,

Саблуков

А кому запись дел его подана будет из-за спины его:

فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا ﴿١١﴾

станет призывать погибель

Абу Адель

тот (после прочтения своей книги) станет звать погибель [воскликнет: «О, горе мне! О, погибель мне!»]

Аль-Мунтахаб

будет желать себе погибели

Крачковский

тот будет звать гибель

Кулиев

станет призывать погибель

Османов

возжелает скорой смерти

Порохова

Взмолит о гибели, (чтоб не страдать), -

Саблуков

Тот будет просить себе погибели:

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا ﴿١٢﴾

и войдет в Пламень. [[Он получит свою книгу слева из-за спины и прочтет в ней о грехах, в которых он так и не покаялся. И тогда от стыда и позора он пожелает себе погибели. Пламень охватит его со всех сторон, и его ввергнут в адские муки.]]

Абу Адель

и будет гореть в Огне [в Аду].

Аль-Мунтахаб

и будет ввергнут в ад, где будет гореть в его пылающем огне.

Крачковский

и гореть в огне.

Кулиев

и войдет в Пламень.

Османов

и войдет в пылающий огонь.

Порохова

В пылающий Огонь войдет он.

Саблуков

Он будет гореть в пламени адском.

إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾

Он радовался, находясь в кругу своей семьи,

Абу Адель

Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей).

Аль-Мунтахаб

Ведь он в земной жизни среди своих предавался радости и веселию, наслаждаясь тем, чем он был наделён, пренебрегая будущей жизнью и не совершая добрых деяний ради неё.

Крачковский

Ведь он в своей семье был радостным.

Кулиев

Он радовался, находясь в кругу своей семьи,

Османов

А ведь он в кругу своей семьи [на земле] предавался ликованию.

Порохова

А на земле, среди друзей и близких, Он радости исполнен был, -

Саблуков

Среди ближних своих он жил, радуясь;

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾

и полагал, что не вернется обратно. [[Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.]]

Абу Адель

Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния).

Аль-Мунтахаб

Ведь он думал, что он не вернётся к Аллаху и не предстанет перед Ним для расчёта.

Крачковский

Ведь он думал, что не вернется обратно.

Кулиев

и полагал, что не вернется обратно.

Османов

Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху].

Порохова

Ведь он тогда уверен был, Что никогда он к Нам не возвратится.

Саблуков

Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу.

بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا ﴿١٥﴾

Но нет! Господь его видел его. [[Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.]]

Абу Адель

Но нет же, ведь поистине его Господь видел его (всегда со дня его сотворения)!

Аль-Мунтахаб

Нет же, он неизбежно возвратится к Аллаху и предстанет перед Ним для расчёта. Поистине, его Господь видит его, и Ему известны все его деяния!

Крачковский

Да, ведь Господь его видит его!

Кулиев

Но нет! Господь его видел его.

Османов

Да, воистину, Господь видит его [деяния].

Порохова

Но нет! Господь следил за ним!

Саблуков

Нет; Господь его видел его.

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ ﴿١٦﴾

Но нет! Клянусь вечерней зарею!

Абу Адель

Но нет! (Я, Аллах) клянусь вечернею зарею,

Аль-Мунтахаб

Клянусь непреложной клятвой - багровым горизонтом после заката,

Крачковский

Но нет, клянусь зарею,

Кулиев

Но нет! Клянусь вечерней зарею!

Османов

Так клянусь вечерней зарею,

Порохова

Клянусь сияньем красного заката

Саблуков

Клянусь вечернею зарею,

وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿١٧﴾

Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Абу Адель

и (также клянусь) ночью, и тем, что она собирает [[Когда наступает ночь, люди заходят в свои дома, животные возвращаются в свои укрытия, товары заносятся на склады.]],

Аль-Мунтахаб

и ночью, и всем, что она собирает и окутывает своей тьмой из людей, животных и других творений,

Крачковский

и ночью, и тем, что она собирает,

Кулиев

Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Османов

ночью и тем, что она объемлет, [давая отдохновение],

Порохова

И ночью той, что собирает на ночлег (Все сущее на сей земле),

Саблуков

Ночью и тем, что от не темнеет,

وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ ﴿١٨﴾

Клянусь луной в полнолуние!

Абу Адель

и (также клянусь) луной, когда она становится полной (в дни полнолуния),

Аль-Мунтахаб

и луной, когда она полная и её свет в своём сиянии доходит до предела, -

Крачковский

и луной, когда она полнеет,

Кулиев

Клянусь луной в полнолуние!

Османов

[клянусь] полной луной,

Порохова

Луной, когда она полнеет,

Саблуков

Луною, когда она полнеет:

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ ﴿١٩﴾

Вы переходите из одного состояния в другое. [[Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.]]

Абу Адель

вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]!

Аль-Мунтахаб

вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого: смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения.

Крачковский

вы будете переходить из слоя в слой!

Кулиев

Вы переходите из одного состояния в другое.

Османов

что вы будете переходить из одного состояния в другое.

Порохова

Вам предстоит ступени все пройти - (И жизнь, и смерть, и Воскресенье).

Саблуков

Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое положение.

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾

Почему же они не веруют

Абу Адель

Что же с ними, что они не веруют (что Мухаммад является посланником Аллаха и Коран является Словом Аллаха, хотя на это имеется много доказательств)?

Аль-Мунтахаб

Что мешает этим неверным верить в Аллаха и воскрешение, после того как появились доказательства того, что оно истинно и неизбежно?

Крачковский

Что же с ними, что они не веруют

Кулиев

Почему же они не веруют

Османов

Почему же они не веруют

Порохова

Так что ж удерживает их от веры?

Саблуков

Почему они не веруют,

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ ﴿٢١﴾

и не падают ниц, когда им читают Коран? [[Но, несмотря на это, многие люди не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран. Они не покоряются велениям Корана и не подчиняются его приказам и запретам.]]

Абу Адель

и, когда им читают Коран, они не совершают земной поклон?

Аль-Мунтахаб

Когда они слушают Коран, они не падают ниц перед Аллахом и не покоряются Ему.

Крачковский

и, когда им читают Коран, не поклоняются?

Кулиев

и не падают ниц, когда им читают Коран?

Османов

и не бьют челом, когда возвещается им Коран?

Порохова

И что ж они колен не преклоняют, Когда Коран зачитывают им?

Саблуков

И, когда читается им Коран, не покланяются?

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾

Но неверующие считают это ложью,

Абу Адель

Но наоборот, те, которые стали неверными, считают ложной (ту книгу, в которой доказывается единственность и величие Аллаха, реальность воскрешения, воздаяния и наказания.)!

Аль-Мунтахаб

Более того, они из-за их неверия, упорствуя и пренебрегая истиной, считают Коран ложью.

Крачковский

Да, те, которые не веруют, считают ложью!

Кулиев

Но неверующие считают это ложью,

Османов

К тому же те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью.

Порохова

И более того, они пренебрегают (им).

Саблуков

Напротив, неверные веруют лжи.

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿٢٣﴾

Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). [[Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал:]]

Абу Адель

А Аллах лучше знает, что они таят [что еще они считают ложью в своих душах].

Аль-Мунтахаб

Но Аллах лучше всех знает то, что они скрывают в своих сердцах.

Крачковский

А Аллах лучше знает, что они таят.

Кулиев

Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).

Османов

Но Аллах лучше [всех] знает то, что они таят [в умах].

Порохова

Аллах же знает все, что в их душе сокрыто.

Саблуков

Бог вполне знает что скрывают они в себе.

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾

Обрадуй же их мучительными страданиями,

Абу Адель

Обрадуй же (о, Посланник) их (неверующих) мучительным наказанием,

Аль-Мунтахаб

Так обрадуй же их, издеваясь над ними, вестью о мучительном наказании.

Крачковский

Обрадуй же их наказанием мучительным,

Кулиев

Обрадуй же их мучительными страданиями,

Османов

Так \"обрадуй\" же их вестью о мучительном наказании,

Порохова

Так сообщи им о тяжелом наказанье.

Саблуков

Обрадуй же их вестью о лютой муке,

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ ﴿٢٥﴾

кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [[Арабское слово бушра используется для обозначения как радостной вести, так и скорбного известия. Большинство людей считает Коран ложью и не верует в него, и лишь малую группу людей Аллах наставил на прямой путь. Они веруют в Аллаха и принимают все, что проповедовали посланники. Они веруют и вершат благие дела, и поэтому они будут удостоены неиссякаемой и бесконечной награды. Это будет то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа.]]

Абу Адель

кроме тех, кто уверовал и совершал праведные деяния [исполнял то, что повелел Аллах], – им (будет) награда неисчислимая (в Вечной жизни) [Рай]!

Аль-Мунтахаб

А для тех, кто уверовал и творил добрые деяния, Аллах уготовил неиссякаемую и вечную награду.

Крачковский

кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая!

Кулиев

кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

Османов

за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая.

Порохова

Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат, - Их ждет неистощимая награда.

Саблуков

Исключая тех, которые уверовали и делают доброе: этим награда будет непрекращающаяся.