Main pages

Surah The tidings [An-Naba] in English

Surah The tidings [An-Naba] Ayah 40 Location Maccah Number 78

عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ ﴿١﴾

About what are they asking one another?

Transliteration

AAamma yatasaaloona

Ahmed Ali

OF WHAT ARE they asking one another?

Ahmed Raza Khan

What are they questioning each other about?

Arberry

Of what do they question one another?

Daryabadi

Of what ask they?

Hilali & Khan

What are they asking (one another)?

Itani

What are they asking one another about?

Maududi

About what are they asking one another?

Mubarakpuri

What are they asking about

Pickthall

Whereof do they question one another?

Qarai

What is it that they are questioning each other about?!

Qaribullah & Darwish

What do they question each other about!

Sarwar

What do they quarrel about?

Shakir

Of what do they ask one another?

Wahiduddin Khan

What are they asking each other about?

Yusuf Ali

Concerning what are they disputing?

عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٢﴾

About the great news -

Transliteration

AAani alnnabai alAAatheemi

Ahmed Ali

(Is it) of the great announcement

Ahmed Raza Khan

About the great tidings!

Arberry

Of the mighty tiding

Daryabadi

Of the mighty Announcement,

Hilali & Khan

About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),

Itani

About the Great Event.

Maududi

Is it about the awesome tiding

Mubarakpuri

About the great news,

Pickthall

(It is) of the awful tidings,

Qarai

[Is it] about the Great Tiding,

Qaribullah & Darwish

About the Great News

Sarwar

They quarrel about the great news

Shakir

About the great event,

Wahiduddin Khan

About the awesome tidings [of resurrection]

Yusuf Ali

Concerning the Great News,

ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣﴾

That over which they are in disagreement.

Transliteration

Allathee hum feehi mukhtalifoona

Ahmed Ali

About which they have been differing?

Ahmed Raza Khan

Regarding which they hold different views.

Arberry

whereon they are at variance.

Daryabadi

Concerning which they differ.

Hilali & Khan

About which they are in disagreement.

Itani

About which they disagree.

Maududi

that they are in utter disagreement?

Mubarakpuri

About which they are in disagreement.

Pickthall

Concerning which they are in disagreement.

Qarai

the one about which they differ?

Qaribullah & Darwish

whereupon they are at variance?

Sarwar

concerning which they have disputes.

Shakir

About which they differ?

Wahiduddin Khan

concerning which they are in disagreement!

Yusuf Ali

About which they cannot agree.

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾

No! They are going to know.

Transliteration

Kalla sayaAAlamoona

Ahmed Ali

Indeed they will come to know soon;

Ahmed Raza Khan

Surely yes, they will soon come to know!

Arberry

No indeed; they shall soon know!

Daryabadi

By no means! anon they shall know.

Hilali & Khan

Nay, they will come to know!

Itani

Surely, they will find out.

Maududi

No indeed; soon will they come to know;

Mubarakpuri

Nay, they will come to know!

Pickthall

Nay, but they will come to know!

Qarai

No indeed! Soon they will know!

Qaribullah & Darwish

Indeed, they shall know!

Sarwar

(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).

Shakir

Nay! they shall soon come to know

Wahiduddin Khan

But they will soon come to know.

Yusuf Ali

Verily, they shall soon (come to) know!

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾

Then, no! They are going to know.

Transliteration

Thumma kalla sayaAAlamoona

Ahmed Ali

They will indeed come to know soon.

Ahmed Raza Khan

Again surely yes, they will soon come to know!

Arberry

Again, no indeed; they shall soon know!

Daryabadi

Again, by no means! anon they shall know.

Hilali & Khan

Nay, again, they will come to know!

Itani

Most certainly, they will find out.

Maududi

again, no indeed; soon will they come to know.

Mubarakpuri

Nay, again, they will come to know!

Pickthall

Nay, again, but they will come to know!

Qarai

No indeed! Soon they will know for once again!

Qaribullah & Darwish

Again, indeed, they shall know!

Sarwar

Yes, indeed, before long they will learn all about it.

Shakir

Nay! Nay! they shall soon know.

Wahiduddin Khan

Surely, they will soon find out the truth!

Yusuf Ali

Verily, verily they shall soon (come to) know!

أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًۭا ﴿٦﴾

Have We not made the earth a resting place?

Transliteration

Alam najAAali alarda mihadan

Ahmed Ali

Did We not make the earth a spreading,

Ahmed Raza Khan

Did We not make the earth a bed?

Arberry

Have We not made the earth as a cradle

Daryabadi

Have We not made the earth an expanse.

Hilali & Khan

Have We not made the earth as a bed,

Itani

Did We not make the earth a cradle?

Maududi

Have We not spread the earth like a bed,

Mubarakpuri

Have We not made the earth as a bed,

Pickthall

Have We not made the earth an expanse,

Qarai

Did We not make the earth a resting place?

Qaribullah & Darwish

Have We not made the earth as a cradle

Sarwar

Have We not made the earth as a place to rest

Shakir

Have We not made the earth an even expanse?

Wahiduddin Khan

Have We not spread the earth like a bed,

Yusuf Ali

Have We not made the earth as a wide expanse,

وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا ﴿٧﴾

And the mountains as stakes?

Transliteration

Waaljibala awtadan

Ahmed Ali

The mountains tent-pins?

Ahmed Raza Khan

And the mountains as pegs?

Arberry

and the mountains as pegs?

Daryabadi

And the mountains as stakes?

Hilali & Khan

And the mountains as pegs?

Itani

And the mountains pegs?

Maududi

and fixed the mountains like pegs,

Mubarakpuri

And the mountains as pegs

Pickthall

And the high hills bulwarks?

Qarai

and the mountains stakes?

Qaribullah & Darwish

and the mountains as pegs?

Sarwar

and the mountains as pegs (to anchor the earth)?

Shakir

And the mountains as projections (thereon)?

Wahiduddin Khan

and raised the mountains like supporting poles?

Yusuf Ali

And the mountains as pegs?

وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا ﴿٨﴾

And We created you in pairs

Transliteration

Wakhalaqnakum azwajan

Ahmed Ali

We created you in pairs,

Ahmed Raza Khan

And it is We who created you in pairs.

Arberry

And We created you in pairs,

Daryabadi

And We have created you in pairs.

Hilali & Khan

And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).

Itani

And created you in pairs?

Maududi

and created you in pairs (as men and women),

Mubarakpuri

And We have created you in pairs.

Pickthall

And We have created you in pairs,

Qarai

and create you in pairs?

Qaribullah & Darwish

And We created you in pairs,

Sarwar

Have We not created you in pairs,

Shakir

And We created you in pairs,

Wahiduddin Khan

We created you in pairs,

Yusuf Ali

And (have We not) created you in pairs,

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا ﴿٩﴾

And made your sleep [a means for] rest

Transliteration

WajaAAalna nawmakum subatan

Ahmed Ali

And made sleep for you to rest,

Ahmed Raza Khan

And made your sleep a rest.

Arberry

and We appointed your sleep for a rest;

Daryabadi

And We have made your sleep as a rest.

Hilali & Khan

And have made your sleep as a thing for rest.

Itani

And made your sleep for rest?

Maududi

and made your sleep a means of repose,

Mubarakpuri

And We have made your sleep as a thing for rest.

Pickthall

And have appointed your sleep for repose,

Qarai

and make your sleep for rest?

Qaribullah & Darwish

and We made your sleep a rest,

Sarwar

made sleep for you to rest,

Shakir

And We made your sleep to be rest (to you),

Wahiduddin Khan

and gave you repose in sleep,

Yusuf Ali

And made your sleep for rest,

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا ﴿١٠﴾

And made the night as clothing

Transliteration

WajaAAalna allayla libasan

Ahmed Ali

The night a covering,

Ahmed Raza Khan

And made the night a cover.

Arberry

and We appointed night for a garment,

Daryabadi

And We have made the night a covering.

Hilali & Khan

And have made the night as a covering (through its darkness),

Itani

And made the night a cover?

Maududi

and made the night a covering,

Mubarakpuri

And We have made the night as a covering,

Pickthall

And have appointed the night as a cloak,

Qarai

and make the night a covering?

Qaribullah & Darwish

and We made the night a mantle,

Sarwar

made the night as a covering,

Shakir

And We made the night to be a covering,

Wahiduddin Khan

and the night as a cover,

Yusuf Ali

And made the night as a covering,

وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا ﴿١١﴾

And made the day for livelihood

Transliteration

WajaAAalna alnnahara maAAashan

Ahmed Ali

And the day for seeking livelihood.

Ahmed Raza Khan

And made the day for seeking livelihood.

Arberry

and We appointed day for a livelihood.

Daryabadi

And We have made the day for seeking livelihood.

Hilali & Khan

And have made the day for livelihood.

Itani

And made the day for livelihood?

Maududi

and made the day to seek livelihood,

Mubarakpuri

And We have made the day for livelihood.

Pickthall

And have appointed the day for livelihood.

Qarai

and make the day for livelihood?

Qaribullah & Darwish

and We made the day for a livelihood.

Sarwar

and the day as time for you to make a living?

Shakir

And We made the day for seeking livelihood.

Wahiduddin Khan

and made the day for earning a livelihood.

Yusuf Ali

And made the day as a means of subsistence?

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا ﴿١٢﴾

And constructed above you seven strong [heavens]

Transliteration

Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan

Ahmed Ali

We raised over you several secure (skies),

Ahmed Raza Khan

And built seven strong roofs above you.

Arberry

And We have built above you seven strong ones,

Daryabadi

And We have builded over you seven strong heavens.

Hilali & Khan

And We have built above you seven strong (heavens),

Itani

And built above you seven strong ones?

Maududi

and built above you seven strong firmaments,

Mubarakpuri

And We have built above you seven strong,

Pickthall

And We have built above you seven strong (heavens),

Qarai

and build above you the seven mighty heavens?

Qaribullah & Darwish

And We built above you seven strong ones,

Sarwar

Have We not made seven strong heavens above you,

Shakir

And We made above you seven strong ones,

Wahiduddin Khan

We have built above you seven mighty heavens,

Yusuf Ali

And (have We not) built over you the seven firmaments,

وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا ﴿١٣﴾

And made [therein] a burning lamp

Transliteration

WajaAAalna sirajan wahhajan

Ahmed Ali

And placed a lamp therein brightly burning.

Ahmed Raza Khan

And have kept a very bright lamp in it.

Arberry

and We appointed a blazing lamp

Daryabadi

And We have set therein lamps glowing.

Hilali & Khan

And have made (therein) a shinning lamp (sun).

Itani

And placed a blazing lamp?

Maududi

and placed therein a hot, shining lamp,

Mubarakpuri

And We have made (therein) a shining lamp.

Pickthall

And have appointed a dazzling lamp,

Qarai

and make [the sun for] a radiant lamp?

Qaribullah & Darwish

and placed in them a blazing lamp

Sarwar

(the sun) as a shining torch

Shakir

And We made a shining lamp,

Wahiduddin Khan

and We have set therein a glowing lamp.

Yusuf Ali

And placed (therein) a Light of Splendour?

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا ﴿١٤﴾

And sent down, from the rain clouds, pouring water

Transliteration

Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan

Ahmed Ali

And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents

Ahmed Raza Khan

And then sent down hard rain from the water bearing clouds.

Arberry

and have sent down out of the rainclouds water cascading

Daryabadi

And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.

Hilali & Khan

And have sent down from the rainy clouds abundant water.

Itani

And brought down from the clouds pouring water?

Maududi

and sent down abundant water from the clouds

Mubarakpuri

And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.

Pickthall

And have sent down from the rainy clouds abundant water,

Qarai

and send down water pouring from the rain-clouds,

Qaribullah & Darwish

and have sent down from the clouds, pouring rain

Sarwar

and sent down heavy rains from the clouds

Shakir

And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,

Wahiduddin Khan

>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,

Yusuf Ali

And do We not send down from the clouds water in abundance,

لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا ﴿١٥﴾

That We may bring forth thereby grain and vegetation

Transliteration

Linukhrija bihi habban wanabatan

Ahmed Ali

That We may produce from it grain and vegetation,

Ahmed Raza Khan

In order to produce grain and plants with it.

Arberry

that We may bring forth thereby grain and plants,

Daryabadi

So that We bring forth thereby corn and vegetation.

Hilali & Khan

That We may produce therewith corn and vegetations,

Itani

To produce with it grains and vegetation?

Maududi

so that We may thereby bring forth grain and vegetation,

Mubarakpuri

That We may produce therewith grains and vegetations,

Pickthall

Thereby to produce grain and plant,

Qarai

that We may bring forth with it grains and plants,

Qaribullah & Darwish

that We may bring forth with it grain, plants

Sarwar

to make the seeds, plants,

Shakir

That We may bring forth thereby corn and herbs,

Wahiduddin Khan

so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,

Yusuf Ali

That We may produce therewith corn and vegetables,

وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا ﴿١٦﴾

And gardens of entwined growth.

Transliteration

Wajannatin alfafan

Ahmed Ali

And orchards full of trees and interlacing boughs.

Ahmed Raza Khan

And dense gardens.

Arberry

and gardens luxuriant.

Daryabadi

And gardens thick with trees.

Hilali & Khan

And gardens of thick growth.

Itani

And luxuriant gardens?

Maududi

and gardens dense with foliage?

Mubarakpuri

And gardens that are Alfaf.

Pickthall

And gardens of thick foliage.

Qarai

and luxuriant gardens?

Qaribullah & Darwish

and luxuriant gardens.

Sarwar

and thick gardens grow?

Shakir

And gardens dense and luxuriant.

Wahiduddin Khan

and gardens dense with foliage.

Yusuf Ali

And gardens of luxurious growth?

إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًۭا ﴿١٧﴾

Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -

Transliteration

Inna yawma alfasli kana meeqatan

Ahmed Ali

Surely a time is fixed for the Day of Judgement.

Ahmed Raza Khan

Indeed the Day of Decision is a time fixed.

Arberry

Surely the Day of Decision is an appointed time,

Daryabadi

Verily the Day of Decision is a time appointed.

Hilali & Khan

Verily, the Day of Decision is a fixed time,

Itani

The Day of Sorting has been appointed.

Maududi

Surely the Day of Judgement has an appointed time;

Mubarakpuri

Verily, the Day of Decision is a fixed time,

Pickthall

Lo! the Day of Decision is a fixed time,

Qarai

Indeed the Day of Judgement is the tryst,

Qaribullah & Darwish

Indeed, the Day of Decision is an appointed time,

Sarwar

The Day of Judgment will certainly be the final appointment.

Shakir

Surely the day of decision is (a day) appointed:

Wahiduddin Khan

Surely, the Day of Judgement has an appointed time.

Yusuf Ali

Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا ﴿١٨﴾

The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes

Transliteration

Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan

Ahmed Ali

The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;

Ahmed Raza Khan

The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.

Arberry

the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,

Daryabadi

It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.

Hilali & Khan

The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);

Itani

The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.

Maududi

the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;

Mubarakpuri

The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds.

Pickthall

A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,

Qarai

the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,

Qaribullah & Darwish

the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowds

Sarwar

On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.

Shakir

The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,

Wahiduddin Khan

On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,

Yusuf Ali

The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;

وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا ﴿١٩﴾

And the heaven is opened and will become gateways

Transliteration

Wafutihati alssamao fakanat abwaban

Ahmed Ali

The heavens will be opened wide and turn into so many doors,

Ahmed Raza Khan

And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.

Arberry

and heaven is opened, and become gates,

Daryabadi

And the heaven will have been opened, and it will have become doors.

Hilali & Khan

And the heaven shall be opened, and it will become as gates,

Itani

And the sky is opened up, and becomes gateways.

Maududi

and when the sky shall be opened up and will become all doors;

Mubarakpuri

And the heaven shall be opened, and it will become as gates.

Pickthall

And the heaven is opened and becometh as gates,

Qarai

and the sky will be opened and become gates,

Qaribullah & Darwish

and heaven is opened, having gates,

Sarwar

The heavens will have openings like doors.

Shakir

And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,

Wahiduddin Khan

and the heaven shall be opened, and become gates,

Yusuf Ali

And the heavens shall be opened as if there were doors,

وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ﴿٢٠﴾

And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

Transliteration

Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban

Ahmed Ali

The mountains put in motion turning into a mirage.

Ahmed Raza Khan

And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.

Arberry

and the mountains are set in motion, and become a vapour.

Daryabadi

And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.

Hilali & Khan

And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.

Itani

And the mountains are set in motion, and become a mirage.

Maududi

and the mountains will be set in motion and become a mirage.

Mubarakpuri

And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.

Pickthall

And the hills are set in motion and become as a mirage.

Qarai

and the mountains will be set moving and become a mirage.

Qaribullah & Darwish

and the mountains move, and vaporize.

Sarwar

The mountains will be driven away and become like mirages.

Shakir

And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.

Wahiduddin Khan

and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.

Yusuf Ali

And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا ﴿٢١﴾

Indeed, Hell has been lying in wait

Transliteration

Inna jahannama kanat mirsadan

Ahmed Ali

Certainly Hell lies in wait,

Ahmed Raza Khan

Indeed hell is lying in ambush.

Arberry

Behold, Gehenna has become an ambush,

Daryabadi

Verily the Hell is an ambuscade:

Hilali & Khan

Truly, Hell is a place of ambush,

Itani

Hell is lying in ambush.

Maududi

Surely the Hell is an ambush,

Mubarakpuri

Truly, Hell is a place of ambush

Pickthall

Lo! hell lurketh in ambush,

Qarai

Indeed hell is in ambush,

Qaribullah & Darwish

Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,

Sarwar

Hell will lie in wait (for its prey).

Shakir

Surely hell lies in wait,

Wahiduddin Khan

Surely, Hell lies in wait,

Yusuf Ali

Truly Hell is as a place of ambush,

لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًۭا ﴿٢٢﴾

For the transgressors, a place of return,

Transliteration

Lilttagheena maaban

Ahmed Ali

The rebels' abode,

Ahmed Raza Khan

The destination of the rebellious.

Arberry

for the insolent a resort,

Daryabadi

For the exorbitant a receptacle.

Hilali & Khan

A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),

Itani

For the oppressors, a destination.

Maududi

a resort for the rebellious;

Mubarakpuri

A dwelling place for the Taghun,

Pickthall

A home for the rebellious.

Qarai

a resort for the rebels,

Qaribullah & Darwish

a return for the insolent,

Sarwar

It will be a place of return

Shakir

A place of resort for the inordinate,

Wahiduddin Khan

a home for the transgressors,

Yusuf Ali

For the transgressors a place of destination:

لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا ﴿٢٣﴾

In which they will remain for ages [unending].

Transliteration

Labitheena feeha ahqaban

Ahmed Ali

Where they will remain for aeons,

Ahmed Raza Khan

They will remain in it for ages.

Arberry

therein to tarry for ages,

Daryabadi

They will tarry therein for ages.

Hilali & Khan

They will abide therein for ages,

Itani

Where they will remain for eons.

Maududi

therein they shall abide for ages,

Mubarakpuri

They will abide therein Ahqab.

Pickthall

They will abide therein for ages.

Qarai

to reside therein for ages,

Qaribullah & Darwish

there, they shall live for ages,

Sarwar

for the rebellious ones and they will live therein for ages.

Shakir

Living therein for ages.

Wahiduddin Khan

where they shall remain for ages,

Yusuf Ali

They will dwell therein for ages.

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤﴾

They will not taste therein [any] coolness or drink

Transliteration

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban

Ahmed Ali

Finding neither sleep nor any thing to drink

Ahmed Raza Khan

They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.

Arberry

tasting therein neither coolness nor any drink

Daryabadi

They will not taste therein cool or any drink.

Hilali & Khan

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

Itani

They will taste therein neither coolness, nor drink.

Maududi

they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink

Mubarakpuri

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

Pickthall

Therein taste they neither coolness nor (any) drink

Qarai

tasting in it neither any coolness nor drink,

Qaribullah & Darwish

tasting neither coolness nor any drink

Sarwar

They will not feel cold nor taste any drink

Shakir

They shall not taste therein cool nor drink

Wahiduddin Khan

and where they will taste neither coolness nor any drink

Yusuf Ali

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا ﴿٢٥﴾

Except scalding water and [foul] purulence -

Transliteration

Illa hameeman waghassaqan

Ahmed Ali

Except boiling water and benumbing cold:

Ahmed Raza Khan

Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.

Arberry

save boiling water and pus

Daryabadi

Save scalding water and corruption.

Hilali & Khan

Except boiling water, and dirty wound discharges.

Itani

Except boiling water, and freezing hail.

Maududi

save boiling water and wash of the wounds;

Mubarakpuri

Except Hamim, and Ghassaq

Pickthall

Save boiling water and a paralysing cold:

Qarai

except boiling water and pus,

Qaribullah & Darwish

except boiling water and pus

Sarwar

except boiling water and pus,

Shakir

But boiling and intensely cold water,

Wahiduddin Khan

save boiling water and a stinking fluid --

Yusuf Ali

Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,

جَزَآءًۭ وِفَاقًا ﴿٢٦﴾

An appropriate recompense.

Transliteration

Jazaan wifaqan

Ahmed Ali

, A fitting reward.

Ahmed Raza Khan

The reward to each is according to what he is.

Arberry

for a suitable recompense.

Daryabadi

Recompense fitted!

Hilali & Khan

An exact recompense (according to their evil crimes).

Itani

A fitting requital.

Maududi

a befitting recompense for their deeds.

Mubarakpuri

An exact recompense (according to their evil crimes).

Pickthall

Reward proportioned (to their evil deeds).

Qarai

a fitting requital.

Qaribullah & Darwish

for a suitable recompense.

Sarwar

as a fitting recompense for their deeds.

Shakir

Requital corresponding.

Wahiduddin Khan

a fitting requital,

Yusuf Ali

A fitting recompense (for them).

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا ﴿٢٧﴾

Indeed, they were not expecting an account

Transliteration

Innahum kanoo la yarjoona hisaban

Ahmed Ali

They were those who did not expect a reckoning,

Ahmed Raza Khan

Indeed they had no fear of the account.

Arberry

They indeed hoped not for a reckoning,

Daryabadi

Verily they were wont not to look for a reckoning.

Hilali & Khan

For verily, they used not to look for a reckoning.

Itani

For they were not anticipating any reckoning.

Maududi

For indeed they did not look forward to any reckoning,

Mubarakpuri

For verily, they used not to look for a reckoning.

Pickthall

For lo! they looked not for a reckoning;

Qarai

Indeed they did not expect any reckoning,

Qaribullah & Darwish

Indeed, they did not hope for a Reckoning,

Sarwar

They did not expect such a Judgment

Shakir

Surely they feared not the account,

Wahiduddin Khan

for they never expected to be called to account,

Yusuf Ali

For that they used not to fear any account (for their deeds),

وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا ﴿٢٨﴾

And denied Our verses with [emphatic] denial.

Transliteration

Wakaththaboo biayatina kiththaban

Ahmed Ali

And rejected Our signs as lies.

Ahmed Raza Khan

And they denied Our signs to the extreme.

Arberry

and they cried loud lies to Our signs;

Daryabadi

And they belied Our revelations with strong belying.

Hilali & Khan

But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.

Itani

And they denied Our signs utterly.

Maududi

and roundly denied Our Signs as false.

Mubarakpuri

But they denied Our Ayat Kidhdhaba.

Pickthall

They called Our revelations false with strong denial.

Qarai

and they denied Our signs mendaciously,

Qaribullah & Darwish

and they absolutely belied Our verses,

Sarwar

and persistently rejected Our revelations.

Shakir

And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).

Wahiduddin Khan

and they rejected outright Our signs;

Yusuf Ali

But they (impudently) treated Our Signs as false.

وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًۭا ﴿٢٩﴾

But all things We have enumerated in writing.

Transliteration

Wakulla shayin ahsaynahu kitaban

Ahmed Ali

We have kept account of everything in a book.

Ahmed Raza Khan

And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.

Arberry

and everything We have numbered in a Book.

Daryabadi

And everything We have recorded in a book.

Hilali & Khan

And all things We have recorded in a Book.

Itani

But We have enumerated everything in writing.

Maududi

And everything have We recorded in a Book.

Mubarakpuri

And all things We have recorded in a Book.

Pickthall

Everything have We recorded in a Book.

Qarai

and We have figured everything in a Book.

Qaribullah & Darwish

and everything We have numbered in a Book.

Sarwar

However, We have recorded everything in a book.

Shakir

And We have recorded everything in a book,

Wahiduddin Khan

but We have recorded everything in a Book.

Yusuf Ali

And all things have We preserved on record.

فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠﴾

\"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment.\"

Transliteration

Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban

Ahmed Ali

So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,

Ahmed Raza Khan

Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.

Arberry

'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'

Daryabadi

Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.

Hilali & Khan

So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.

Itani

So taste! We will increase you only in suffering.

Maududi

So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.

Mubarakpuri

So taste you. No increase shall We give you, except in torment.

Pickthall

So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

Qarai

So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!

Qaribullah & Darwish

'Taste! We shall not increase you except in punishment'

Sarwar

(They will be told), \"Suffer, We shall only increase the torment for you\".

Shakir

So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

Wahiduddin Khan

[So We shall say], \"Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!\"

Yusuf Ali

\"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment.\"

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿٣١﴾

Indeed, for the righteous is attainment -

Transliteration

Inna lilmuttaqeena mafazan

Ahmed Ali

As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:

Ahmed Raza Khan

Indeed the place of success is for the pious.

Arberry

Surely for the godfearing awaits a place of security,

Daryabadi

Verily for the God-fearing is an achievement.

Hilali & Khan

Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);

Itani

But for the righteous there is triumph.

Maududi

Surely the state of triumph awaits the God-fearing:

Mubarakpuri

Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;

Pickthall

Lo! for the duteous is achievement -

Qarai

Indeed a triumph awaits the Godwary:

Qaribullah & Darwish

But, for the cautious a place of prosperity,

Sarwar

The pious ones will be triumphant.

Shakir

Surely for those who guard (against evil) is achievement,

Wahiduddin Khan

As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:

Yusuf Ali

Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًۭا ﴿٣٢﴾

Gardens and grapevines

Transliteration

Hadaiqa waaAAnaban

Ahmed Ali

Orchards and vineyards,

Ahmed Raza Khan

Gardens and grapes.

Arberry

gardens and vineyards

Daryabadi

Gardens enclosed and vineyards,

Hilali & Khan

Gardens and grapeyards;

Itani

Gardens and vineyards.

Maududi

gardens and vineyards,

Mubarakpuri

Hada'iq and vineyards,

Pickthall

Gardens enclosed and vineyards,

Qarai

gardens and vineyards,

Qaribullah & Darwish

and gardens and vineyards,

Sarwar

They will have gardens and vineyards,

Shakir

Gardens and vineyards,

Wahiduddin Khan

theirs shall be gardens and vineyards,

Yusuf Ali

Gardens enclosed, and grapevines;

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا ﴿٣٣﴾

And full-breasted [companions] of equal age

Transliteration

WakawaAAiba atraban

Ahmed Ali

And graceful maidens of the same age,

Ahmed Raza Khan

And maidens of a single age.

Arberry

and maidens with swelling breasts, like of age,

Daryabadi

And full-breasted maidens of equal age.

Hilali & Khan

And young full-breasted (mature) maidens of equal age;

Itani

And splendid spouses, well matched.

Maududi

and youthful maidens of like age,

Mubarakpuri

And Kawa`ib Atrab,

Pickthall

And voluptuous women of equal age;

Qarai

and buxom maidens of a like age,

Qaribullah & Darwish

curvaceous (virgins), of equal age

Sarwar

maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)

Shakir

And voluptuous women of equal age;

Wahiduddin Khan

and young maidens of equal age,

Yusuf Ali

And voluptuous women of equal age;

وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا ﴿٣٤﴾

And a full cup.

Transliteration

Wakasan dihaqan

Ahmed Ali

And flasks full and flowing.

Ahmed Raza Khan

And an overflowing cup.

Arberry

and a cup overflowing.

Daryabadi

And a cup overflowing.

Hilali & Khan

And a full cup (of wine).

Itani

And delicious drinks.

Maududi

and an overflowing cup.

Mubarakpuri

And a cup Dihaq.

Pickthall

And a full cup.

Qarai

and brimming cups.

Qaribullah & Darwish

and an overflowing cup.

Sarwar

and cups full of wine.

Shakir

And a pure cup.

Wahiduddin Khan

and overflowing cups.

Yusuf Ali

And a cup full (to the brim).

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا ﴿٣٥﴾

No ill speech will they hear therein or any falsehood -

Transliteration

La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban

Ahmed Ali

They will hear no blasphemies there or disavowals:

Ahmed Raza Khan

In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.

Arberry

Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,

Daryabadi

They will hear therein no babble nor falsehood:

Hilali & Khan

No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;

Itani

They will hear therein neither gossip, nor lies.

Maududi

Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;

Mubarakpuri

No Laghw shall they hear therein, nor lying;

Pickthall

There hear they never vain discourse, nor lying -

Qarai

Therein they shall hear neither vain talk nor lies

Qaribullah & Darwish

There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,

Sarwar

They will not hear therein any unnecessary words or lies.

Shakir

They shall not hear therein any vain words nor lying.

Wahiduddin Khan

There they shall not hear any idle talk, or any untruth:

Yusuf Ali

No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا ﴿٣٦﴾

[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,

Transliteration

Jazaan min rabbika AAataan hisaban

Ahmed Ali

A recompense from your Lord, a sufficient gift,

Ahmed Raza Khan

A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.

Arberry

for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,

Daryabadi

A recompense from thy Lord-a gift sufficient -

Hilali & Khan

A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).

Itani

A reward from your Lord, a fitting gift.

Maududi

a recompense from your Lord and an ample reward

Mubarakpuri

Rewarded from your Lord with a sufficient gift.

Pickthall

Requital from thy Lord - a gift in payment -

Qarai

—a reward and a sufficing bounty from your Lord,

Qaribullah & Darwish

a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,

Sarwar

This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.

Shakir

A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:

Wahiduddin Khan

all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,

Yusuf Ali

Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,

رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا ﴿٣٧﴾

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.

Transliteration

Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban

Ahmed Ali

The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.

Ahmed Raza Khan

Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.

Arberry

Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.

Daryabadi

From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.

Hilali & Khan

(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).

Itani

Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.

Maududi

from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.

Mubarakpuri

The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.

Pickthall

Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.

Qarai

the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him

Qaribullah & Darwish

the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.

Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.

Wahiduddin Khan

the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.

Yusuf Ali

(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.

يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّۭا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًۭا ﴿٣٨﴾

The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.

Transliteration

Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban

Ahmed Ali

The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.

Ahmed Raza Khan

The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)

Arberry

Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.

Daryabadi

On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.

Hilali & Khan

The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.

Itani

On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.

Maududi

The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.

Mubarakpuri

The Day that Ar-Ruh and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom Ar-Rahman allows, and he will speak what is right.

Pickthall

On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.

Qarai

on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful.

Qaribullah & Darwish

On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and sayswhat is right.

Sarwar

On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.

Shakir

The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.

Wahiduddin Khan

On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.

Yusuf Ali

The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.

ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا ﴿٣٩﴾

That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

Transliteration

Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban

Ahmed Ali

That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.

Arberry

That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.

Daryabadi

That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.

Hilali & Khan

That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

Itani

That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.

Maududi

That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.

Mubarakpuri

That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord!

Pickthall

That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.

Qarai

That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.

Qaribullah & Darwish

That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.

Sarwar

That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.

Shakir

That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

Wahiduddin Khan

That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.

Yusuf Ali

That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا ﴿٤٠﴾

Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, \"Oh, I wish that I were dust!\"

Transliteration

Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban

Ahmed Ali

We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: \"Woe alas. Ah would that I were dust!\"

Ahmed Raza Khan

We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”

Arberry

Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'

Daryabadi

Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!

Hilali & Khan

Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: \"Woe to me! Would that I were dust!\"

Itani

We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”

Maududi

Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”

Mubarakpuri

Verily, We have warned you of a near torment -- the Day when man will see that which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: \"Woe to me! Would that I were dust!\"

Pickthall

Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: \"Would that I were dust!\"

Qarai

Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust'

Sarwar

We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, \"Would that I had been dust\".

Shakir

Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!

Wahiduddin Khan

We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, \"Oh, would that I were dust!\"

Yusuf Ali

Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, \"Woe unto me! Would that I were (metre) dust!\"