Settings
Surah The night [Al-Lail] in Russian
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾
Клянусь ночью, когда она покрывает землю!
(Я Аллах) клянусь ночью, когда она покрывает (своей темнотой землю),
Клянусь ночью, когда она окутывает весь мир своим мраком, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 21 айата. Аллах Всевышний поклялся тремя вещами, что деяния людей различны: одни из них благочестивые, ведущие к прямому пути, другие же ведут к заблуждению. Тому, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязненным и искренне уверовал в Аллаха, Он поможет вершить благодеяния. А тому, кто скупился и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в милости Аллаха и не уверовал, Аллах облегчит путь к тягостному и вечному несчастью. Его богатство не поможет ему, когда он подвергнется адскому мучению. В айатах указывается, что Аллах по Своей милости возложил на Себя задачу указать людям прямой путь и что Ему принадлежит и эта жизнь, и жизнь будущая. Он увещевал людей огнём, в который войдут несчастные нечестивцы и от которого будут спасены богобоязненные.]]
Клянусь ночью, когда она покрывает,
Клянусь ночью, когда она покрывает землю!
Клянусь ночью, когда она покрывает [мраком все, что между небом и землей],
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾
Клянусь днем, когда он проясняется! [[Всевышний Аллах поклялся промежутками времени, в течение которых Божьи рабы творят свои добрые и злые деяния. Он поклялся ночью, которая покрывает все творения своим мраком, и каждый из них находит свое пристанище и укрывается в своем доме, отдыхая после тяжелого труда. Он также поклялся днем, который освещает этот мир для того, чтобы люди могли трудиться во благо себе.]]
и (клянусь) днем, когда он освещает (своим сиянием то, что не бывает видно ночью),
и днём, когда он сияет светом,
и днем, когда он засиял,
Клянусь днем, когда он проясняется!
клянусь днем, когда он сияет светом.
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣﴾
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! [[Согласно одному толкованию, Аллах поклялся Самим Собой. Альтернативный перевод аята гласит: «Клянусь тем, как Он создал мужчину и женщину!» Согласно этому толкованию, Господь поклялся сотворением человека и совершенством Своей мудрости: Он сотворил все виды животных парами, чтобы они продолжали свой род и не исчезли, и привязал один пол к другому половым влечением, и сделал их подходящими друг другу. Благословен же Аллах, лучший из творцов!]]
и (клянусь) тем, что Он создал мужской пол и женский, –
и Тем, кто сотворил пары - самца и самку - из всего, что плодится.
и тем, что создало мужчину и женщину, -
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!
Клянусь Тем, кто создал мужчину и женщину,
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾
Ваши стремления различны. [[Эти слова являются предметом этих клятв. О люди и джинны, несущие ответственность за свои деяния! Между вашими устремлениями есть большая разница, поскольку различны ваши деяния, их объем и затраченные вами на них усилия и поскольку различны ваши цели. Стремитесь ли вы к лику Аллаха? Лишь праведные дела, совершенные ради этого, останутся с вами во веки веков и принесут вам пользу. А может быть, вы трудитесь ради преходящего и тленного бытия? В этом случае ваши усилия окажутся так же тщетны, как и ваши цели. Это относится ко всему, что совершается не во имя Аллаха. Вот почему далее Господь возвысил праведников, описал их деяния и сказал:]]
поистине, стремления [дела] ваши (о, люди) различны [одни стремятся к благам этого мира, а другие к благам Вечной жизни]!
Поистине, ваши деяния различны! Одни приносят счастье тому, кто совершает их, другие же приносят несчастье.
стремления ваши различны!
Ваши стремления различны.
что ваши [средства] к достижению цели различны.
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ ﴿٥﴾
Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,
Что же касается того, кто давал [тратил свое имущество на благие цели] и остерегался (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил),
Того, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязнен, удерживался от запрещённого Аллахом
Но тот, кто давал и страшился,
Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,
Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив,
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾
кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
и признал истинность прекраснейшего [признал Аллаха как единственного бога и поверил в Его обещание о том, что Он многократно вернет потраченное человеком на добрые дела, которые были совершены только ради Его довольства], –
и с искренним убеждением уверовал в Него,
и считал истиной прекраснейшее, -
кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
кто признавал наилучшее [слово],
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾
Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям). [[Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. Наряду с этим он выполняет смешанные обряды поклонения, такие как большое и малое паломничество. Он избегает грехов, от которых предостерег Аллах. Он свидетельствует о том, что нет божества, кроме Аллаха, исповедует правильные воззрения и верит в воздаяние. Такому человеку Аллах облегчает судьбу, помогает обрести благо и избежать зла. А происходит это, потому что он сам пошел по пути, который по воле Аллаха делает человеческую жизнь легкой.]]
тому Мы облегчим к легчайшему [тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему].
Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию.
тому Мы облегчим к легчайшему.
Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).
Мы облегчим [путь] к легчайшему.
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам],
А того, кто воздерживался, скупясь расходовать из своего имущества на пути Аллаха, и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в том, что у Аллаха,
А кто скупился и обогащался,
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
А тому, кто был скуп и полагал, что не нуждается [в Аллахе],
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾
кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], –
и не уверовал,
и считал ложью прекраснейшее, -
кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
кто не признавал наилучшего [слова],
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ ﴿١٠﴾
Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию). [[Он не раздает обязательных и добровольных пожертвований, удерживая душу от выполнения того, что повелел и предписал Аллах. Он не поклоняется Аллаху и считает, что не зависит от Него. А ведь спасти собственную душу, добиться успеха и обрести счастье можно только тогда, когда ты любишь своего Господа, поклоняешься Ему и стремишься к Нему. Но этот человек не поступает так. Он отвергает все истинные воззрения, уверовать в которые Аллах повелел Своим рабам. И поэтому Он делает его жизнь тяжкой, а качества - порочными. Где бы он ни находился, перед ним раскрываются врата зла, которые приводят его в омут ослушания. Упаси нас Аллах от этого!]]
тому Мы облегчим к трудности [[В сборнике хадисов аль-Бухари и Муслима приводится хадис от Али ибн Абу Талиба, который рассказал следующее: Однажды мы присутствовали на погребальной процессии вместе с Пророком. И он сказал: «У каждого из вас уже записано его место, (которое он займет) в Раю или в Аду». Тогда сподвижники спросили: «Что же нам теперь не стараться?» Пророк сказал: «Совершайте дела, ведь каждому облегчено то, к чему он создан. Что касается того, кто должен быть в числе счастливых, то ему будет облегчено совершение дел счастливых, а что касается того, кто должен быть в числе несчастных, то ему будет облегчено совершение дел несчастных. Затем он прочитал аяты из суры «Ночь»: «Что касается того, кто давал и остерегался, и поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к легчайшему. А что касается того, кто скупился и обогащался, и не поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к трудности».]] [Аллах затруднит путь совершению благих деяний, и это поведет его к Аду].
Мы направим к тому, что приведёт его к тягостному и вечному несчастью.
тому Мы облегчим к тягчайшему.
Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию).
Мы облегчим [путь] к тягчайшему.
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ ﴿١١﴾
Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет). [[Именно богатство заставило его преступить запреты Аллаха, стать скупым и поверить в то, что он не нуждается в Господе. Однако оно ничем не поможет ему, когда он умрет или погибнет. Ведь в тот час сопровождать человека будут только его благодеяния. А богатство, с которого он не выплачивал обязательных пожертвований, будет для него тяжелым бременем, ибо он не приберег его для Последней жизни.]]
И его не спасет его имущество (которое он копил всю жизнь), когда он низвергнется (в Ад).
И от какого мучения избавит его богатство, из которого он скупился расходовать, если он погибнет?
И не спасет его достояние, когда низвергнется.
Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).
И не поможет ему его достояние, когда его ввергнут [в ад].
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ ﴿١٢﴾
Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.
Поистине на Нас обязанность указать истинный путь [Аллах взял на Себя ответственность разъяснить людям путь истины и путь заблуждения].
Нам по Своей мудрости надлежит указать людям правильный путь.
Ведь на Нас лежит прямой путь.
Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.
Воистину, Нам надлежит указывать прямой путь:
وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ ﴿١٣﴾
Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая. [[Путь Аллаха - это прямой путь, ведущий к Нему и позволяющий снискать Его благоволение. А пути заблуждения не приводят к Господу и ведут своего путника к суровому наказанию. Аллах один управляет жизнью на земле и жизнью после смерти, и никто не разделяет с Ним Его власти. Пусть же всякий, кто жаждет помощи, обращается только к Нему и перестанет надеяться на беспомощные творения.]]
И поистине Нам принадлежит и Последняя [Вечная] жизнь и первая [в этом мире] [Аллах владеет и управляет всем, что в этом мире и в Вечной жизни].
И только Нам принадлежит власть над всем в этой и будущей жизни!
И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая.
Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.
ведь, воистину, Нам принадлежит и этот, и будущий мир,
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ ﴿١٤﴾
Я предостерег вас от пылающего Огня.
И вот Я (Аллах) предупредил вас (о, люди) об огне пылающем [об Аде],
Я предостерег вас от пылающего огня,
И вот увещаю Я вас огнем, который пылает,
Я предостерег вас от пылающего Огня.
а ведь Я увещевал вас пылающим огнем.
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى ﴿١٥﴾
Войдет в него только самый несчастный,
и будет гореть в нем [в Аду] только несчастнейший,
в который войдёт и будет вечно пребывать только неверный,
горит в нем только несчастнейший,
Войдет в него только самый несчастный,
В него войдет только самый несчастный,
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾
который считает истину ложью и отворачивается. [[Он не признал истины и уклонился от выполнения повелений Аллаха, и поэтому он окажется в адском пекле.]]
который счел ложью (Истину, которую дал Аллах) и отвернулся (от Веры и повиновения Аллаху).
который отрицал истину и отвернулся от знамений своего Господа,
который счел ложью и отвернулся.
который считает истину ложью и отворачивается.
который не признал [Посланника] и отвернулся [от него].
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى ﴿١٧﴾
Отдален от него будет самый богобоязненный,
И будет отдален от него [от Ада] остерегавшийся [тот, кто всецело остерегался неверия и грехов],
и от которого будет спасён тот, кто усердно избегает неверия и совершения нечестивых поступков,
Удален от него будет богобоязненный,
Отдален от него будет самый богобоязненный,
Спасен будет от него (т. е. от огня) богобоязненный,
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾
который раздает свое имущество, очищаясь, [[Богобоязненный человек стремится очистить свою душу от грехов и скверны ради Всевышнего Аллаха и сумеет спастись от сурового возмездия. Из этих слов становится ясно, что не разрешается раздавать добровольную милостыню и отказываться от выплаты обязательных пожертвований или долгов. Более того, по мнению многих богословов, подобная милостыня не принимается, поскольку она мешает человеку выполнить его первейшие обязанности.]]
который приносит свое имущество (чтобы потратить их на пути блага), чтобы очиститься (только ради того, чтобы быть чистым от грехов перед Аллахом, а не напоказ людям и не для доброй молвы о нем).
кто расходует своё богатство на пути Аллаха, совершая благочестивые деяния, кто очистится от осквернения скаредности и мерзости скупости.
который приносит свое достояние, чтобы очиститься.
который раздает свое имущество, очищаясь,
который дарит свое достояние, чтобы очиститься [от скверны грехов].
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ ﴿١٩﴾
и всякую милость возмещает сполна
И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага],
Он (жертвующий) ничем не обязан никому и никому ничего не должен.
И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена,
и всякую милость возмещает сполна
И никто не должен возмещать ему оказанную милость,
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
а (тратит он) только из стремления к лику (и довольству) Господа его Высочайшего.
Он жертвует из своего имущества только ради Аллаха Всевышнего и снискания Его благосклонности,
если не из стремления к лику Господа его высочайшего.
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа своего.
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾
И он непременно будет удовлетворен. [[Богобоязненный раб не остается должным людям за их добро и непременно благодарит их. Порой его благодарность бывает настолько велика, что люди остаются должными ему. Но даже в этом случае он всей душой устремляется только к Аллаху, оставаясь Его преданным рабом. Если же человек не отвечает добром на добро и не благодарит людей, то ему следует опомниться для того, чтобы успеть отблагодарить своих добродетелей и сделать это искренне ради Аллаха. Описанные в этом аяте качества в полной мере относятся к Абу Бакру. Существует мнение, что это откровение было ниспослано по его поводу. Абу Бакр не оставался в долгу ни перед кем, и даже перед посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он не смог отблагодарить его за одно-единственное благодеяние. Этим благодеянием было наставление на прямой путь и предложение принять мусульманскую веру. Каждый человек в долгу за это перед Аллахом и Его посланником, да благословит его Аллах и приветствует. За эту великую милость невозможно ни отблагодарить, ни ответить равноценным благодеянием. Это также относится ко всем, кто помогает другим встать на путь истины. Богобоязненный человек должен сполна отвечать добром на добро и делать это искренне ради Всевышнего Аллаха. И он непременно будет удовлетворен той наградой и теми благами, которыми его одарит Аллах.]]
И конечно же он будет доволен (той наградой [Раем], которой его наделит Аллах).
и он получит от своего Господа всё, что он желает, полной мерой. И он будет доволен.
И он будет доволен.
И он непременно будет удовлетворен.
И будет он удовлетворен.