Main pages

Surah The Mansions of the stars [Al-Burooj] in Russian

Surah The Mansions of the stars [Al-Burooj] Ayah 22 Location Maccah Number 85

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ ﴿١﴾

Клянусь небом с созвездиями Зодиака! [[Имеются в виду пояса неба, по которым движутся Солнце, Луна и планеты. Все они находятся в совершенном, строго упорядоченном движении, которое является свидетельством всемогущества и милосердия Аллаха и необъятности Его знания и мудрости.]]

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь небом – обладателем башен [больших звезд],

Аль-Мунтахаб

Клянусь небом, обладателем орбит, по которым движутся планеты, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 22 айатов. В ней - утешение и напоминание верующим и устрашение и угроза упрямым неверным. Она начинается с клятвы Всевышнего, который поклялся знамениями Своего могущества, что те, кто причиняет вред верующим, будут лишены милосердия Аллаха, как лишились его бывшие до них общины за подобные дела. Далее в суре рассказывается о том, что творили нечестивые тираны с верующими, о том, что обещано верующим, и об устрашении и предупреждении нечестивцам. В суре указано на то, что истина во все времена встречает сопротивление со стороны её противников и подчёркивается, что Коран, являющийся основой и опорой истины, не подвергается сомнению, даже если его отрицали люди. Ведь он начертан на Хранимой Скрижали у Аллаха.]]

Крачковский

Клянусь небом - обладателем башен,

Кулиев

Клянусь небом с созвездиями Зодиака!

Османов

Клянусь небом, обладателем созвездий Зодиака;

Порохова

В знак неба, обладателя зодиакальных знаков,

Саблуков

Клянусь небом, украшенным созвездиями зодиака,

وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ ﴿٢﴾

Клянусь днем обещанным! [[Речь идет о Дне воскресения, в который Аллах обещал собрать все творения от первого до последнего. Ничто не помешает этому сбыться, и Аллах не нарушит своего обещания.]]

Абу Адель

и (клянусь) днем обещанным [Днем Суда],

Аль-Мунтахаб

и обещанным Днём (Днём воскресения) - Днём расчёта и воздаяния,

Крачковский

и днем обещанным,

Кулиев

Клянусь днем обещанным!

Османов

клянусь днем, который обещан;

Порохова

И в знак обещанного Дня (Последнего Суда)

Саблуков

И днем предвозвещенным;

وَشَاهِدٍۢ وَمَشْهُودٍۢ ﴿٣﴾

Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным! [[Эта клятва касается всех, кого можно охарактеризовать подобным образом, например, видящего и видимого, посетителя и посещаемого, наблюдателя и наблюдаемого. Согласно одному толкованию, эти клятвы принесены для подтверждения истинности вышеупомянутых знамений, каждое из которых свидетельствует о мудрости Аллаха и Его великом милосердии. Другие толкователи Корана считают, что эти клятвы принесены в подтверждение истинности события, описанного в следующих аятах.]]

Абу Адель

и (клянусь) свидетельствующим, и свидетельствуемым [[В День Суда потерпевшие будут свидетельствовать в отношении тех, которые совершили против них преступления. Одними из свидетелей будут убитые из-за их веры в Аллаха.]]!

Аль-Мунтахаб

и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня.

Крачковский

и свидетелем, и тем, о ком он свидетельствует!

Кулиев

Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!

Османов

клянусь свидетелем и тем, о чем он свидетельствовал:

Порохова

И в знак носителя свидетельства того, О чем свидетельствует он, -

Саблуков

Клянусь свидетельствующим, и тем, о чем они свидетельствуют:

قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ ﴿٤﴾

Да сгинут собравшиеся у рва -

Абу Адель

Прокляты сделавшие ров [[Когда часть подданных одного неверующего правителя уверовала в Аллаха, этот правитель приказал выкопать ров и устроить в нем огонь. Затем он сказал: «Кто из вас откажется от своей веры, тот будет освобожден, а кто не откажется, тот будет брошен в огонь». Но верующие проявили терпение и их бросили в огонь. Правитель и его сторонники, сидя на краю рва, наблюдали как горят те люди.(см. более подробно в сборнике «Сахих» Муслима)]] (для)

Аль-Мунтахаб

Аллах проклял обладателей рва (удлинённой трещины в земле),

Крачковский

Убиты будут владетели рва,

Кулиев

Да сгинут собравшиеся у рва -

Османов

Да сгинут губители [невинных] возле рва -

Порохова

Погубленными будут обитатели Огня

Саблуков

Гибель ископавшим ров,

ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ ﴿٥﴾

огненного, поддерживаемого растопкой! [[Некогда жил народ, не уверовавший в послание Аллаха, в среде которого также были верующие. Неверующие настойчиво требовали от них принять их религию, но правоверные отказались. Тогда они вырыли ров, разожгли в нем огонь, уселись вокруг него и велели верующим отречься от Единого Аллаха, угрожая им тем, что бросят их в огонь. Они освобождали тех, кто отказывался от правой веры, а всех, кто оставался в ней, бросали в огонь. Это было проявлением величайшей вражды к Аллаху и правоверным, и поэтому Аллах проклял этот народ, погубил неверующих и ниспослал о них это грозное предупреждение.]]

Абу Адель

огня, (который был) наполнен дровами.

Аль-Мунтахаб

владетелей пылающего огня, который развели для мучения верующих,

Крачковский

огня, обладающего искрами.

Кулиев

огненного, поддерживаемого растопкой!

Османов

[губители], которым [был уготован] огонь пылающий,

Порохова

Во рву, что беспрестанно полыхает.

Саблуков

Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою!

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۭ ﴿٦﴾

Вот они уселись возле него,

Абу Адель

Вот они [правитель и его сторонники] сидят (на креслах) рядом с ним [рядом со рвом]

Аль-Мунтахаб

когда они сидели у огня, наблюдая, как мучаются верующие,

Крачковский

Вот они сидят над ним

Кулиев

Вот они уселись возле него,

Османов

в тот самый миг, когда они собрались возле этого [т. е. пылающего рва],

Порохова

Вот они сели над пылающим Огнем -

Саблуков

Вот, они сидели при нем,

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌۭ ﴿٧﴾

будучи свидетелями того, что творят с верующими. [[Это - пример величайшей бессердечности и жестокости. Этот народ отверг знамения Аллаха и воспротивился им, объявил войну праведникам и подверг их пыткам, от которых сердца готовы разорваться.]]

Абу Адель

и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими являются свидетелями.

Аль-Мунтахаб

и свидетельствовали о мучении верующих.

Крачковский

и созерцают то, что творят с верующими.

Кулиев

будучи свидетелями того, что творят с верующими.

Османов

радуясь тому, что они творят с верующими.

Порохова

Свидетели того, что с верующими совершают.

Саблуков

И сами были свидетелями тому, что делали верующим.

وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ ﴿٨﴾

Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

Абу Адель

И мстили [[Они подвергли тех верующих столь суровому наказанию только за то, что они во всех ситуациях не усомнились в истинности слов Всевышнего Аллаха. И только из-за веры, а не из-за каких-либо других проступков были они убиты.]] они им [верующим] только за то, что они уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

Аль-Мунтахаб

Они питали злобу против верующих и мстили им только за то, что те верили во Всесильного Аллаха, наказания которого надо остерегаться, - в Аллаха Достохвального, на чьё вознаграждение надо надеяться,

Крачковский

И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального,

Кулиев

Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

Османов

Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого,

Порохова

И мучили они их лишь за то, Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха Они уверовали (всей душой), -

Саблуков

Они мучили их только за то, что веровали они в Бога, сильного, славного,

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ ﴿٩﴾

Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи! [[Они собрались, чтобы предать огню верующих, которые заслуживали всякой похвалы и счастливой жизни. Они питали к ним злобу только из-за того, что они уверовали в Аллаха, Который обладает величием и могуществом. Ему покорно все сущее, а Его речи, деяния и прекрасные качества заслуживают всякой похвалы. Он сотворил небеса и землю и полновластно распоряжается ими, а они всего лишь покорные рабы Его. Он знает, слышит и видит все сущее. Неужели не боятся те, которые восстают против Него, что Всемогущий Владыка покарает их? Неужели они не знают того, что являются рабами Аллаха и что ни один человек не властен причинить другому вред, если на то не будет воли его Владыки? Или от них сокрыто, что Аллах ведает обо всех их деяниях и воздаст им за них? О нет! Все дело в том, что неверующие пребывают в обольщении, а невежды - в заблуждении. Они слепы и сбились с пути. Затем Аллах пригрозил неверующим мучительным наказанием и предоставил им возможность покаяться в содеянном.]]

Абу Адель

Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель [[Аллах знает о том, что они творили с верующими, ведь от Него ничто не скрыто. И этот аят является угрозой для тех, кто мучил и убивал верующих, и хорошей вестью тем, кто был безвинно убит за веру.]]!

Аль-Мунтахаб

которому - и Ему одному - принадлежит полная власть над небесами и землёй. Он наблюдает за всеми деяниями верующих и неверных и воздаст им за эти деяния.

Крачковский

которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель!

Кулиев

Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи!

Османов

которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах - свидетель всему сущему.

Порохова

В Того, Кому принадлежит Вся власть и в небесах, и на земле И Кто является свидетелем всего, (Что существует и вершится).

Саблуков

В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему.

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ ﴿١٠﴾

Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня. [[Аль-Хасан сказал: «Посмотрите, какое великодушие, какое милосердие! Они убили покорных Ему возлюбленных праведников, а Он призывает их покаяться». А после упоминания о наказании, которое ожидает нечестивцев, Всевышний поведал о вознаграждении, уготовленном для верующих.]]

Абу Адель

Поистине те, которые испытывали (сжигая заживо) верующих (мужчин) и верующих (женщин) (не давая им никакого выбора, кроме неверия или смерти), а потом не раскаялись (в своих злодеяниях) [не перестали быть неверующими и мучить верующих], – то для них (будет) наказание в Геенне [в Аду], и им (будет) (еще дополнительное) наказание (адским) огнем.

Аль-Мунтахаб

Тем, которые стремились отвратить верующих мужчин и женщин от веры, подвергая их мучениям и сжигая их на огне, и не раскаялись, в будущей жизни уготован ад как воздаяние за их неверие и наказание огнём за то, что сжигали верующих.

Крачковский

Ведь те, которые испытывали верующих мужчин и женщин, а потом не покаялись, - им ведь наказание геенны, им наказание огня.

Кулиев

Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.

Османов

А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем.

Порохова

Ведь те, кто подвергал мученьям (иль соблазну) Мужчин и женщин, верующих (в Бога), И не раскаялся потом, Будут повергнуты в (жестокий) Ад, - Огонь им будет наказаньем.

Саблуков

Тем, от кого подвергаются мучению верующие и верующия, и которые после того не покаются, - тем мука гееннская, тем мука в пламени горящем.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ ﴿١١﴾

Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние! [[Вера поселилась в их сердцах, а благие дела стали украшением их тел. И благодаря этому они снискали благоволение Аллаха и заслужили право войти в вечную Райскую обитель.]]

Абу Адель

Поистине те, которые уверовали и совершали праведные деяния, им (уготованы) (райские) сады, под (дворцами и деревьями) которых текут реки. Это – великое преуспеяние!

Аль-Мунтахаб

Поистине, тем, кто, веруя в Аллаха, одновременно творил благодеяния, воздаянием будут сады, в которых текут реки. И это - великое вознаграждение и успех!

Крачковский

Ведь те, которые уверовали и творили добрые дела, им - сады, под которыми текут реки; это - великая прибыль!

Кулиев

Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние!

Османов

Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы сады с ручьями текучими. Это и есть великое преуспеяние.

Порохова

Для тех же, кто уверовал (в Аллаха) И праведные действия вершит, Наградой Райские сады предстанут, Прозрачною водою омовенны, - Великая награда от Аллаха!

Саблуков

А которые уверовали и делают доброе, тем сады райские, по которым текут реки. Это - великое блаженство!

إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ﴿١٢﴾

Воистину, Хватка твоего Господа сурова! [[Божья кара, ожидающая преступников и великих грешников, мучительна и сурова. Она поджидает их и готова обрушится на них. Всевышний Аллах сказал: «Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова» (11:102).]]

Абу Адель

Поистине, хватка Господа твоего (для тех, которые ослушаются Его) сурова!

Аль-Мунтахаб

Поистине, возмездие Аллаха тиранам и притеснителям будет очень суровым и страшным!

Крачковский

Поистине, мощь твоего Господа сильна!

Кулиев

Воистину, Хватка твоего Господа сурова!

Османов

Воистину, кара твоего Господа сурова!

Порохова

Поистине, крепки тиски Господни!

Саблуков

Сила Господа твоего крепка:

إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾

Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни). [[Только Аллах способен сотворить нечто, и только Он способен воскресить усопших, и никто иной не разделяет с Ним этой власти.]]

Абу Адель

Ведь поистине Он начинает (сотворение) и повторяет (его).

Аль-Мунтахаб

Поистине, Аллах - и только Он - создаёт изначально творения, потом Он возвращает им заново жизнь, воскресив их.

Крачковский

Ведь Он начинает и возвращает.

Кулиев

Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).

Османов

Воистину, он создает изначально и возвращает [к жизни вторично].

Порохова

Ведь Он один вершит первичное созданье, И Он один способен жизнь восстановить.

Саблуков

Он производит и уничтожает;

وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ ﴿١٤﴾

Он - Прощающий, Любящий (или Любимый),

Абу Адель

И Он – Прощающий [[Аллах прощает грехи Своим верующим рабам, не показывая эти грехи другим. И Он любит Своих покорных Ему сторонников.]] и Любящий,

Аль-Мунтахаб

Он - Прощающий, великодушно прощает грехи тем, кто раскаялся и вернулся к Нему, прося прощения, и Любящий - любит того, кто Его любил и повиновался. Его прощение и любовь безграничны!

Крачковский

И Он - прощающ и любвеобилен,

Кулиев

Он - Прощающий, Любящий (или Любимый),

Османов

Он - прощающий, любящий,

Порохова

Он добролюбия и всепрощенья полон,

Саблуков

Он, прощающий, любящий,

ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ ﴿١٥﴾

Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного). [[Он прощает все грехи тем, кто кается в них, просит прощения и возвращается на прямой путь. Он любит своих праведных рабов, которые также питают к Нему великую и несравненную любовь. Ведь как никто не сравнится с Аллахом в Его прекрасных и величественных качествах и деяниях, так и любовь к Нему, занимающая особое место в сердцах Его творений, не похожа на любовь к чему-либо иному. Вот почему любовь к Аллаху является стержнем поклонения и превосходит любовь ко всему иному. А если человек возлюбил что-то не ради любви к Аллаху, то это превращается для него в лютую муку. Всевышний любит тех, кто любит Его. Он сказал: «Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его» (5:54). Арабское слово «мавадда» подразумевает искреннюю и чистую любовь. Аллах назвал Себя любящим и прощающим, и в этом есть тонкий намек на то, что любой грешник может покаяться и встать на прямой путь, и тогда Аллах простит его грехи и возлюбит его. Господь не сказал: «Мы простили их, но никогда не сможем полюбить их». А ведь именно так говорят некоторые нечестивцы. Представьте себе человека, который оказался в опасной пустынной местности и потерял свою верблюдицу, на которой была его еда, питье и все необходимое. Отчаявшись найти ее, он прилег в тени дерева, ожидая смерти. И тут он увидел свою верблюдицу над своей головой и схватил ее за поводья. Аллах радуется покаянию своего раба сильнее, чем этот человек радуется своей верблюдице, а ведь подобная радость была бы величайшей в жизни любого человека. Хвала Аллаху, как велика Его добродетель! Как безгранично Его великодушие! Как необъятна Его милость! Он является Властелином великого Трона, который объемлет небеса, землю и Престол. Все это рядом с Троном подобно кольцу, брошенному в пустыне и затерянному на земле. И хотя Аллах, конечно же, является Властелином всего сущего, Он особо отметил Трон из-за его величия и близости к Нему. Ни одно творение не сравнится в этом с Троном Милосердного. Согласно вышеупомянутому чтению этого аята эпитет «славный» относится к Трону. А согласно другому чтению, этот эпитет относится к Аллаху и указывает на необъятность и величие Его прекрасных качеств.]]

Абу Адель

Владыка Трона [[Аллах – Высочайший, и Он является Господом Великого Трона, самого большего из Его творений. Аллах – Славный, так как Его щедрость не имеет предела]], Славный,

Аль-Мунтахаб

Он - Владыка Трона и велик в Своей Сути и в Своих атрибутах!

Крачковский

владыка трона, славный,

Кулиев

Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного).

Османов

Властитель Трона, достославный,

Порохова

Владыка Трона (Вседержавья) Достохвальный!

Саблуков

Владыка престола, славный,

فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٦﴾

Он вершит то, что пожелает. [[Его воля исполняется неукоснительно, и если Ему угодно что-либо, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» - как это происходит. Никто, кроме Аллаха, не может исполнять все, что пожелает. Когда люди и другие творения желают совершить что-либо, то на их пути всегда могут появиться те, которые могут помочь им или помешать. Аллах же не нуждается в помощниках для исполнения своей воли, и никто не в силах помешать Ему. Затем Он упомянул о некоторых из своих деяний, подтверждающих истинность того, с чем приходили Его посланники.]]

Абу Адель

(Аллах) совершает то, что пожелает [Он – Всемогущ].

Аль-Мунтахаб

Он делает всё, что желает, и ничто не может противостоять Ему.

Крачковский

совершитель того, что пожелает.

Кулиев

Он вершит то, что пожелает.

Османов

Он вершит то, что пожелает.

Порохова

Вершитель всех Своих желаний!

Саблуков

Есть совершитель того, что захочет.

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ ﴿١٧﴾

Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,

Абу Адель

Разве уже дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о войсках [о тех, неверующих, которые возводили ложь на пророков, которые были посланы к ним],

Аль-Мунтахаб

Дошёл ли до тебя, о Мухаммад, рассказ о нечестивых войсках из прежних общин -

Крачковский

Дошел ли до тебя рассказ о войсках,

Кулиев

Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,

Османов

Слышал ли ты рассказ о воинствах [неверных],

Порохова

К тебе пришел рассказ о войске

Саблуков

Разве не доходил до тебя рассказ об этих войсках,

فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨﴾

о Фараоне и самудянах? [[Они обвинили посланников во лжи, и Аллах погубил их.]]

Абу Адель

о Фараоне и самудянах [какое постигло их наказание]?

Аль-Мунтахаб

общин Фараона и самудитов, и узнал ли ты о том, что постигло их за упорство в неверии?

Крачковский

о Фирауне и самудянах?

Кулиев

о Фараоне и самудянах?

Османов

о Фир'ауне и самудитах?

Порохова

Фараона и самудянах?

Саблуков

О Фараоне, о Фемудянах?

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ ﴿١٩﴾

Но неверующие считают это ложью,

Абу Адель

Но наоборот! Те, которые стали неверующими (из числа многобожников Мекки) (упорно продолжают) возводить ложь (на Книгу Аллаха и на Его Посланника) (как и те, которые были до них), (и не берут с этих историй наставлений себе.)

Аль-Мунтахаб

Однако неверные из твоей общины отрицают тебя с ещё большим упорством, чем те общины отрицали своих посланников.

Крачковский

Нет! Те, которые не веруют, - во лжи,

Кулиев

Но неверующие считают это ложью,

Османов

Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], -

Порохова

И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу).

Саблуков

Но неверные в ложной вере.

وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ ﴿٢٠﴾

Аллах же окружает их сзади. [[Они продолжают упорствовать и отвергать истину, и им не приносят пользы ни знамения Аллаха, ни назидания. А ведь Всевышний Господь объемлет их знанием и властью. Всевышний сказал: «Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание)» (89:14). Это - грозное предостережение от наказания Аллаха, во власти которого находятся люди.]]

Абу Адель

а Аллах объемлет их сзади! [Они не смогут убежать от Аллаха, и находятся под Его могуществом и Он может в любой миг подвергнуть этих арабов такому же наказанию как и прежних противников истины.]

Аль-Мунтахаб

Но Аллах властен над ними и объемлет Своим знанием их деяния.

Крачковский

а Аллах окружает их сзади!

Кулиев

Аллах же окружает их сзади.

Османов

а Аллах объемлет их деяния [знанием], -

Порохова

Аллах же карой схватит их со всех сторон.

Саблуков

Бог отовсюду окружает их.

بَلْ هُوَ قُرْءَانٌۭ مَّجِيدٌۭ ﴿٢١﴾

Да, это - Славный Коран

Абу Адель

Нет (это неправда, что утверждают многобожники, называя то, что ты читаешь, стихами или колдовством), это [книга, ниспосылаемая тебе Аллахом] – Коран славный [благостный, чистый и почетный]

Аль-Мунтахаб

То, с чем ты был послан от Аллаха - Великий Коран, ясно доказывающий истинность твоей миссии и послания.

Крачковский

Да, это - Коран славный

Кулиев

Да, это - славный Коран

Османов

но это - достославный Коран,

Порохова

И это достославный, истинно, Коран

Саблуков

Это учение есть славный Коран,

فِى لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ ﴿٢٢﴾

в Хранимой скрижали. [[Аяты этого Писания имеют широкий и славный смысл и преисполнены блага и знания. Они защищены от любых искажений, добавок и убавлений и записаны в Хранимой скрижали, где они недосягаемы для сатаны. Именно в этой скрижали Аллах записал все сущее. Это свидетельствует о величии и красоте Корана и его безграничной значимости. А Аллаху об этом ведомо лучше всего.]]

Абу Адель

(оригинал которой находится) в Скрижали Хранимой [на Небесной Скрижали, на которой хранятся и другие книги]! (и Сам Аллах охраняет Коран от доступа шайтанов к нему, поэтому Коран защищен от искажения.)

Аль-Мунтахаб

Этот Коран начертан на Хранимой Скрижали. Никакая сила не может ни исказить, ни изменить его!

Крачковский

в скрижали хранимой!

Кулиев

в Хранимой скрижали.

Османов

в Небесной скрижали хранимый.

Порохова

В хранимой (тщательно) скрижали!

Саблуков

На хранимой скрижали.