Main pages

Surah The Most High [Al-Ala] in Russian

Surah The Most High [Al-Ala] Ayah 19 Location Maccah Number 87

سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى ﴿١﴾

Славь имя Господа твоего Всевышнего,

Абу Адель

Славь имя Господа твоего Высочайшего! [Произноси и вспоминай имя Аллаха только возвеличивая и восславляя Его и никого не называй Его именем, и не произноси имя Его насмехаясь и шутя.]

Аль-Мунтахаб

Восхваляй имя Высочайшего Господа твоего и очисти Его имя от всего, что не подобает Его величию, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. Она начинается с хвалы Аллаху, который создал Свои творения наилучшим образом и в полном совершенстве и предопределил каждому творению наиболее подходящее ему, направив его к этому, научив его, как можно пользоваться этим, и взрастил траву на пастбищах, а потом сделал её сухой и чёрной. Далее в айатах рассказывается, что Аллах даст Своему посланнику прочесть Коран, а посланник выучит его наизусть и не забудет ничего из него, за исключением тех мест, которые Аллах пожелал отменить. Аллах облегчает посланнику путь во всех его делах. Посланнику повелено напоминать и наставлять Кораном, чтобы тот, кто страшится Аллаха, воспринял назидания, а несчастнейший неверный, который будет гореть в великом огне в будущей жизни, отвернётся от него. В айатах подчёркивается, что преуспеет тот, кто очистился от грехов, поминал Аллаха и совершал предписанную молитву. В конце суры указывается, что всё, что говорится в ней, начертано в прежних свитках, - в свитках Ибрахима и Мусы.]]

Крачковский

Хвали же им Господа твоего высочайшего,

Кулиев

Славь имя Господа твоего Всевышнего,

Османов

Славь имя Господа твоего высочайшего,

Порохова

Восславь же имя Бога твоего - Всевышнего (Хранителя и Властелина),

Саблуков

Хвали имя Всевышнего Господа твоего,

ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٢﴾

Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность, [[Всевышний повелел поминать Его, поклоняться Ему и проявлять смирение и покорность пред Его величием. А для того, чтобы это прославление соответствовало величию Всевышнего Аллаха, люди должны поминать Его возвышенные имена и осознавать славный и великий смысл каждого имени. Они также должны поминать Божьи деяния, одним из которых является сотворение Вселенной в столь совершенном и прекрасном облике.]]

Абу Адель

Который сотворил (все творения) и затем соразмерил [придал всему соразмеренность],

Аль-Мунтахаб

который соразмерно создал все творения наилучшим образом,

Крачковский

который сотворил и соразмерил,

Кулиев

Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,

Османов

который создал [творения] и придал [им] соразмерность,

Порохова

Кто сотворил и соразмерил,

Саблуков

Который создал все и уравновесил,

وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ ﴿٣﴾

Который предопределил судьбу творений и указал путь, [[Речь идет о всеобщем руководстве Аллаха, посредством которого Он указал всем творениям путь к тому, что принесет им пользу и наделил их мирскими благами.]]

Абу Адель

Который определил (то, что пожелал для того, кому пожелал) и затем направил (его к тому, что Он определил для него)

Аль-Мунтахаб

который предопределил каждому творению то, что годится ему, и направил его, чтобы научиться, как можно пользоваться этим,

Крачковский

который распределил и направил

Кулиев

Который предопределил судьбу творений и указал путь,

Османов

который предопределил им [судьбу] и направил [к ней],

Порохова

Распределил (пути) и все направил,

Саблуков

Который распределил все, и правит им,

وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ ﴿٤﴾

Который взрастил пастбища,

Абу Адель

и Который вывел пастбище [взрастил травы и другие растения],

Аль-Мунтахаб

который взрастил из земли травы и различные растения, которыми кормятся животные.

Крачковский

и который вывел пастбище,

Кулиев

Который взрастил пастбища,

Османов

который вырастил [траву] пастбищ,

Порохова

Кто повелел произрасти лугам,

Саблуков

Который возращает пастбища,

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ ﴿٥﴾

а потом превратил их в темный сор. [[Он низводит с небес воду и взращивает ею многие растения и травы, которыми наслаждаются люди, их скот и все остальные животные. А после того, как по предопределению Аллаха растения и травы достигают предела своего развития, они темнеют и сохнут. Затем Аллах упомянул о религии, которой Он одарил людей и основой которой является Священный Коран.]]

Абу Адель

и затем Он сделал его сухим сором [Он делает так, что растения увядают и высыхают]!

Аль-Мунтахаб

Потом Он превратил эти растения в сухую чёрную траву, после того как они были зелёными.

Крачковский

и сделал его коричневым сором!

Кулиев

а потом превратил их в темный сор.

Османов

а потом иссушил ее дочерна.

Порохова

Чтобы потом их в темное жнивье повергнуть.

Саблуков

А потом обращает их в черное былие.

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ ﴿٦﴾

Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,

Абу Адель

Мы внушим тебе (о, Пророк) чтение (Корана), и ты (его) не забудешь,

Аль-Мунтахаб

Мы дадим тебе, о Мухаммад, по Своему внушению, прочесть Коран; ты запомнишь его наизусть и не забудешь его,

Крачковский

Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь,

Кулиев

Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,

Османов

Мы возвещаем тебе [Коран], так не предавай же забвению его,

Порохова

Тебе, (о Мухаммад!), дадим Мы прочитать (Коран), И будет не дано тебе его забыть,

Саблуков

Мы велим тебе читать, и ты забудешь

إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ ﴿٧﴾

кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. [[О Мухаммад! Возрадуйся великой вести! Мы сохраним все откровения, ниспосланные тебе в Писании, соберем их в твоем сердце, и ты не забудешь ничего из этого. Но если твой Премудрый Господь решит, что тебе следует забыть часть откровения ради всеобщего блага и огромной пользы, то это произойдет. Воистину, Ему ведомо все, что приносит пользу Его рабам. Он велит все, что пожелает, и судит, как пожелает.]]

Абу Адель

кроме только того, что пожелает Аллах (чтобы ты забыл) – поистине, Он [Аллах] знает явное [речи и деяния] и то, что скрыто [сокровенное]!

Аль-Мунтахаб

кроме того, что Аллах пожелает отменить. Поистине, Он, Всевышний, знает всё, что обнаруживают и что скрывают Его рабы из слов или деяний.

Крачковский

если не пожелает чего-нибудь Аллах, - ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто!

Кулиев

кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.

Османов

кроме того, что пожелает Аллах: ведь Он знает и явное и сокровенное.

Порохова

Опричь того, что Сам Аллах Себе позволит, - Он знает все, что явно и сокрыто!

Саблуков

Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается.

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٨﴾

Мы облегчим тебе путь к легчайшему. [[Это - еще одна благая весть о том, что Аллах облегчит Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, все дела и сделает его шариат и религию легкой.]]

Абу Адель

И Мы облегчим тебе (о, Пророк) к легчайшему [облегчим все благие дела]

Аль-Мунтахаб

Мы направим тебя по самому лёгкому пути во всех твоих делах.

Крачковский

И Мы облегчим тебе для легчайшего.

Кулиев

Мы облегчим тебе путь к легчайшему.

Османов

Мы облегчим тебе путь к легкому [запоминанию Корана].

Порохова

Мы облегчим тебе дороги Наши,

Саблуков

Мы будем споспешествовать к успеху твоему.

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٩﴾

Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. [[Обучай людей шариату Аллаха и Его писанию, если они примут твое учение и прислушаются к твоим проповедям, независимо от того, добьешься ты своей цели целиком или частично. Из этого аята понимается, что если напоминание не приносит пользы, а лишь увеличивает вред, то его не следует сообщать людям. Напротив, Аллах запрещает поступать так.]]

Абу Адель

Напоминай же [увещевай] (Кораном), если полезно напоминание.

Аль-Мунтахаб

Напоминай же и наставляй людей, если наставление поможет, а оно, несомненно, поможет -

Крачковский

Поминай же, если полезно поминание.

Кулиев

Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.

Османов

Наставляй [, Мухаммад, Кораном], если это поможет [или не поможет].

Порохова

И потому увещевай ты тех, Кто (слушает и) пользу извлекает.

Саблуков

А потому учи, если полезно будет это учение.

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ ﴿١٠﴾

Воспримет его тот, кто страшится,

Абу Адель

(Ведь) внемлет (увещание Кораном) тот, кто испытывает страх (перед Аллахом).

Аль-Мунтахаб

напоминание и наставления помогут богобоязненным.

Крачковский

Вспомнит тот, кто боязлив.

Кулиев

Воспримет его тот, кто страшится,

Османов

Воспримет [Коран] тот, кто страшится [Аллаха],

Порохова

И увещанье это примет тот, Кто гнева Господа страшится,

Саблуков

Кто богобоязлив, тот наверно будет учится;

وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى ﴿١١﴾

и уклонится от него самый несчастный,

Абу Адель

И отстраняется от него [от увещания] самый несчастный [неверующий],

Аль-Мунтахаб

А отвернётся от назидания несчастнейший, который настойчив и упорен в неверии,

Крачковский

И отвернется от него несчастнейший,

Кулиев

и уклонится от него самый несчастный,

Османов

и не воспримет несчастнейший,

Порохова

А отрекутся от него лишь те несчастные,

Саблуков

А отвратится от него тот несчастный,

ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿١٢﴾

который войдет в Огонь величайший. [[Люди делятся на тех, кто извлекает пользу из напоминания, и тех, кто не внимает ему. Первые страшатся Аллаха, поскольку страх перед Ним и знание о грядущем воздаянии заставляют раба отдалиться от всего, что Он ненавидит, и устремиться к добру. А вторые окажутся в пылающем Пламени, которое будет пожирать людские сердца.]]

Абу Адель

который будет гореть в Огне Величайшем [в Аду].

Аль-Мунтахаб

который будет ввергнут в сильный огонь, уготованный как воздаяние неверным.

Крачковский

который будет гореть в огне величайшем.

Кулиев

который войдет в Огонь величайший.

Османов

который войдет в великий огонь.

Порохова

Которые войдут в Огонь великий,

Саблуков

Который будет гореть в великом огне.

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ ﴿١٣﴾

Не умрет он там и не будет жить. [[Его постигнет мучительная кара, и не увидит он ни покоя, ни отдыха. Он будет желать себе смерти, но не увидит ее, как сказал Всевышний: «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся» (35:36).]]

Абу Адель

Потом он [неверующий] не умрет [не избавится от мучений] в нем [в Аду] и не будет жить [не будет ни на миг облегчено ему вечное наказание].

Аль-Мунтахаб

В этом огне он не умрёт, чтобы смерть избавила его от мучения, но и не будет наслаждаться жизнью в нём.

Крачковский

Потом не умрет он там и не будет жив.

Кулиев

Не умрет он там и не будет жить.

Османов

И не будет он там ни жить, ни умирать.

Порохова

И там им предстоит ни жить, ни умереть.

Саблуков

Он в нем не умрет, но и не будет жить.

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ ﴿١٤﴾

Преуспел тот, кто очистился,

Абу Адель

Уже достиг успеха [спасся от наказания и вошел в Рай] тот, кто очистился (от неверия и ослушания Аллаха),

Аль-Мунтахаб

Выиграл тот, кто очистился от неверия и грехов

Крачковский

Получил прибыль тот, кто очистился,

Кулиев

Преуспел тот, кто очистился,

Османов

Преуспел тот, кто очистился [благодаря вере],

Порохова

Восторжествуют те, кто чистоту блюдет,

Саблуков

Блажен, кто чист,

وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ ﴿١٥﴾

поминал имя своего Господа и совершал намаз. [[Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры. В этом состоит истинный смысл данного аята. Что же касается мнения тех, кто считает, что речь в нем идет об очистительной милостыни, которую мусульмане подают в праздник разговения, и праздничном намазе, до совершения которого мусульмане должны раздать эту милостыню, то подобное толкование, хотя и совпадает с текстом аята и является приемлемым, не отражает его смысла в полной мере.]]

Абу Адель

и (постоянно) помнил имя Господа своего и совершал (обязательные) молитвы.

Аль-Мунтахаб

и поминал имя своего Творца своим сердцем и устами, покорно и смиренно совершал предписанную молитву.

Крачковский

и помянул им Господа своего и помолился.

Кулиев

поминал имя своего Господа и совершал намаз.

Османов

поминал имя своего Господа и совершал обрядовую молитву.

Порохова

Кто поминает имя своего Владыки и лишь Ему несет свои молитвы.

Саблуков

Вспоминает имя Господа своего и молится.

بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿١٦﴾

Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,

Абу Адель

Но наоборот, вы (о, люди) (более) предпочитаете жизнь в этом мире [не совершаете то, что повелевает Аллах Всевышний, а устремляетесь к преходящим наслаждениям этого мира],

Аль-Мунтахаб

Вы не совершали добрых деяний, ведущих к преуспеванию, а уделяли больше внимания земной жизни, предпочитая её жизни будущей.

Крачковский

Да, вы предпочитаете жизнь ближайшую,

Кулиев

Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,

Османов

Но нет же! Вы предпочитаете жизнь здешнюю,

Порохова

Увы! Вы жизни ближней отдаете предпочтенье,

Саблуков

Высоко цените вы здешнюю жизнь;

وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ﴿١٧﴾

хотя Последняя жизнь - лучше и дольше. [[Вы ставите жизнь здешнюю выше Последней жизни и тем самым меняете жизнь отравленную, беспокойную и преходящую на жизнь вечную. Она превосходит мирскую жизнь по всем качествам и длится целую вечность, тогда как здешний мир непременно разрушится и исчезнет. Сознательный и верующий человек никогда не предпочтет скверное прекрасному и не согласиться вечно страдать за удовольствие, которое можно испытать в течение короткого часа. Поэтому причиной всех несчастий является именно любовь к этому миру и предпочтение его миру вечному.]]

Абу Адель

а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее [она вечна].

Аль-Мунтахаб

Но ведь будущая жизнь своим блаженством лучше земной жизни, и она вечна, а земная жизнь преходяща.

Крачковский

а последняя лучше и длительнее.

Кулиев

хотя Последняя жизнь - лучше и дольше.

Османов

хотя будущая жизнь - лучше и вечна.

Порохова

Хотя последняя - и краше, и длиннее.

Саблуков

Но будущая лучше, потому что вечна.

إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ ﴿١٨﴾

Воистину, это записано в первых свитках -

Абу Адель

Поистине, это [смысл рассказываемого] (был написан и) в свитках прежних,

Аль-Мунтахаб

Поистине то, что упомянуто в этой суре, подтверждено в прежних свитках -

Крачковский

Поистине, это - в свитках первых,

Кулиев

Воистину, это записано в первых свитках -

Османов

Воистину, эти [слова] начертаны в свитках прежних народов,

Порохова

Поистине, все это - в ранних Книгах (откровений) -

Саблуков

Так и в прежних свитках,

صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ ﴿١٩﴾

свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея). [[Упомянутые в этой благословенной суре прекрасные заповеди и повествования, записаны в свитках Ибрахима и Мусы - свитках двух самых славных посланников после Мухаммада. Эти заповеди были ниспосланы в законах всех пророков, ибо они касаются преуспеяния в обеих жизнях и приносят пользу в любую эпоху и в любом месте. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]

Абу Адель

свитках (пророков) Ибрахима и Мусы [во всех писаниях Аллаха указывалось на то, что вечная жизнь в Раю лучше, чем преходящая жизнь в этом мире]!

Аль-Мунтахаб

свитках Ибрахима и Мусы. Это - из того, на чём сошлись религии и о чём записано в небесных Книгах.

Крачковский

свитках Ибрахима и Мусы!

Кулиев

свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).

Османов

в свитках Ибрахима и Мусы.

Порохова

В Писаниях (пророка) Ибрахима и (пророка) Мусы!

Саблуков

В свитках Авраама и Моисея.