Main pages

Surah The night [Al-Lail] in Russian

Surah The night [Al-Lail] Ayah 21 Location Maccah Number 92

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾

Клянусь ночью, когда она покрывает землю!

Абу Адель

(Я Аллах) клянусь ночью, когда она покрывает (своей темнотой землю),

Аль-Мунтахаб

Клянусь ночью, когда она окутывает весь мир своим мраком, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 21 айата. Аллах Всевышний поклялся тремя вещами, что деяния людей различны: одни из них благочестивые, ведущие к прямому пути, другие же ведут к заблуждению. Тому, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязненным и искренне уверовал в Аллаха, Он поможет вершить благодеяния. А тому, кто скупился и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в милости Аллаха и не уверовал, Аллах облегчит путь к тягостному и вечному несчастью. Его богатство не поможет ему, когда он подвергнется адскому мучению. В айатах указывается, что Аллах по Своей милости возложил на Себя задачу указать людям прямой путь и что Ему принадлежит и эта жизнь, и жизнь будущая. Он увещевал людей огнём, в который войдут несчастные нечестивцы и от которого будут спасены богобоязненные.]]

Крачковский

Клянусь ночью, когда она покрывает,

Кулиев

Клянусь ночью, когда она покрывает землю!

Османов

Клянусь ночью, когда она покрывает [мраком все, что между небом и землей],

Порохова

Клянусь спустившимся покровом ночи,

Саблуков

Клянусь ночью, когда она темнеет;

وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾

Клянусь днем, когда он проясняется! [[Всевышний Аллах поклялся промежутками времени, в течение которых Божьи рабы творят свои добрые и злые деяния. Он поклялся ночью, которая покрывает все творения своим мраком, и каждый из них находит свое пристанище и укрывается в своем доме, отдыхая после тяжелого труда. Он также поклялся днем, который освещает этот мир для того, чтобы люди могли трудиться во благо себе.]]

Абу Адель

и (клянусь) днем, когда он освещает (своим сиянием то, что не бывает видно ночью),

Аль-Мунтахаб

и днём, когда он сияет светом,

Крачковский

и днем, когда он засиял,

Кулиев

Клянусь днем, когда он проясняется!

Османов

клянусь днем, когда он сияет светом.

Порохова

И красотой проснувшегося дня,

Саблуков

Клянусь днем, когда он светлеет;

وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣﴾

Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! [[Согласно одному толкованию, Аллах поклялся Самим Собой. Альтернативный перевод аята гласит: «Клянусь тем, как Он создал мужчину и женщину!» Согласно этому толкованию, Господь поклялся сотворением человека и совершенством Своей мудрости: Он сотворил все виды животных парами, чтобы они продолжали свой род и не исчезли, и привязал один пол к другому половым влечением, и сделал их подходящими друг другу. Благословен же Аллах, лучший из творцов!]]

Абу Адель

и (клянусь) тем, что Он создал мужской пол и женский, –

Аль-Мунтахаб

и Тем, кто сотворил пары - самца и самку - из всего, что плодится.

Крачковский

и тем, что создало мужчину и женщину, -

Кулиев

Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!

Османов

Клянусь Тем, кто создал мужчину и женщину,

Порохова

И тайною созданья двух полов, -

Саблуков

Клянусь Тем, кто творит мужеский пол и женский:

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾

Ваши стремления различны. [[Эти слова являются предметом этих клятв. О люди и джинны, несущие ответственность за свои деяния! Между вашими устремлениями есть большая разница, поскольку различны ваши деяния, их объем и затраченные вами на них усилия и поскольку различны ваши цели. Стремитесь ли вы к лику Аллаха? Лишь праведные дела, совершенные ради этого, останутся с вами во веки веков и принесут вам пользу. А может быть, вы трудитесь ради преходящего и тленного бытия? В этом случае ваши усилия окажутся так же тщетны, как и ваши цели. Это относится ко всему, что совершается не во имя Аллаха. Вот почему далее Господь возвысил праведников, описал их деяния и сказал:]]

Абу Адель

поистине, стремления [дела] ваши (о, люди) различны [одни стремятся к благам этого мира, а другие к благам Вечной жизни]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, ваши деяния различны! Одни приносят счастье тому, кто совершает их, другие же приносят несчастье.

Крачковский

стремления ваши различны!

Кулиев

Ваши стремления различны.

Османов

что ваши [средства] к достижению цели различны.

Порохова

Поистине, различны ваши устремленья!

Саблуков

Действительно, ваши заботы разнообразны.

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ ﴿٥﴾

Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,

Абу Адель

Что же касается того, кто давал [тратил свое имущество на благие цели] и остерегался (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил),

Аль-Мунтахаб

Того, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязнен, удерживался от запрещённого Аллахом

Крачковский

Но тот, кто давал и страшился,

Кулиев

Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,

Османов

Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив,

Порохова

И для того, кто щедростью дарит, и почитает Бога,

Саблуков

Кто щедр и богобоязлив,

وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾

кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Абу Адель

и признал истинность прекраснейшего [признал Аллаха как единственного бога и поверил в Его обещание о том, что Он многократно вернет потраченное человеком на добрые дела, которые были совершены только ради Его довольства], –

Аль-Мунтахаб

и с искренним убеждением уверовал в Него,

Крачковский

и считал истиной прекраснейшее, -

Кулиев

кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Османов

кто признавал наилучшее [слово],

Порохова

И принял (Откровение Его),

Саблуков

И признает истину лучшего:

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾

Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям). [[Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. Наряду с этим он выполняет смешанные обряды поклонения, такие как большое и малое паломничество. Он избегает грехов, от которых предостерег Аллах. Он свидетельствует о том, что нет божества, кроме Аллаха, исповедует правильные воззрения и верит в воздаяние. Такому человеку Аллах облегчает судьбу, помогает обрести благо и избежать зла. А происходит это, потому что он сам пошел по пути, который по воле Аллаха делает человеческую жизнь легкой.]]

Абу Адель

тому Мы облегчим к легчайшему [тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему].

Аль-Мунтахаб

Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию.

Крачковский

тому Мы облегчим к легчайшему.

Кулиев

Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).

Османов

Мы облегчим [путь] к легчайшему.

Порохова

Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.

Саблуков

Тому откроем легкий путь к легкому.

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾

А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Абу Адель

А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам],

Аль-Мунтахаб

А того, кто воздерживался, скупясь расходовать из своего имущества на пути Аллаха, и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в том, что у Аллаха,

Крачковский

А кто скупился и обогащался,

Кулиев

А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Османов

А тому, кто был скуп и полагал, что не нуждается [в Аллахе],

Порохова

Но тот, кто скуп и думает, что он всевластен,

Саблуков

Кто скуп и любостяжателен,

وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾

кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Абу Адель

и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], –

Аль-Мунтахаб

и не уверовал,

Крачковский

и считал ложью прекраснейшее, -

Кулиев

кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Османов

кто не признавал наилучшего [слова],

Порохова

И отвергает (Откровения Его), -

Саблуков

И лучшее считает ложью:

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ ﴿١٠﴾

Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию). [[Он не раздает обязательных и добровольных пожертвований, удерживая душу от выполнения того, что повелел и предписал Аллах. Он не поклоняется Аллаху и считает, что не зависит от Него. А ведь спасти собственную душу, добиться успеха и обрести счастье можно только тогда, когда ты любишь своего Господа, поклоняешься Ему и стремишься к Нему. Но этот человек не поступает так. Он отвергает все истинные воззрения, уверовать в которые Аллах повелел Своим рабам. И поэтому Он делает его жизнь тяжкой, а качества - порочными. Где бы он ни находился, перед ним раскрываются врата зла, которые приводят его в омут ослушания. Упаси нас Аллах от этого!]]

Абу Адель

тому Мы облегчим к трудности [[В сборнике хадисов аль-Бухари и Муслима приводится хадис от Али ибн Абу Талиба, который рассказал следующее: Однажды мы присутствовали на погребальной процессии вместе с Пророком. И он сказал: «У каждого из вас уже записано его место, (которое он займет) в Раю или в Аду». Тогда сподвижники спросили: «Что же нам теперь не стараться?» Пророк сказал: «Совершайте дела, ведь каждому облегчено то, к чему он создан. Что касается того, кто должен быть в числе счастливых, то ему будет облегчено совершение дел счастливых, а что касается того, кто должен быть в числе несчастных, то ему будет облегчено совершение дел несчастных. Затем он прочитал аяты из суры «Ночь»: «Что касается того, кто давал и остерегался, и поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к легчайшему. А что касается того, кто скупился и обогащался, и не поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к трудности».]] [Аллах затруднит путь совершению благих деяний, и это поведет его к Аду].

Аль-Мунтахаб

Мы направим к тому, что приведёт его к тягостному и вечному несчастью.

Крачковский

тому Мы облегчим к тягчайшему.

Кулиев

Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию).

Османов

Мы облегчим [путь] к тягчайшему.

Порохова

Мы для него разгладим путь для (вечного) страданья;

Саблуков

Тому откроем легкий путь к тягостному.

وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ ﴿١١﴾

Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет). [[Именно богатство заставило его преступить запреты Аллаха, стать скупым и поверить в то, что он не нуждается в Господе. Однако оно ничем не поможет ему, когда он умрет или погибнет. Ведь в тот час сопровождать человека будут только его благодеяния. А богатство, с которого он не выплачивал обязательных пожертвований, будет для него тяжелым бременем, ибо он не приберег его для Последней жизни.]]

Абу Адель

И его не спасет его имущество (которое он копил всю жизнь), когда он низвергнется (в Ад).

Аль-Мунтахаб

И от какого мучения избавит его богатство, из которого он скупился расходовать, если он погибнет?

Крачковский

И не спасет его достояние, когда низвергнется.

Кулиев

Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).

Османов

И не поможет ему его достояние, когда его ввергнут [в ад].

Порохова

И вот когда он будет брошен в Ров, Ему добро накопленное не поможет.

Саблуков

Не поможет ему богатство его во время его погибели.

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ ﴿١٢﴾

Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.

Абу Адель

Поистине на Нас обязанность указать истинный путь [Аллах взял на Себя ответственность разъяснить людям путь истины и путь заблуждения].

Аль-Мунтахаб

Нам по Своей мудрости надлежит указать людям правильный путь.

Крачковский

Ведь на Нас лежит прямой путь.

Кулиев

Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.

Османов

Воистину, Нам надлежит указывать прямой путь:

Порохова

Поистине, Мы направляем все земное,

Саблуков

Наше дело руководить по прямому пути;

وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ ﴿١٣﴾

Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая. [[Путь Аллаха - это прямой путь, ведущий к Нему и позволяющий снискать Его благоволение. А пути заблуждения не приводят к Господу и ведут своего путника к суровому наказанию. Аллах один управляет жизнью на земле и жизнью после смерти, и никто не разделяет с Ним Его власти. Пусть же всякий, кто жаждет помощи, обращается только к Нему и перестанет надеяться на беспомощные творения.]]

Абу Адель

И поистине Нам принадлежит и Последняя [Вечная] жизнь и первая [в этом мире] [Аллах владеет и управляет всем, что в этом мире и в Вечной жизни].

Аль-Мунтахаб

И только Нам принадлежит власть над всем в этой и будущей жизни!

Крачковский

И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая.

Кулиев

Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.

Османов

ведь, воистину, Нам принадлежит и этот, и будущий мир,

Порохова

И Нам принадлежит Начало и конец (сей жизненной стези).

Саблуков

В нашей власти и будущее и настоящее.

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ ﴿١٤﴾

Я предостерег вас от пылающего Огня.

Абу Адель

И вот Я (Аллах) предупредил вас (о, люди) об огне пылающем [об Аде],

Аль-Мунтахаб

Я предостерег вас от пылающего огня,

Крачковский

И вот увещаю Я вас огнем, который пылает,

Кулиев

Я предостерег вас от пылающего Огня.

Османов

а ведь Я увещевал вас пылающим огнем.

Порохова

Предостерег Я вас об адовом огне,

Саблуков

А потому, угрожаю вам пылающим огнем:

لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى ﴿١٥﴾

Войдет в него только самый несчастный,

Абу Адель

и будет гореть в нем [в Аду] только несчастнейший,

Аль-Мунтахаб

в который войдёт и будет вечно пребывать только неверный,

Крачковский

горит в нем только несчастнейший,

Кулиев

Войдет в него только самый несчастный,

Османов

В него войдет только самый несчастный,

Порохова

В кой будут брошены лишь жалкие невежды,

Саблуков

В нем будут гореть только нечестивые,

ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾

который считает истину ложью и отворачивается. [[Он не признал истины и уклонился от выполнения повелений Аллаха, и поэтому он окажется в адском пекле.]]

Абу Адель

который счел ложью (Истину, которую дал Аллах) и отвернулся (от Веры и повиновения Аллаху).

Аль-Мунтахаб

который отрицал истину и отвернулся от знамений своего Господа,

Крачковский

который счел ложью и отвернулся.

Кулиев

который считает истину ложью и отворачивается.

Османов

который не признал [Посланника] и отвернулся [от него].

Порохова

Кто к Истине великой глух И воротит к ней спину.

Саблуков

Те, которые держатся лжи и уклоняются.

وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى ﴿١٧﴾

Отдален от него будет самый богобоязненный,

Абу Адель

И будет отдален от него [от Ада] остерегавшийся [тот, кто всецело остерегался неверия и грехов],

Аль-Мунтахаб

и от которого будет спасён тот, кто усердно избегает неверия и совершения нечестивых поступков,

Крачковский

Удален от него будет богобоязненный,

Кулиев

Отдален от него будет самый богобоязненный,

Османов

Спасен будет от него (т. е. от огня) богобоязненный,

Порохова

Но кто страшился гнева Бога, Избавлен будет от Огня (навечно),

Саблуков

Избавлен будет от него богобоязливый,

ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾

который раздает свое имущество, очищаясь, [[Богобоязненный человек стремится очистить свою душу от грехов и скверны ради Всевышнего Аллаха и сумеет спастись от сурового возмездия. Из этих слов становится ясно, что не разрешается раздавать добровольную милостыню и отказываться от выплаты обязательных пожертвований или долгов. Более того, по мнению многих богословов, подобная милостыня не принимается, поскольку она мешает человеку выполнить его первейшие обязанности.]]

Абу Адель

который приносит свое имущество (чтобы потратить их на пути блага), чтобы очиститься (только ради того, чтобы быть чистым от грехов перед Аллахом, а не напоказ людям и не для доброй молвы о нем).

Аль-Мунтахаб

кто расходует своё богатство на пути Аллаха, совершая благочестивые деяния, кто очистится от осквернения скаредности и мерзости скупости.

Крачковский

который приносит свое достояние, чтобы очиститься.

Кулиев

который раздает свое имущество, очищаясь,

Османов

который дарит свое достояние, чтобы очиститься [от скверны грехов].

Порохова

А кто расходует свое добро на самоочищенье

Саблуков

Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню,

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ ﴿١٩﴾

и всякую милость возмещает сполна

Абу Адель

И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага],

Аль-Мунтахаб

Он (жертвующий) ничем не обязан никому и никому ничего не должен.

Крачковский

И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена,

Кулиев

и всякую милость возмещает сполна

Османов

И никто не должен возмещать ему оказанную милость,

Порохова

И не для почестей благодеяет,

Саблуков

Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое-либо благо,

إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾

только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.

Абу Адель

а (тратит он) только из стремления к лику (и довольству) Господа его Высочайшего.

Аль-Мунтахаб

Он жертвует из своего имущества только ради Аллаха Всевышнего и снискания Его благосклонности,

Крачковский

если не из стремления к лику Господа его высочайшего.

Кулиев

только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.

Османов

ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа своего.

Порохова

А из желанья зрить Господень лик,

Саблуков

А по одному желанию лица Господа своего всевышнего.

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾

И он непременно будет удовлетворен. [[Богобоязненный раб не остается должным людям за их добро и непременно благодарит их. Порой его благодарность бывает настолько велика, что люди остаются должными ему. Но даже в этом случае он всей душой устремляется только к Аллаху, оставаясь Его преданным рабом. Если же человек не отвечает добром на добро и не благодарит людей, то ему следует опомниться для того, чтобы успеть отблагодарить своих добродетелей и сделать это искренне ради Аллаха. Описанные в этом аяте качества в полной мере относятся к Абу Бакру. Существует мнение, что это откровение было ниспослано по его поводу. Абу Бакр не оставался в долгу ни перед кем, и даже перед посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он не смог отблагодарить его за одно-единственное благодеяние. Этим благодеянием было наставление на прямой путь и предложение принять мусульманскую веру. Каждый человек в долгу за это перед Аллахом и Его посланником, да благословит его Аллах и приветствует. За эту великую милость невозможно ни отблагодарить, ни ответить равноценным благодеянием. Это также относится ко всем, кто помогает другим встать на путь истины. Богобоязненный человек должен сполна отвечать добром на добро и делать это искренне ради Всевышнего Аллаха. И он непременно будет удовлетворен той наградой и теми благами, которыми его одарит Аллах.]]

Абу Адель

И конечно же он будет доволен (той наградой [Раем], которой его наделит Аллах).

Аль-Мунтахаб

и он получит от своего Господа всё, что он желает, полной мерой. И он будет доволен.

Крачковский

И он будет доволен.

Кулиев

И он непременно будет удовлетворен.

Османов

И будет он удовлетворен.

Порохова

Сполна познает Его щедрость.

Саблуков

Он верно будет в благоволении Его.