Main pages

Surah The Overwhelming [Al-Ghashiya] in Russian

Surah The Overwhelming [Al-Ghashiya] Ayah 26 Location Maccah Number 88

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ ﴿١﴾

Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)? [[Всевышний упомянул о тех событиях и великих ужасах, которые произойдут в День воскресения. Этот день покроет все творения бедами и несчастьями, и каждая душа получит воздаяние за свои деяния. И вот тогда люди разделятся на тех, кто войдет в Рай, и тех, кто окажется в Преисподней. Аллах сообщил о том, как будут выглядеть их обитатели. Он описал адских мучеников и сказал:]]

Абу Адель

Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]?

Аль-Мунтахаб

Слышал ли ты, о Мухаммад, рассказ о воскресении, которое охватит всех людей и покроет их своими ужасами? [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 26 айатов. В начале суры лаконичным изящным слогом, пробуждающим интерес к слушанию, изложен рассказ о Дне воскресения и событиях, которые произойдут в этот День. В суре указывается, что люди в этот День будут разделены на две группы: одни подвергнутся в этот День унижению и будут ввергнуты в пылающий огонь, другие же встретят этот День с ликованием, радуясь милосердию Аллаха и уготованным им видам блаженства. Затем приводятся веские доказательства могущества Всевышнего и Его способности воскресить людей после смерти, которые они видят своими глазами и которыми пользуются в своей жизни. Затем посланнику повелено наставлять людей и напоминать им, поскольку это его основная миссия по отношению к ним. При этом указывается, что ему не дано господства или власти над ними, чтобы заставить их верить. А того, кто, не последовав наставлениям, отвернулся от веры и не уверовал, Аллах покарает за этот грех мучительнейшей величайшей карой, когда он вернётся к Нему после смерти. Ведь они все вернутся к Аллаху, и только Он воздаст им за их деяния.]]

Крачковский

Дошел ли до тебя рассказ о покрывающем?

Кулиев

Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)?

Османов

Слышал ли ты рассказ о покрывающем (т. е. о Дне воскресения)?

Порохова

К тебе пришел рассказ о покрывающем (исходе)?

Саблуков

Доходила ли до тебя весть о накрывающем?

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ ﴿٢﴾

Одни лица в тот день будут унижены,

Абу Адель

Лица (тех, которые обречены на наказание) в тот день смиренные,

Аль-Мунтахаб

В День воскресения лица одних будут униженными,

Крачковский

Лица в тот день униженные,

Кулиев

Одни лица в тот день будут унижены,

Османов

[Одни] лица в тот день удрученные,

Порохова

В тот День Униженными будут лица у одних;

Саблуков

В этот день некоторые будут с лицами поникшими,

عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ ﴿٣﴾

изнурены и утомлены. [[Они будут пристыжены, опозорены и измучены наказанием. Их будут волочить на лицах, которые будут окутаны огнем. Существует мнение, что эти слова Аллаха касаются тех, кто много трудился и поклонялся в этом мире, однако из-за того, что они не выполнили главного условия и не уверовали в Единого Аллаха, в День воскресения их деяния превратятся в развеянный прах. И хотя это действительно так, речь в этой суре идет не об этом. Единственным правильным мнением является первое толкование, потому что оно описывает события, которые произойдут в День воскресения, и касается всех обитателей Ада, тогда как второе мнение затрагивает лишь небольшую часть адских мучеников. Кроме того, Всевышний Аллах сообщил о том, как Судный день покроет людей многочисленными несчастьями, а не описывал их положения в этом мире.]]

Абу Адель

(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],

Аль-Мунтахаб

и они в аду вечно будут выполнять тяжкий, мучительный труд.

Крачковский

трудящиеся, работающие,

Кулиев

изнурены и утомлены.

Османов

изнуренные [тяготами], измученные.

Порохова

На них и (тяжкий) труд, и утомленье,

Саблуков

Томными, унылыми,

تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ ﴿٤﴾

Они войдут в Огонь жаркий.

Абу Адель

горят в Огне пылающем [в Аду],

Аль-Мунтахаб

Они будут ввергнуты в пылающий огонь.

Крачковский

горят в огне пылающем,

Кулиев

Они войдут в Огонь жаркий.

Османов

Они будут гореть в огненном пламени,

Порохова

Когда в пылающий Огонь они вступают,

Саблуков

Опаляемые жгучим огнем.

تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ ﴿٥﴾

Их будут поить из источника кипящего

Абу Адель

их поят (водой) из источника кипящего.

Аль-Мунтахаб

Их будут поить кипящей водой из бурно кипящего источника.

Крачковский

поятся из источника кипящего.

Кулиев

Их будут поить из источника кипящего

Османов

Их будут поить [водой] из пышущего [жаром] родника,

Порохова

Когда кипящею струей дают им жажду утолить,

Саблуков

Питье им будет из сильно кипящего источника;

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ ﴿٦﴾

и кормить только ядовитыми колючками,

Абу Адель

Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек],

Аль-Мунтахаб

У них не будет никакой еды, кроме \"дари \", а это отвратительная скверная еда, которая мучает того, кто съест её.

Крачковский

Нет у них пищи, кроме дари,

Кулиев

и кормить только ядовитыми колючками,

Османов

кормить же их будут только колючками,

Порохова

И никакой еды у них не будет, Помимо горького дарИ,

Саблуков

Пищею им будет только терн дзариг:

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ ﴿٧﴾

от которых не поправляются и которые не утоляют голода. [[Адское пламя будет охватывать грешников со всех сторон. Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо» (18:29). Таким будет их питье! Что же касается их пищи, то она будет представлять собой ядовитые колючки. Пища, как правило, служит для одной из двух целей: либо утоляет голод и избавляет человека от его мук либо помогает худому человеку поправиться. Однако адские колючки не принесут ни того, ни другого. Напротив, это - самая горькая и омерзительная пища с отвратительным запахом. Упаси нас Аллах от этого!]]

Абу Адель

от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет.

Аль-Мунтахаб

От этой еды тело не будет сильным и упитанным, и она не избавит от голода.

Крачковский

он не утучняет и от голода не избавляет.

Кулиев

от которых не поправляются и которые не утоляют голода.

Османов

от которых не жиреют и которые не утоляют голода.

Порохова

Которое дородства не дает, Как и от голода не избавляет.

Саблуков

Он не утучнит, да и голода не утолит.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ ﴿٨﴾

Другие же лица в тот день будут радостны.

Абу Адель

Лица (тех, которые в День Суда получат весть о том, что им Аллах дарует Рай) в тот день благостные [счастливые],

Аль-Мунтахаб

Лица же других будут в День воскресения благостны

Крачковский

Лица в тот день благостные,

Кулиев

Другие же лица в тот день будут радостны.

Османов

[Другие] лица в тот день - благостные,

Порохова

Другие ж лица В этот День Исполнятся блаженства,

Саблуков

В этот день некоторые будут с лицами радостными,

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ ﴿٩﴾

Они будут довольны своими стараниями [[На лицах праведников в День воскресения будет счастливый румянец. Их тела будут прекрасны и свежи, а лица будут исполнены света и величайшей радости. Они будут довольны своими праведными делами и добром, которое они делали рабам Аллаха в мирской жизни. Они будут довольны, когда увидят ожидающее их вознаграждение, сбереженное и умноженное. Они осознают, как славен их исход, и получат все, что пожелают.]]

Абу Адель

своим стремлением [результатом усердий, которые совершали в жизни] довольные,

Аль-Мунтахаб

благодаря воздаянию за благодеяния, которые они вершили в земной жизни, довольные своим местом

Крачковский

своим стремлением довольные,

Кулиев

Они будут довольны своими стараниями

Османов

довольные [плодами] своих стараний,

Порохова

Довольствия своим стараньем (на земле)

Саблуков

Удовлетворяясь своими подвигами,

فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿١٠﴾

в Вышних садах. [[В этих для них уготованы самые разнообразные блага. А сады эти находятся на вершине Рая, и среди них - высокие обители и выстроенные одна над другой горницы. С этих высот блаженные праведники будут взирать на щедрые блага, приготовленные для них Аллахом. В этих садах они найдут деревья, изобилующие прекрасными плодами, которые опущены низко для того, чтобы люди могли без труда достать их, в каком бы положении они ни находились. Им не нужно будет взбираться на деревья и трудиться, чтобы сорвать с них фрукты.]]

Абу Адель

(находясь) в высоком (райском) саду.

Аль-Мунтахаб

в райском саду, возвышенном, достойном,

Крачковский

в саду возвышенном.

Кулиев

в Вышних садах.

Османов

[пребыванием] в вышних садах.

Порохова

В Саду возвышенном,

Саблуков

В горнем рае.

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ ﴿١١﴾

Они не услышат там словоблудия. [[В Раю они не услышат бессмысленных и бесполезных разговоров, а тем более греховных речей. Их речи будут прекрасны и полезны: они будут поминать Аллаха и Его бесконечную милость к ним и вести красивые беседы, от которых обретают радость души и раскрываются сердца.]]

Абу Адель

не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]].

Аль-Мунтахаб

где они не услышат пустословия.

Крачковский

Не услышишь ты в нем болтовни.

Кулиев

Они не услышат там словоблудия.

Османов

Там не услышат они суетных слов,

Порохова

Лишенном пустословья,

Саблуков

В нем не услышишь празднословия:

فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ ﴿١٢﴾

Там есть источник текущий.

Абу Адель

Там [в Раю] есть источник текущий, (который изливается различными напитками)

Аль-Мунтахаб

Там вечно текущий источник.

Крачковский

Там источник проточный,

Кулиев

Там есть источник текущий.

Османов

там - текучие ключи,

Порохова

С источником проточных вод.

Саблуков

В нем источник проточный:

فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ ﴿١٣﴾

Там воздвигнуты ложа,

Абу Адель

Там [в Раю] ложа воздвигнуты [[Райские ложа сделаны из золота, украшены хризолитом, жемчугом и яхонтом. Райские ложа подняты и находятся высоко, когда их хозяева отсутствуют. Когда хозяин хочет сесть на нее, то ложе опускается, чтобы ему было удобно на нем расположиться, и затем ложе снова поднимается на свое место.]],

Аль-Мунтахаб

В раю воздвигнуты высокие по месту и достоинству седалища для увеличения блаженства верующих,

Крачковский

там седалища воздвигнуты,

Кулиев

Там воздвигнуты ложа,

Османов

там воздвигнуты ложа,

Порохова

В нем высятся седалища для них,

Саблуков

В нем седалища высокие,

وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ ﴿١٤﴾

расставлены чаши,

Абу Адель

и чаши (с райским вином) расставлены (перед обитателями вечных садов),

Аль-Мунтахаб

и поставлены полные напитком чаши у них под рукой,

Крачковский

и чаши поставлены,

Кулиев

расставлены чаши,

Османов

выставлены чаши,

Порохова

Поставлены пред ними чаши,

Саблуков

Кубки расставленные,

وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ ﴿١٥﴾

разложены подушки,

Абу Адель

и подушки разложены (подряд, одна к другой),

Аль-Мунтахаб

и разложены рядами подушки,

Крачковский

и подушки разложены,

Кулиев

разложены подушки,

Османов

разложены подушки,

Порохова

Подушки сложены рядами,

Саблуков

Подушки, рядами наложенные,

وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦﴾

и разостланы ковры. [[В Раю много проточных источников, которые райские жители заставляют течь ручьями, как пожелают и когда пожелают. Там воздвигнуты высокие седалища с разостланными на них мягкими постелями. Там расставлены и приготовлены для праведников сосуды, наполненные различными прекрасными напитками. Их разносят вечно юные отроки, и обитатели Рая испивают из них, что пожелают. Там разложены подушки из шелка, парчи и других материалов, о которых известно одному Аллаху. Они уложены так, чтобы на них садились или опирались, и поэтому счастливые праведники избавлены от того, чтобы шить или даже расставлять их. Там разостланы прекрасные ковры, которые покрывают седалища со всех сторон. Далее Всевышний Аллах обратился к тем, кто не уверовал в Его посланника, и ко всем людям в целом, побуждая их поразмыслить над Его творениями, которые являются свидетельством истинности единобожия.]]

Абу Адель

и (мягчайшие) ковры разостланы.

Аль-Мунтахаб

и разостлано повсюду множество ковров.

Крачковский

и ковры разостланы.

Кулиев

и разостланы ковры.

Османов

разостланы ковры.

Порохова

(У ног) разостланы ковры. [Коль будущее все для вас не суще],

Саблуков

Ковры разостланные.

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧﴾

Неужели они не видят, как созданы верблюды,

Абу Адель

Разве же они [неверующие] не посмотрят на верблюдов, как (удивительно) они сотворены,

Аль-Мунтахаб

Неужели они не размышляют о знамениях и свидетельствах (могущества Аллаха) и не смотрят на верблюдов, задумываясь над тем, что они созданы прекраснейшим образом, свидетельствующим о могуществе Аллаха?! [[В создании верблюдов - чудесные знамения, доказывающие могущество Аллаха и побуждающие к размышлению тех, кто способен размышлять. Ведь известно, что верблюды обладают необыкновенными качествами, которые действительно делают их кораблями пустыни. Глаза верблюда, когда он вращает ими, могут видеть поверх головы и то, что позади. Они имеют два слоя ресниц, защищающих их от песка и пылинок, а ноздри и уши покрыты волосами с той же целью. Когда разражается песчаная буря, ноздри закрываются, а маленькие и короткие уши пригибаются в сторону тела. У него длинные ноги, способствующие быстрой ходьбе, шея также довольно длинная, соразмерная с длинными ногами. Стопы плоские, в форме ступеней, что способствует хождению по мелкому песку. Под грудью у верблюда расположены мозоли, а на суставах ног жёсткие рогожные подушки, которые позволяют ему становиться на колени на горячую грубую землю, а по обе стороны его длинного хвоста имеются волосы, защищающие заднюю часть тела от повреждения. Что касается функциональных способностей верблюда, то они ещё изумительнее и совершеннее. Зимой ему не нужно пить. Ведь он может не пить два месяца подряд, если еда свежая и влажная, или две недели, если трава сухая. Он может выносить полную жажду знойным летом в течение одной или двух недель. За это время он теряет более одной трети своего веса. А когда он после этого найдёт воду, то он выпивает большое количество воды и сразу восстанавливает свой обычный вес за несколько минут. Верблюд не запасает воду в своём желудке, как это думают, а хранит её в тканях своего тела и очень строго экономит её. Он никогда не пыхтит, не дышит ртом и почти не выделяет из кожи пота, потому что температура его тела рано утром бывает очень низкой и постепенно поднимается более чем на шесть градусов, до того как потребуется понизить её посредством выделения пара или пота. Несмотря на огромное количество воды, которое тело теряет в результате долгой жажды, густота его крови меняется только в определённых пределах, и, таким образом, жажда не губительна для него. Уже установлено, что жир горба верблюда - источник энергии, который защищает его от голода, но не обеспечивает его в достатке нужной для организма водой. Исследуя верблюда, учёные с каждым днём всё более убеждаются в достоверности призыва Аллаха, побуждающего к размышлению о том, как совершенно и изумительно создан верблюд.]]

Крачковский

Разве они не посмотрят на верблюдов, как они созданы,

Кулиев

Неужели они не видят, как созданы верблюды,

Османов

Неужели они не поразмыслят о том, как созданы верблюды,

Порохова

Ужель они не взглянут на верблюдов, Чтобы узреть, как созданы они?

Саблуков

Уже ли они не обращают взора на верблюдов, как они созданы;

وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨﴾

как вознесено небо,

Абу Адель

и на небо [Вселенную], как она устроена [[Как великолепна устроена Вселенная! Миллиарды галактик, звезд и планет упорядоченно двигаются строго по своим орбитам и не сталкиваются друг с другом]],

Аль-Мунтахаб

И неужели они не задумываются о том, как высоко, без опор вознесено небо, которое они видят постоянно,

Крачковский

и на небо, как оно возвышено,

Кулиев

как вознесено небо,

Османов

как вознесено небо,

Порохова

На небо - как оно вознесено,

Саблуков

На небо, как оно возвышено;

وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩﴾

как водружены горы,

Абу Адель

и на горы, как они водружены [[Аллах твердо и прочно установил на земную поверхность горы, которые не качаются и не валятся.]],

Аль-Мунтахаб

и о том, как воздвигнуты горы, на вершины которых они поднимаются, как они твёрдо и высоко водружены, утверждая землю, чтобы она не наклонялась и не колебалась,

Крачковский

и на горы, как они водружены,

Кулиев

как водружены горы,

Османов

как воздвигнуты горы,

Порохова

На горы - как водружены они,

Саблуков

На горы, как они поставлены;

وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠﴾

как распростерта земля? [[Неужели люди не задумаются над тем, как созданы верблюды и как Аллах подчинил их Своим рабам? Взгляните на это удивительное животное, которое оказывает людям огромную помощь, в которой они так нуждаются. Взгляните на могучие горы, благодаря которым земля неподвижна и не колеблется и которые содержат в себе огромные ценности. Взгляните на бескрайнюю землю, на которой вы обитаете, занимаетесь земледелием, выращиваете растения и строите дома и дороги. Аллах назвал землю распростертой, однако это не противоречит тому, что она является круглой и со всех сторон окружена небом. Об этом свидетельствуют и священные тексты, и человеческий разум, и наши органы чувств, и происходящие вокруг нас явления. Этот факт хорошо известен большинству людей, особенно в наши дни, когда люди благодаря возможностям, которыми их одарил Аллах, добрались практически до всех уголков земли. Когда речь идет о маленьком теле, то утверждение того, что оно ровное и плоское, исключает его шаровидность. Однако Земля является очень большим телом, и поэтому одновременно может быть и круглой, и ровной. При этом одно никоим образом не противоречит другому, о чем хорошо известно образованным людям.]]

Абу Адель

и на землю, как она распростерта [[Аллах предлагает людям обратить внимание на самые различные вещи, чтобы тем самым рассуждая прийти к осознанию величия Аллаха как Создателя.]]?

Аль-Мунтахаб

и (не задумываются) о земле, на которой они живут и трудятся, как она распростёрта и выровнена? [[В Коране часто повторяется, что земля распростёрта и выровнена (разостлана). Здесь имеется в виду, что земля, хотя она и шарообразна, кажется людям распростёртой и разостланной, и это не противоречит научным данным.]]

Крачковский

и на землю, как она распростерта.

Кулиев

как распростерта земля?

Османов

как простерта земля?

Порохова

На землю - как она простерта?

Саблуков

На землю, как она разостлана?

فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ ﴿٢١﴾

Наставляй же, ведь ты - наставник,

Абу Адель

Напоминай же (о, Пророк) (о Дне Суда и Вечной жизни), ведь ты – только напоминатель!

Аль-Мунтахаб

Так наставляй же и напоминай своим посланием!

Крачковский

Напоминай же, ведь ты - только напоминатель!

Кулиев

Наставляй же, ведь ты - наставник,

Османов

Так наставляй же, ведь ты - наставник.

Порохова

А потому ты должен дать предупрежденье им; Тебе дано предупреждать,

Саблуков

Учи их; ты их учитель;

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾

и ты не властен над ними. [[О Мухаммад! Проповедуй и увещай людей, доноси до них благую весть и предостерегай их от наказания, ибо ты послан призывать людей к Аллаху и наставлять их. Нет у тебя над ними ни власти, ни господства, и ты не несешь ответственности за их деяния. А если ты исполнишь все, что на тебя возложено, то никто не посмеет порицать тебя, ведь сказал Всевышний: «Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы» (50:45).]]

Абу Адель

Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].

Аль-Мунтахаб

Ведь тебе только поручено передать людям Послание твоего Господа, но не дано власти заставить их уверовать.

Крачковский

Ты над ними - не властитель,

Кулиев

и ты не властен над ними.

Османов

Тебе не положено повелевать ими,

Порохова

А не вершить (свой суд) над ними.

Саблуков

Над ними ты не надзиратель.

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾

А тех, кто отвернется и не уверует,

Абу Адель

Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим,

Аль-Мунтахаб

Но того, кто отвернулся от веры и не уверовал,

Крачковский

Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие.

Кулиев

А тех, кто отвернется и не уверует,

Османов

за исключением тех, кто отвернулся [от веры] и не уверовал [в Коран].

Порохова

Кто ж отвернется и отвергнет веру,

Саблуков

Тех же, которые отворотятся и будут неверующими,

فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾

Аллах подвергнет величайшим мучениям. [[Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.]]

Абу Адель

то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)!

Аль-Мунтахаб

Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.

Крачковский

Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием!

Кулиев

Аллах подвергнет величайшим мучениям.

Османов

А ведь покарает их Аллах величайшей карой.

Порохова

Наказан будет тяжко Богом, -

Саблуков

Бог накажет самым великим наказанием.

إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ﴿٢٥﴾

К Нам они вернутся,

Абу Адель

Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху],

Аль-Мунтахаб

К Нам, а не к кому-то другому, будет возвращение смертью и воскрешением.

Крачковский

Ведь к Нам их возврат,

Кулиев

К Нам они вернутся,

Османов

Ведь к Нам они вернутся,

Порохова

Ведь к Нам лежит их возвращенье

Саблуков

Истинно, к Нам будет возвращение их;

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦﴾

и затем Мы потребуем у них отчета. [[В День воскресения Мы соберем вместе все творения и потребуем у них отчета за содеянное ими добро и зло.]]

Абу Адель

А потом (в День Суда), на Нас (лежит обязанность сделать) им расчет (и каждый получит то воздаяние, которое соответствует его делам).

Аль-Мунтахаб

И только на Нас возложена расплата с ними и воздаяние за их дела.

Крачковский

а потом, на Нас ведь - их расчет.

Кулиев

и затем Мы потребуем у них отчета.

Османов

и Мы же предъявим им счет.

Порохова

И перед Нами им держать ответ.

Саблуков

Тогда нашим делом будет рассчитать их.