Setting
Surah The Sundering, Splitting Open [Al-Inshiqaq] in Russian
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ ﴿١﴾
Когда небо разверзнется
Когда (в День Суда) расколется небо,
Когда небо расколется в знак гибели, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 25 айатов. В ней говорится о некоторых приметах и событиях Судного дня, о том, что земля и небо находятся во власти Аллаха Всевышнего, о том, что человек неизбежно предстанет перед своим Господом, и о том, что его деяния записаны в Книге, которая ему будет вручена. С тем, кому Книга его деяний будет вручена в правую руку, расчёт будет лёгким, а тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку, будет кричать от мучения, моля о спасении, и будет он гореть в пылающем огне. Потом Аллах - хвала Ему! - поклялся Своими знамениями, доказывающими Его могущество и призывающими к вере в воскрешение, но неверующие, несмотря на это, упорствуют в своём неверии, не задумываются над содержащимися в Коране мыслями и учениями и не придерживаются его установлений. В конце суры содержится угроза неверным. Ведь Аллаху известно всё, что они скрывают, и Он уготовил им мучительное наказание, а для верующих Он уготовил неиссякаемую награду.]]
Когда небо раскололось,
Когда небо разверзнется
Когда небо разверзнется,
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٢﴾
и внемлет своему Господу, как ему надлежит, [[Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. Звезды осыплются, солнце и луна затмятся. Тогда небеса выслушают волю своего Господа и внемлют Его словам. Они будут обязаны сделать это, потому что подчиняются великому Владыке и находятся в Его власти. Они не ослушиваются Его приказов и не противятся Его воле.]]
и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность,
повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать.
и послушалось своего Господа, и обязалось, -
и внемлет своему Господу, как ему надлежит,
покорится Господу своему, как ему надлежит,
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ ﴿٣﴾
когда земля будет распростерта,
и когда земля будет растянута [станет плоской равниной],
Когда земля расширится и станет просторной после разрушения её гор и холмов
и когда земля растянулась
когда земля будет распростерта,
когда земля изгладится [от гор и долин],
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿٤﴾
извергнет то, что в ней, и опустеет,
и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),
и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,
и извергла то, что в ней, и опустела,
извергнет то, что в ней, и опустеет,
когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٥﴾
и внемлет своему Господу, как ей надлежит… [[Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.]]
и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность...
и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям.
и повиновалась своему Господу и обязалась...
и внемлет своему Господу, как ей надлежит...
и когда покорится Господу своему, как ей надлежит,
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَٰقِيهِ ﴿٦﴾
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. [[Ты стремишься к Аллаху, следуя Его повелениям и запретам, и даже пытаешься приблизиться к Нему. Однако наряду с добром ты совершаешь зло. Посему не забывай, что в День воскресения ты встретишься с Аллахом и не сможешь избежать воздаяния, которое будет либо милостью, либо справедливым возмездием. Если ты окажешься в числе счастливых, то обретешь Божью милость, а если окажешься несчастным, то получишь справедливое наказание. Поэтому далее Аллах упомянул о том, какая великая разница будет между воздаянием, которого будут удостоены счастливые и несчастные рабы.]]
О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)!
О человек! Ты неустанно трудишься, достигая своей цели, потом предстанешь перед своим Господом со своими деяниями, и Он воздаст тебе за них.
О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его!
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
[тогда ты], о человек, воистину, устремишься к Господу своему и предстанешь перед Ним.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ ﴿٧﴾
Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
И тот, кому будет дана его книга (с записями его дел) в правую руку [верующий],
С тем, кому будет вручена Книга его деяний в правую руку,
И кому будет принесена его книга в правую руку,
Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا ﴿٨﴾
получит легкий расчет
тот будет рассчитан расчетом легким [[Верующему будут показаны его плохие дела, которые затем Аллах простит ему без расчета. Это и есть легкий расчет. Пророк сказал: «С кем будет производиться расчет, тот будет наказан». Аиша спросила его: «А разве Аллах не сказал: «...тот будет рассчитан расчетом легким»...?» Он сказал: «Здесь подразумевается не расчет, а представление дел. А тот, с кем будет производиться расчет в Судный День, тот будет подвергнут наказанию» (Бухари и Муслим)]]
будет лёгкий расчёт,
тот будет рассчитан расчетом легким
получит легкий расчет
расчет будет легким,
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا ﴿٩﴾
и вернется к своей семье радостным. [[Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.]]
и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным.
и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя.
и вернется к своей семье в радости.
и вернется к своей семье радостным.
и он, ликуя, вернется к своей семье.
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ ﴿١٠﴾
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,
А кому будет дана его книга (в левую руку) из-за спины (так как правая рука будет прикована к шее) [неверующий],
А тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку из-за спины в знак унижения
А кому будет принесена его книга из-за спины,
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,
А тот, кому книга его [деяний] будет вручена со стороны спины,
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا ﴿١١﴾
станет призывать погибель
тот (после прочтения своей книги) станет звать погибель [воскликнет: «О, горе мне! О, погибель мне!»]
будет желать себе погибели
тот будет звать гибель
станет призывать погибель
возжелает скорой смерти
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا ﴿١٢﴾
и войдет в Пламень. [[Он получит свою книгу слева из-за спины и прочтет в ней о грехах, в которых он так и не покаялся. И тогда от стыда и позора он пожелает себе погибели. Пламень охватит его со всех сторон, и его ввергнут в адские муки.]]
и будет гореть в Огне [в Аду].
и будет ввергнут в ад, где будет гореть в его пылающем огне.
и гореть в огне.
и войдет в Пламень.
и войдет в пылающий огонь.
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾
Он радовался, находясь в кругу своей семьи,
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей).
Ведь он в земной жизни среди своих предавался радости и веселию, наслаждаясь тем, чем он был наделён, пренебрегая будущей жизнью и не совершая добрых деяний ради неё.
Ведь он в своей семье был радостным.
Он радовался, находясь в кругу своей семьи,
А ведь он в кругу своей семьи [на земле] предавался ликованию.
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾
и полагал, что не вернется обратно. [[Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.]]
Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния).
Ведь он думал, что он не вернётся к Аллаху и не предстанет перед Ним для расчёта.
Ведь он думал, что не вернется обратно.
и полагал, что не вернется обратно.
Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху].
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا ﴿١٥﴾
Но нет! Господь его видел его. [[Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.]]
Но нет же, ведь поистине его Господь видел его (всегда со дня его сотворения)!
Нет же, он неизбежно возвратится к Аллаху и предстанет перед Ним для расчёта. Поистине, его Господь видит его, и Ему известны все его деяния!
Да, ведь Господь его видит его!
Но нет! Господь его видел его.
Да, воистину, Господь видит его [деяния].
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ ﴿١٦﴾
Но нет! Клянусь вечерней зарею!
Но нет! (Я, Аллах) клянусь вечернею зарею,
Клянусь непреложной клятвой - багровым горизонтом после заката,
Но нет, клянусь зарею,
Но нет! Клянусь вечерней зарею!
Так клянусь вечерней зарею,
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿١٧﴾
Клянусь ночью и тем, что она собирает!
и (также клянусь) ночью, и тем, что она собирает [[Когда наступает ночь, люди заходят в свои дома, животные возвращаются в свои укрытия, товары заносятся на склады.]],
и ночью, и всем, что она собирает и окутывает своей тьмой из людей, животных и других творений,
и ночью, и тем, что она собирает,
Клянусь ночью и тем, что она собирает!
ночью и тем, что она объемлет, [давая отдохновение],
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ ﴿١٨﴾
Клянусь луной в полнолуние!
и (также клянусь) луной, когда она становится полной (в дни полнолуния),
и луной, когда она полная и её свет в своём сиянии доходит до предела, -
и луной, когда она полнеет,
Клянусь луной в полнолуние!
[клянусь] полной луной,
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ ﴿١٩﴾
Вы переходите из одного состояния в другое. [[Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.]]
вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]!
вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого: смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения.
вы будете переходить из слоя в слой!
Вы переходите из одного состояния в другое.
что вы будете переходить из одного состояния в другое.
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾
Почему же они не веруют
Что же с ними, что они не веруют (что Мухаммад является посланником Аллаха и Коран является Словом Аллаха, хотя на это имеется много доказательств)?
Что мешает этим неверным верить в Аллаха и воскрешение, после того как появились доказательства того, что оно истинно и неизбежно?
Что же с ними, что они не веруют
Почему же они не веруют
Почему же они не веруют
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ ﴿٢١﴾
и не падают ниц, когда им читают Коран? [[Но, несмотря на это, многие люди не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран. Они не покоряются велениям Корана и не подчиняются его приказам и запретам.]]
и, когда им читают Коран, они не совершают земной поклон?
Когда они слушают Коран, они не падают ниц перед Аллахом и не покоряются Ему.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
и не падают ниц, когда им читают Коран?
и не бьют челом, когда возвещается им Коран?
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾
Но неверующие считают это ложью,
Но наоборот, те, которые стали неверными, считают ложной (ту книгу, в которой доказывается единственность и величие Аллаха, реальность воскрешения, воздаяния и наказания.)!
Более того, они из-за их неверия, упорствуя и пренебрегая истиной, считают Коран ложью.
Да, те, которые не веруют, считают ложью!
Но неверующие считают это ложью,
К тому же те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью.
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿٢٣﴾
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). [[Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал:]]
А Аллах лучше знает, что они таят [что еще они считают ложью в своих душах].
Но Аллах лучше всех знает то, что они скрывают в своих сердцах.
А Аллах лучше знает, что они таят.
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
Но Аллах лучше [всех] знает то, что они таят [в умах].
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Обрадуй же (о, Посланник) их (неверующих) мучительным наказанием,
Так обрадуй же их, издеваясь над ними, вестью о мучительном наказании.
Обрадуй же их наказанием мучительным,
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Так \"обрадуй\" же их вестью о мучительном наказании,
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ ﴿٢٥﴾
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [[Арабское слово бушра используется для обозначения как радостной вести, так и скорбного известия. Большинство людей считает Коран ложью и не верует в него, и лишь малую группу людей Аллах наставил на прямой путь. Они веруют в Аллаха и принимают все, что проповедовали посланники. Они веруют и вершат благие дела, и поэтому они будут удостоены неиссякаемой и бесконечной награды. Это будет то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа.]]
кроме тех, кто уверовал и совершал праведные деяния [исполнял то, что повелел Аллах], – им (будет) награда неисчислимая (в Вечной жизни) [Рай]!
А для тех, кто уверовал и творил добрые деяния, Аллах уготовил неиссякаемую и вечную награду.
кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая!
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая.