Setting
Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in English
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾
When the Occurrence occurs,
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
WHEN WHAT IS to happen comes to pass --
When the forthcoming event does occur.
When the Terror descends
When there happeneth Event.
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
When the inevitable occurs.
When the Event will come to pass
When the event befalleth -
When the Imminent [Hour] befalls
When the Event (the resurrection) comes
When the inevitable event comes,
When the great event comes to pass,
When the inevitable event takes place,
When the Event inevitable cometh to pass,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
There is, at its occurrence, no denial.
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Which is bound to happen undoubtedly --
Then none will be able to deny its occurrence.
(and none denies its descending)
There is about its happening no lie.
And there can be no denying of its befalling.
Of its occurrence, there is no denial.
– and then there will be no one to deny its occurrence –
There is no denying that it will befall -
—there is no denying that it will befall—
there is no denying its coming
no soul will deny its coming.
There is no belying its coming to pass--
and there can be no denying its happening,
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾
It will bring down [some] and raise up [others].
Khafidatun rafiAAatun
Degrading (some) and exalting (others);
The event will be abasing some, and exalting some.
abasing, exalting,
Abasing exalting.
It will bring low (some); (and others) it will exalt;
Bringing low, raising high.
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:
Abasing (some), exalting (others);
[it will be] lowering and exalting.
(it will) abase (some) and exalt (others).
It will abase some and exalt others.
Abasing (one party), exalting (the other),
some shall be abased and others exalted.
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾
When the earth is shaken with convulsion
Itha rujjati alardu rajjan
When the earth is shaken up convulsively,
When the earth will tremble, shivering.
when the earth shall be rocked
This will happen when the earth is shaken, shaken
When the earth will be shaken with a terrible shake.
When the earth is shaken with a shock.
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,
When the earth is shaken with a shock
When the earth is shaken violently,
When the earth is shaken
When the earth is violently shaken
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
When the earth is shaken violently,
When the earth shall be shaken to its depths,
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾
And the mountains are broken down, crumbling
Wabussati aljibalu bassan
The mountains bruised and crushed,
And the mountains will be crushed, blown to bits.
and the mountains crumbled
And the mountains are crumbled, crumbled.
And the mountains will be powdered to dust.
And the mountains are crushed and crumbled.
and the mountains will crumble
And the hills are ground to powder
and the mountains are shattered into bits
and the mountains fragmented
and the mountains crumbled,
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
And the mountains shall be crumbled to atoms,
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾
And become dust dispersing.
Fakanat habaan munbaththan
Turned to dust, floating in the air,
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
and become a dust, scattered,
So that they become dust seattered.
So that they will become floating dust particles.
And they become scattered dust.
and will scatter abroad into fine dust.
So that they become a scattered dust,
and become scattered dust,
becoming scattered dust,
they will become like dust scattered around.
So that they shall be as scattered dust.
and become like scattered dust particles,
Becoming dust scattered abroad,
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾
And you become [of] three kinds:
Wakuntum azwajan thalathatan
You will become three categories:
And you will become divided into three categories.
and you shall be three bands --
And ye are classes three.
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
And you become three classes.
You shall then become three groups.
And ye will be three kinds:
you will be three groups:
you shall be divided into three parties,
On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
And you shall be three sorts.
[on that Day] you shall be divided into three groups.
And ye shall be sorted out into three classes.
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!
So those on the right – how (fortunate) are those on the right!
Companions of the Right (O Companions of the Right!)
Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Those on the Right—what of those on the Right?
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
Companions of the Right, what are the Companions of the Right?
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
Companions of the Left (O Companions of the Left!)
And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
And those on the Left—what of those on the Left?
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
Companions of the Left, what are the Companions of the Left?
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾
And the forerunners, the forerunners -
Waalssabiqoona alssabiqoona
Then the foremost, how pre-excellent,
And those who surpassed have indeed excelled.
and the Outstrippers: the Outstrippers
And the preceders are the pre-ceders.
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
And the forerunners, the forerunners.
As for the Foremost, they will be the foremost!
And the foremost in the race, the foremost in the race:
And the Foremost Ones are the foremost ones:
And the Outstrippers, the Outstrippers
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
And the foremost are the foremost,
The third to the fore shall be the foremost.
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾
Those are the ones brought near [to Allah]
Olaika almuqarraboona
Who will be honoured
It is they who are the close ones.
those are they brought nigh the Throne,
Those! they shall be the brought nigh,
These will be those nearest to Allah.
Those are the nearest.
They shall be near-stationed (to their Lord),
Those are they who will be brought nigh
they are the ones brought near [to Allah],
those are they brought near (to their Lord)
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
These are they who are drawn nigh (to Allah),
They shall be the nearest to God.
These will be those Nearest to Allah:
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾
In the Gardens of Pleasure,
Fee jannati alnnaAAeemi
In gardens of tranquility;
They are in Gardens of peace.
in the Gardens of Delight
In Gardens of Delight.
In the Gardens of delight (Paradise).
In the Gardens of Bliss.
in the Gardens of Bliss.
In gardens of delight;
[who will reside] in the gardens of bliss.
in the Gardens of Delight,
in the beautiful Paradise.
In the gardens of bliss.
They will dwell in the Gardens of Bliss:
In Gardens of Bliss:
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
A [large] company of the former peoples
Thullatun mina alawwaleena
A number of the earlier peoples,
A large group from the earlier generations.
(a throng of the ancients
A multitude from the ancients.
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
A throng from the ancients.
A throng of the ancients,
A multitude of those of old
A multitude from the former [generations]
a host of the ancients
Many of them will be from the ancient people
A numerous company from among the first,
a large group of the early believers,
A number of people from those of old,
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾
And a few of the later peoples,
Waqaleelun mina alakhireena
And a few of later ages,
And a few from the latter.
and how few of the later folk)
And a few from the later generations.
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
And a small band from the latecomers.
and a few from later times.
And a few of those of later time.
and a few from the latter ones.
but only a few from the later generations.
and only a few of them from the later generations.
And a few from among the latter.
and a lesser number from the later generations.
And a few from those of later times.
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾
On thrones woven [with ornament],
AAala sururin mawdoonatin
On couches wrought of gold,
On studded thrones.
upon close-wrought couches
On couches in wrought with gold.
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
On luxurious furnishings.
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
On lined couches,
On brocaded couches
on lavish couches
They will recline on jewelled couches
On thrones decorated,
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾
Reclining on them, facing each other.
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Reclining face to face.
Reclining on them, facing each other.
reclining upon them, set face to face,
Reclining thereon facing each other.
Reclining thereon, face to face.
Reclining on them, facing one another.
reclining on them, arrayed face to face;
Reclining therein face to face.
reclining on them, face to face.
they shall recline, facing each other,
facing one another.
Reclining on them, facing one another.
reclining on them facing each other;
Reclining on them, facing each other.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾
There will circulate among them young boys made eternal
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
Youths of never-ending bloom will pass round to them
Surrounded by immortal boys.
immortal youths going round about them
There shall go round Unto them youths ever-young.
They will be served by immortal boys,
Serving them will be immortalized youth.
immortal youths shall go about them
There wait on them immortal youths
They will be waited upon by immortal youths,
(and there) shall wait on them immortal youths
Immortal youths will serve them
Round about them shall go youths never altering in age,
they will be waited on by ageless youths
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,
Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.
with goblets, and ewers, and a cup from a spring
With goblets and ewers and a cup of limpid drink.
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
With cups, pitchers, and sparkling drinks.
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
with goblets and ewers, and a cup from a spring
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Unheady, uninebriating;
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
(no brows throbbing, no intoxication)
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Causing them neither headache, nor intoxication.
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
which causes them neither headache nor stupefaction,
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
which will not cause them any intoxication or illness.
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
neither causing headaches, nor intoxication;
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾
And fruit of what they select
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
And such fruits as they fancy,
And fruits that they may like.
and such fruits as they shall choose,
And with fruit from that which they choose.
And fruit; that they may choose.
And fruits of their choice.
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
And fruit that they prefer
and such fruits as they prefer
with fruits of their own choice
Also, they will be served with the fruits of their choice
And fruits such as they choose,
along with fruits of their choice;
And with fruits, any that they may select:
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Bird meats that they relish,
And meat of birds that they may wish.
and such flesh of fowl as they desire,
And with flesh of fowls from that Which they desire.
And the flesh of fowls that they desire.
And meat of birds that they may desire.
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
And flesh of fowls that they desire.
and such flesh of fowls as they desire,
and any flesh of fowl that they desire.
and the flesh of birds, as they desire.
And the flesh of fowl such as they desire.
and the meat of any bird that they may desire;
And the flesh of fowls, any that they may desire.
وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Wahoorun AAeenun
And companions with big beautiful eyes
And gorgeous eyed fair maidens.
and wide-eyed houris
And there will be fair ones large eyed.
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
And lovely companions.
and there shall be wide-eyed maidens,
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
and big-eyed houris
And wideeyed houris
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
And pure, beautiful ones,
and fair maidens with large, lustrous eyes
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾
The likenesses of pearls well-protected,
Kaamthali allului almaknooni
Like pearls within their shells,
Like pearls safely hidden.
as the likeness of hidden pearls,
The likes Unto pearls hidden.
Like unto preserved pearls.
The likenesses of treasured pearls.
beautiful as pearls hidden in their shells.
Like unto hidden pearls,
like guarded pearls,
like hidden pearls,
like pearls preserved in their shells,
The like of the hidden pearls:
like the pearls in their shells:
Like unto Pearls well-guarded.
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
As reward for what they used to do.
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
As recompense for all they had done.
The reward for what they did.
a recompense for that they laboured.
A recompense for that which they have been working.
A reward for what they used to do.
As a reward for what they used to do.
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
Reward for what they used to do.
a reward for what they used to do.
a recompense for all that they did.
as reward for their deeds.
A reward for what they used to do.
shall be their recompense for their deeds.
A Reward for the deeds of their past (life).
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
They will hear no nonsense there or talk of sin,
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Therein they hear no vain or sinful discourse.
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
There hear they no vain speaking nor recrimination
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
They will not hear any unnecessary or sinful talk
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
They will not hear therein any vain or sinful talk,
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾
Only a saying: \"Peace, peace.\"
Illa qeelan salaman salaman
Other than \"Peace, peace\" the salutation.
Except the saying, “Peace, peace.”
only the saying 'Peace, Peace!'
Nought but the saying: peace! peace!
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
But only the greeting: “Peace, peace.”
All talk will be sound and upright.
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
but only the saying: 'Peace, Peace'
except each other's greetings of, \"Peace be with you\".
Except the word peace, peace.
only the words of peace and tranquillity.
Only the saying, \"Peace! Peace\".
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
The companions of the right - what are the companions of the right?
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --
And those on the right – how (fortunate) are those on the right!
The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!
And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
And those on the Right—what of those on the Right?
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!
And those on the right hand; what of those on the right hand?
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
The Companions of the Right
As for the people of the right hand, how happy they will be!
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾
[They will be] among lote trees with thorns removed
Fee sidrin makhdoodin
They will be in (the shade) of thornless lote
Among thorn-less lote-trees.
mid thornless lote-trees
Midst lote-trees thornless.
(They will be) among thornless lote-trees,
In lush orchards.
They shall be in the midst of thornless lote trees,
Among thornless lote-trees
Amid thornless lote trees
(will be) among thornless Lote trees.
They will live amid the thornless lot trees
Amid thornless lote-trees,
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
(They will be) among Lote-trees without thorns,
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾
And [banana] trees layered [with fruit]
Watalhin mandoodin
And acacia covered with heaps of bloom,
And clusters of banana plants.
and serried acacias,
And plantains laden with fruit.
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
And sweet-smelling plants.
and flower-clad acacias,
And clustered plantains,
and clustered spathes
Bananatrees, piled
and banana trees,
And banana-trees (with fruits), one above another.
and clustered bananas,
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾
And shade extended
Wathillin mamdoodin
Lengthened shadows,
And in everlasting shade.
and spreading shade
And a shade ever-spread.
In shade long-extended,
And extended shade.
and extended shade,
And spreading shade,
and extended shade,
and continuous shade,
with fruits piled up one on the other,
And extended shade,
and spreading shade
In shade long-extended,
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾
And water poured out
Wamain maskoobin
Gushing water,
And in perpetually flowing water.
and outpoured waters,
And water everflowing.
By water flowing constantly,
And outpouring water.
and gushing water,
And water gushing,
and ever-flowing water
and flowing water
and amid the extended shade
And water flowing constantly,
and flowing water,
By water flowing constantly,
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾
And fruit, abundant [and varied],
Wafakihatin katheeratin
And fruits numberless,
And plenty of fruits.
and fruits abounding
And fruit abundant.
And fruit in plenty,
And abundant fruit.
and abundant fruit,
And fruit in plenty
and abundant fruits,
and an abundance of fruits,
near to flowing water
And abundant fruit,
and fruits in abundance,
And fruit in abundance.
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾
Neither limited [to season] nor forbidden,
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Unending, unforbidden,
That will neither finish, nor ever be stopped.
unfailing, unforbidden,
Neither ending nor forbidden.
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
Neither withheld, nor forbidden.
never-ending and unforbidden.
Neither out of reach nor yet forbidden,
neither inaccessible, nor forbidden,
unfailing and not forbidden.
and abundant fruits,
Neither intercepted nor forbidden,
never-ending and unrestricted,
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾
And [upon] beds raised high.
Wafurushin marfooAAatin
And maidens incomparable.
And raised couches.
and upraised couches.
And carpets raised.
And on couches or thrones, raised high.
And uplifted mattresses.
They shall be on upraised couches,
And raised couches;
and noble spouses.
And couches raised up.
undiminished and never denied
And exalted thrones.
on raised couches.
And on Thrones (of Dignity), raised high.
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Inna anshanahunna inshaan
We have formed them in a distinctive fashion,
We have indeed developed these women with an excellent development.
Perfectly We formed them, perfect,
Verily We! We have created those maidens by a creation.
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
We have created them of special creation.
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Lo! We have created them a (new) creation
We have created them with a special creation,
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
and the noble maidens
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
We have created maidens perfectly
We have created (their Companions) of special creation.
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾
And made them virgins,
FajaAAalnahunna abkaran
And made them virginal,
So made them as maidens.
and We made them spotless virgins,
And have made them virgins.
And made them virgins.
And made them virgins.
and shall have made them virgins,
And made them virgins,
and made them virgins,
and made them virgins,
that We have created (for the people of the right hand).
Then We have made them virgins,
and made them virgins,
And made them virgin - pure (and undefiled), -
عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾
Devoted [to their husbands] and of equal age,
AAuruban atraban
Loving companions matched in age,
The beloved of their husbands, of one age.
chastely amorous,
Loving, of equal age.
Loving (their husbands only), equal in age.
Tender and un-aging.
intensely loving and of matching age.
Lovers, friends,
loving, of a like age,
chaste, loving companions of the same age
We have made them virgins,
Loving, equals in age,
loving companions, matching in age,
Beloved (by nature), equal in age,-
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾
For the companions of the right [who are]
Liashabi alyameeni
For those of the right hand.
For those on the right.
like of age for the Companions of the Right.
For the fellows on the right hand.
For those on the Right Hand.
For those on the Right.
All this will be for the People on the Right;
For those on the right hand;
for the People of the Right Hand.
for the Companions of the Right
loving and of equal age.
For the sake of the companions of the right hand.
for those on the Right,
For the Companions of the Right Hand.
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾
A company of the former peoples
Thullatun mina alawwaleena
A crowd of earlier generations
A large group from the earlier generations.
A throng of the ancients
A multitude from the ancients.
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
A throng from the ancients.
a large throng from the ancients,
A multitude of those of old
A multitude from the former [generations]
a multitude of the ancients,
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
A numerous company from among the first,
a large group of the earlier people
A (goodly) number from those of old,
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾
And a company of the later peoples.
Wathullatun mina alakhireena
And a crowd of the later.
And a large group from the latter.
and a throng of the later folk.
And a multitude from the later generations.
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
And a throng from the latecomers.
and also a large throng from those of later times.
And a multitude of those of later time.
and a multitude from the latter [ones].
and a multitude of the later people.
and many from the later generations.
And a numerous company from among the last.
and a large group of those of later times.
And a (goodly) number from those of later times.
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
And those on the Left—what of those on the Left?
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!
And those on the left hand: What of those on the left hand?
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
As for the Companions of the Left
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾
[They will be] in scorching fire and scalding water
Fee samoomin wahameemin
Will be in the scorching wind and boiling water,
In scorching wind and boiling hot water.
mid burning winds and boiling waters
Amidst scorching wind and scalding water.
In fierce hot wind and boiling water,
Amid searing wind and boiling water.
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
In scorching wind and scalding water
Amid infernal miasma and boiling water
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
They will live amid the scorching,
In hot wind and boiling water,
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾
And a shade of black smoke,
Wathillin min yahmoomin
Under the shadow of thick black smoke
And in the shadow of a burning smoke.
and the shadow of a smoking blaze
And the shade of black smoke.
And shadow of black smoke,
And a shadow of thick smoke.
and a shade of thick, pitch-black smoke,
And shadow of black smoke,
and the shadow of a dense black smoke,
in the shadow of a smoking blaze,
scalding water and under a shadow of black smoke,
And the shade of black smoke,
and under the shadow of black smoke,
And in the shades of Black Smoke:
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾
Neither cool nor beneficial.
La baridin wala kareemin
Neither cool nor agreeable.
Which is neither cool nor is for respect.
neither cool, neither goodly;
Neither cool nor pleasant.
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
Neither cool, nor refreshing.
which will neither be cool nor soothing.
Neither cool nor refreshing.
neither cool nor beneficial.
neither cool nor good.
neither cold nor graceful in shape.
Neither cool nor honorable.
neither cool nor refreshing.
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
They were endowed with good things
Indeed they were among favours before this.
and before that they lived at ease,
Verily they have been heretofore affluent.
Verily, before that, they indulged in luxury,
They had lived before that in luxury.
Surely they had lived before in luxury,
Lo! heretofore they were effete with luxury
Indeed they had been affluent before this,
Before they lived at ease,
They had lived in luxury before this
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
They had been affluent before,
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾
And they used to persist in the great violation,
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
But persisted in that greater sin,
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
and persisted in the Great Sin,
And they have been persisting in the heinous offence.
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
And they used to persist in immense wrongdoing.
and had persisted in the Great Sin.
And used to persist in the awful sin.
and they used to persist in the great sin.
and persisted in the great sin
and persisted in heinous sins.
And they persisted in the great violation.
and they persisted obstinately in awful sin,
And persisted obstinately in wickedness supreme!
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾
And they used to say, \"When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
And said: \"What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
And they used to say: \"When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
It was they who said, \"Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
and they used to say, \"What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
And they used to say, \"What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾
And our forefathers [as well]?\"
Awa abaona alawwaloona
And so will our fathers?\"
“And also our forefathers?”
What, and our fathers, the ancients?'
We and our fathers of old?
\"And also our forefathers?\"
And our ancient ancestors too?”
(We) and our fore-fathers of yore?”
And also our forefathers?
And our forefathers too?!’
What, and our fathers, the ancients'
Will our ancient forefathers be resurrected too?
Or our fathers of yore?
And also our forefathers?\"
\"(We) and our fathers of old?\"
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾
Say, [O Muhammad], \"Indeed, the former and the later peoples
Qul inna alawwaleena waalakhireena
Say: \"Indeed, the earlier and the later generations
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Say: 'The ancients, and the later folk
Say thou: verily the ancients and those of later generations:
Say (O Muhammad SAW): \"(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Say, “The first and the last.
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Say, ‘Indeed the former and latter generations
Say: 'Those of ancient times and those of later times
(Muhammad), say, \"All the ancient and later generations
Say: The first and the last,
Say, \"Indeed, the earlier ones and the later ones
Say: \"Yea, those of old and those of later times,
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾
Are to be gathered together for the appointment of a known Day.\"
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
shall be gathered to the appointed time of a known day.
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.
\"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
shall all be brought together on an appointed Day.
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
will all be gathered for the tryst of a known day.
shall be gathered together to the appointed time on a known Day'
will be brought together for an appointment on an appointed day.
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
\"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Then you, the erring and the deniers,
Then indeed you, the astray, the deniers –
Then you erring ones, you that cried lies,
Then verily ye, O ye erring, denying people.
\"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Then you, you misguided, who deny the truth.
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Then indeed, you, astray deniers,
Then you went astray, you that belied,
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Then shall you, O you who err and call it a lie!
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
\"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾
Will be eating from trees of zaqqum
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Will eat of the tree of Zaqqum,
You will indeed eat from the Zaqqum tree.
you shall eat of a tree called Zakkoum,
Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.
\"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
Will be eating from the Tree of Bitterness.
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
will surely eat from the Zaqqum tree
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
\"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
And filling with it your bellies
Famalioona minha albutoona
Fill your bellies with it,
Then will fill your bellies with it.
and you shall fill therewith your bellies
And shall fill therewith your bellies.
\"Then you will fill your bellies therewith,
Will be filling your bellies with it.
filling your bellies with it;
And will fill your bellies therewith;
and stuff your bellies with it,
You shall fill your bellies with it,
filling your bellies, with it
And fill (your) bellies with it;
and fill your bellies with it,
\"Then will ye fill your insides therewith,
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
And drinking on top of it from scalding water
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
And drink over it scalding water,
And upon it, you will drink the hot boiling water.
and drink on top of that boiling water
And shall be drinkers thereon of boiling water.
\"And drink boiling water on top of it,
Will be drinking on top of it boiling water.
and thereupon you shall drink boiling water,
And thereon ye will drink of boiling water,
and drink boiling water on top of it,
and drink boiling water on top of that,
and on top of this you will drink boiling water
Then drink over it of boiling water;
and shall drink boiling water on top of that.
\"And drink Boiling Water on top of it:
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Fashariboona shurba alheemi
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease.\"
Drinking the way thirsty camels drink.
lapping it down like thirsty camels.'
Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
\"So you will drink (that) like thirsty camels!\"
Drinking like thirsty camels drink.
drinking it as thirsty camels do.”
Drinking even as the camel drinketh.
drinking like thirsty camels.’
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
like a thirsty camel\".
And drink as drinks the thirsty camel.
You shall drink it as the thirsty camels drink.\"
\"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!\"
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
This is their reception on the Day of Justice.
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
This shall be their entertainment on the Day of Requital.
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
That is their hospitality on the Day of Retribution.
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
This is their entertainment on the day of requital.
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
We have created you, so why do you not believe?
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
We created you; therefore why will you not believe?
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
We created you, then why do you believe not?
We created you—if only you would believe!
We have created you, then why would you not confirm it?
We created you. Will ye then admit the truth?
We created you. Then why do you not acknowledge it?
We created you, why will you not believe!
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
We have created you, why do you not then assent?
We have created you: why then do you not accept the truth?
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
Have you seen that which you emit?
Afaraaytum ma tumnoona
Just consider (the semen) that you emit,
So what is your opinion regarding the semen you discharge?
Have you considered the seed you spill?
Behold! - that which ye emit.
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
Have you seen what you ejaculate?
Did you ever consider the sperm that you emit?
Have ye seen that which ye emit?
Have you considered the sperm that you emit?
Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Have you seen sperm?
Have you considered the seed?
Have you thought about [the semen] that you discharge --
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Do you create it, or We are its creator?
Do you make a human out of it, or is it We Who create?
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Create him ye, or are We the Creator?
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the Creator?
Do you create a child out of it, or are We its creators?
Do ye create it or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the creator?
Did you create it, or are We the Creator?
Did you create it or was it We who created it?
Is it you that create it or are We the creators?
did you create it or did We?
Is it ye who create it, or are We the Creators?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
We have decreed death to you all, and We are not unable,
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
We have destined death for you and no one can challenge Us
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
That We may transfigure you and make you what ye know not.
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
You have known the first creation, then why do you not reflect?
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
You have known the first growth; so why will you not remember?
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
You have known the first formation; if only you would remember.
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
And have you seen that [seed] which you sow?
Afaraaytum ma tahruthoona
Just ponder over what you sow:
So what is your opinion regarding what you sow?
Have you considered the soil you till?
Behold! - that which ye sow.
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
Have you seen what you cultivate?
Have you considered the seeds you till?
Have ye seen that which ye cultivate?
Have you considered what you sow?
Ponder upon the soil you till,
Have you seen what you sow?
Have you considered what you sow?
Have you thought about what crops you plant?
See ye the seed that ye sow in the ground?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Do you give it its increase, or are We the giver?
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Cause it ye to grow, or are We the Grower?
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Is it you or We Who make them grow?
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Is it you who make it grow, or are We the grower?
is it you that sow it, or are We the Sower?
Do you make it grow or is it We who make it grow?
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Is it you who cause them to grow or do We?
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
[Saying], \"Indeed, we are [now] in debt;
Inna lamughramoona
(And say:) \"We have fallen into debt;
That, “We have indeed been penalised!”
'We are debt-loaded;
Verily we are undone.
(Saying): \"We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
“We are penalized.
“We have been penalised;
Lo! we are laden with debt!
‘Indeed we have suffered loss!
(Saying:) 'We are laden with debts!
crying, \"We have been left to suffer loss.
Surely we are burdened with debt:
\"We are ruined,
(Saying), \"We are indeed left with debts (for nothing):
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾
Rather, we have been deprived.\"
Bal nahnu mahroomoona
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour.\"
“In fact, we were unfortunate!”
nay, we have been robbed!'
Aye! we are deprived!
\"Nay, but we are deprived!\"
No, we are being deprived.”
nay; we have been undone!”
Nay, but we are deprived!
No, we are deprived!’
Rather, we have been prevented'
Surely, we have been deprived (of the benefits)\".
Nay! we are deprived.
nay, we are deprived [altogether].\"
\"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)\"
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
And have you seen the water that you drink?
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
Consider the water that you drink.
So what is your opinion regarding the water that you drink?
Have you considered the water you drink?
Behold! - the water which ye drink:
Tell Me! The water that you drink.
Have you seen the water you drink?
Did you cast a good look at the water that you drink?
Have ye observed the water which ye drink?
Have you considered the water that you drink?
Have you thought about the water you drink?
Have you seen the water which you drink?
Have you considered the water which you drink?
Have you considered the water that you drink?
See ye the water which ye drink?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Is it you that send it down from the clouds or We?
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾
And have you seen the fire that you ignite?
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
Consider the fire that you strike (and get by friction).
So what is your opinion regarding the fire which you kindle?
Have you considered the fire you kindle?
Behold! - the fire which ye strike out:
Tell Me! The fire which you kindle,
Have you seen the fire you kindle?
Did you consider the fire which you kindle?
Have ye observed the fire which ye strike out;
Have you considered the fire that you kindle?
Have you thought about the fire you kindle?
Have you seen the fire which you kindle?
Have you considered the fire which you strike?
Have you thought about the fire that you kindle.
See ye the Fire which ye kindle?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Have you raised its tree, or We have raised it?
Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
We made it a reminder and a provision for the needy.
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
So glorify your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Great Lord.
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾
Then I swear by the setting of the stars,
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
So I call the placement of the stars to witness --
So I swear by the setting places of the stars.
No! I swear by the fallings of the stars
I swear by the setting of the stars -
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
I swear by the locations of the stars.
No! I swear by the positions of the stars –
Nay, I swear by the places of the stars -
I swear by the places where the stars set!
I swear by the fallings of the stars
I do not need to swear by the setting of the stars
But nay! I swear by the falling of stars;
Nay, I swear by the setting of the stars --
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
And this surely is great evidence if you can understand --
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
And indeed it is a great oath, should you know.
and that is a mighty oath, if you but knew
- which is indeed a great oath if only you knew it -
And most surely it is a very great oath if you only knew;
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾
Indeed, it is a noble Qur'an
Innahu laquranun kareemun
That this is indeed the glorious Qur'an
This is indeed the noble Qur’an.
it is surely a noble Koran
That it is a Recitation honourable.
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
It is a noble Quran.
that this indeed is a noble Qur'an,
That (this) is indeed a noble Qur'an
This is indeed a noble Quran,
it is indeed a Glorious Koran,
that this is an honorable Quran
Most surely it is an honored Quran,
that this is indeed a noble Quran,
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾
In a Register well-protected;
Fee kitabin maknoonin
(Inscribed) in the well-kept Book.
Kept in a secure Book.
in a hidden Book
In a Book Hidden.
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
In a well-protected Book.
inscribed in a well-guarded Book,
In a Book kept hidden
in a guarded Book
in a Book protected (from tampering)
preserved in a hidden Book which
In a book that is protected
in a well-guarded preserved Book,
In Book well-guarded,
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
None touch it except the purified.
La yamassuhu illa almutahharoona
Only they can reach it who are clean (of mind).
None may touch it, except with ablution.
none but the purified shall touch,
Which none can touch except the purified.
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
None can grasp it except the purified.
which none but the pure may touch;
Which none toucheth save the purified,
—no one touches it except the pure ones—
which none shall touch except the purified;
no one can touch it except the purified ones.
None shall touch it save the purified ones.
which none can touch except the purified.
Which none shall touch but those who are clean:
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
It has been revealed by the Lord of all the worlds.
Sent down by the Lord Of The Creation.
a sending down from the Lord of all Being.
It is a revelation from the Lord of the worlds.
A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
A revelation from the Lord of the Worlds.
a revelation from the Lord of the Universe.
A revelation from the Lord of the Worlds.
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
a sending down from the Lord of all the Worlds.
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
A revelation by the Lord of the worlds.
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
A Revelation from the Lord of the Worlds.
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
Then is it to this statement that you are indifferent
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Then why do you dissimulate this Revelation?
So is this the matter regarding which you laze?
What, do you hold this discourse in disdain,
Is it this discourse that ye hold lightly?
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Is it this discourse that you take so lightly?
Do you, then, take this discourse in light esteem,
Is it this Statement that ye scorn,
What! Do you take lightly this discourse?
What, do you hold this discourse in disdain,
Would you say that this statement is a lie?
Do you then hold this announcement in contempt?
How can you regard this discourse with disdain?
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
You live by calling it a lie.
And you make its denial your share?
and do you make it your living to cry lies?
And make it your provision that ye should belie it?
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
And you make it your livelihood to deny it?
and your portion in it is simply that you denounce it as false?
And make denial thereof your livelihood?
And make your denial of it your vocation?
do you make it your provision to belie it?
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Do you make its denial your means of livelihood?
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
Then why, when the soul at death reaches the throat
Falawla itha balaghati alhulqooma
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),
So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –
Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
So when it has reached the throat.
Why, then, when the soul leaps up to the throat,
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
So when it reaches the throat [of the dying person],
Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Why can you not help a soul dying
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾
And you are at that time looking on -
Waantum heenaithin tanthuroona
And you wait for the moment (of death),
Whereas you watch at that moment!
and that hour you are watching
And ye are then looking on.
And you at the moment are looking on,
As you are looking on.
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
And ye are at that moment looking
and at that moment you are looking on [at his bedside]
and you are watching at that time
right before your very eyes?
And you at that time look on--
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
And ye the while (sit) looking on,-
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
We are closer to him than you, even though you cannot see?
And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
We are nearer to it than you are, but you do not see.
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
We are nearer to him than you, but you do not see
We are closer to him than you, but you cannot see.
And We are nearer to it than you, but you do not see--
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
why, if you are not at Our disposal,
Wherefore then, if ye are not to be requited
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
If you are not held to account.
if you are not subject to anyone's authority,
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
then why do you not restore it, if you are not subject
why then, if you are not revived,
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Then why is it not-- if you are not held under authority--
why, then, if you are not subject to Our command,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾
Bring it back, if you should be truthful?
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
That you bring it back, if you are truthful?
do you not bring back his soul, if you speak truly?
Cause ye it not to return, if ye say sooth?
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Then bring it back, if you are truthful.
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Do ye not force it back, if ye are truthful?
[to Divine dispensation], if you are truthful?
do you not restore his soul, if you are truthful?
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
That you send it (not) back-- if you are truthful?
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾
And if the deceased was of those brought near to Allah,
Faamma in kana mina almuqarrabeena
Then, if he is one of the honoured,
Then if the dying one is of those having proximity, –
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
Then if he be of the broughtnigh.
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
But if he is one of those brought near.
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Thus if he is of those brought nigh,
Then, if he be of those brought near,
If he is among the near
(If a dying soul) is of those near to God,
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
then ease, abundance, and a garden of bliss.
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
And if he was of the companions of the right,
Waamma in kana min ashabi alyameeni
If he is of those of the right hand,
And if he is of those on the right, –
and if he be a Companion of the Right:
And if he be of the fellows on the right hand,
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
And if he is one of those on the Right.
And if he is one of the People on the Right,
And if he is of those on the right hand,
And if he be of the People of the Right Hand,
If he is a Companion of the Right
If it is of the people of the right hand,
And if he is one of those on the right hand,
and if he is of those who are on the Right,
And if he be of the Companions of the Right Hand,
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾
Then [the angels will say], \"Peace for you; [you are] from the companions of the right.\"
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
There will be the salutation by those of the right hand: \"Peace on you.
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
Then (the greeting) \"Peace be unto thee\" from those on the right hand.
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Then peace to you from those on the right hand.
he will be greeted with, \"Peace be to you,\" by those on the Right.
(For him is the salutation), \"Peace be unto thee\", from the Companions of the Right Hand.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾
But if he was of the deniers [who were] astray,
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
But if he is of the deniers and the errants,
And if he is from the deniers, the astray, –
But if he be of them that cried lies, and went astray,
And if he be of the beliers, the erring,
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
But if he is one of the deniers, the mistaken.
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
But if he is of the rejecters, the erring,
But if he be of the impugners, the astray ones,
But, if he is of those who belied, and went astray,
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾
Then [for him is] accommodation of scalding water
Fanuzulun min hameemin
The welcome will be boiling water
Then his reception is the hot boiling water.
there shall be a hospitality of boiling water
Then an entertainment of boiling water.
Then for him is entertainment with boiling water.
Then a welcome of Inferno.
then he will be served boiling water,
Then the welcome will be boiling water
then a treat of boiling water
there shall be a hospitality of boiling water,
its dwelling will be boiling water
He shall have an entertainment of boiling water,
he will be welcomed with boiling water.
For him is Entertainment with Boiling Water.
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾
And burning in Hellfire
Watasliyatu jaheemin
And the roasting in Hell.
And a hurling into the blazing fire.
and the roasting in Hell.
And roasting in a Blaze.
And burning in Hell-fire.
And burning in Hell.
and will be scorched by the Fire.
And roasting at hell-fire.
and entry into hell.
and a roasting in Hell.
and the heat of hell fire.
And burning in hell.
He will burn in Hell.
And burning in Hell-Fire.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾
Indeed, this is the true certainty,
Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
This is indeed the ultimate truth.
This is indeed an utmost certainty.
Surely this is the truth of certainty.
Verily this! this is the very truth.
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
This is the certain truth.
That indeed is the absolute truth.
Lo! this is certain truth.
Indeed this is certain truth.
Indeed, this is the certain truth.
This is the absolute Truth and certainty.
Most surely this is a certain truth.
This is indeed the indubitable truth.
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Then praise your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent
So glorify the name of your Great Lord.
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
So exalt the Name of your Lord, the Great.
So glorify the name of your Lord, the Great One.
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.