Main pages

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in English

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] Ayah 96 Location Maccah Number 56

إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾

When the Occurrence occurs,

Transliteration

Itha waqaAAati alwaqiAAatu

Ahmed Ali

WHEN WHAT IS to happen comes to pass --

Ahmed Raza Khan

When the forthcoming event does occur.

Arberry

When the Terror descends

Daryabadi

When there happeneth Event.

Hilali & Khan

When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.

Itani

When the inevitable occurs.

Maududi

When the Event will come to pass

Mubarakpuri

When the Waqi`ah occurs

Pickthall

When the event befalleth -

Qarai

When the Imminent [Hour] befalls

Qaribullah & Darwish

When the Event (the resurrection) comes

Sarwar

When the inevitable event comes,

Shakir

When the great event comes to pass,

Wahiduddin Khan

When the inevitable event takes place,

Yusuf Ali

When the Event inevitable cometh to pass,

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾

There is, at its occurrence, no denial.

Transliteration

Laysa liwaqAAatiha kathibatun

Ahmed Ali

Which is bound to happen undoubtedly --

Ahmed Raza Khan

Then none will be able to deny its occurrence.

Arberry

(and none denies its descending)

Daryabadi

There is about its happening no lie.

Hilali & Khan

And there can be no denying of its befalling.

Itani

Of its occurrence, there is no denial.

Maududi

– and then there will be no one to deny its occurrence –

Mubarakpuri

There is not, for its occurrence, Kadhibah.

Pickthall

There is no denying that it will befall -

Qarai

—there is no denying that it will befall—

Qaribullah & Darwish

there is no denying its coming

Sarwar

no soul will deny its coming.

Shakir

There is no belying its coming to pass--

Wahiduddin Khan

and there can be no denying its happening,

Yusuf Ali

Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.

خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾

It will bring down [some] and raise up [others].

Transliteration

Khafidatun rafiAAatun

Ahmed Ali

Degrading (some) and exalting (others);

Ahmed Raza Khan

The event will be abasing some, and exalting some.

Arberry

abasing, exalting,

Daryabadi

Abasing exalting.

Hilali & Khan

It will bring low (some); (and others) it will exalt;

Itani

Bringing low, raising high.

Maududi

(a calamitous Event) that shall turn things upside down:

Mubarakpuri

Bringing low (some), exalting (others).

Pickthall

Abasing (some), exalting (others);

Qarai

[it will be] lowering and exalting.

Qaribullah & Darwish

(it will) abase (some) and exalt (others).

Sarwar

It will abase some and exalt others.

Shakir

Abasing (one party), exalting (the other),

Wahiduddin Khan

some shall be abased and others exalted.

Yusuf Ali

(Many) will it bring low; (many) will it exalt;

إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾

When the earth is shaken with convulsion

Transliteration

Itha rujjati alardu rajjan

Ahmed Ali

When the earth is shaken up convulsively,

Ahmed Raza Khan

When the earth will tremble, shivering.

Arberry

when the earth shall be rocked

Daryabadi

This will happen when the earth is shaken, shaken

Hilali & Khan

When the earth will be shaken with a terrible shake.

Itani

When the earth is shaken with a shock.

Maududi

when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,

Mubarakpuri

When the earth will be shaken with a terrible shake.

Pickthall

When the earth is shaken with a shock

Qarai

When the earth is shaken violently,

Qaribullah & Darwish

When the earth is shaken

Sarwar

When the earth is violently shaken

Shakir

When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,

Wahiduddin Khan

When the earth is shaken violently,

Yusuf Ali

When the earth shall be shaken to its depths,

وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾

And the mountains are broken down, crumbling

Transliteration

Wabussati aljibalu bassan

Ahmed Ali

The mountains bruised and crushed,

Ahmed Raza Khan

And the mountains will be crushed, blown to bits.

Arberry

and the mountains crumbled

Daryabadi

And the mountains are crumbled, crumbled.

Hilali & Khan

And the mountains will be powdered to dust.

Itani

And the mountains are crushed and crumbled.

Maududi

and the mountains will crumble

Mubarakpuri

And the mountains will be powdered to dust,

Pickthall

And the hills are ground to powder

Qarai

and the mountains are shattered into bits

Qaribullah & Darwish

and the mountains fragmented

Sarwar

and the mountains crumbled,

Shakir

And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,

Wahiduddin Khan

and the mountains are totally shattered and crumble to pieces

Yusuf Ali

And the mountains shall be crumbled to atoms,

فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾

And become dust dispersing.

Transliteration

Fakanat habaan munbaththan

Ahmed Ali

Turned to dust, floating in the air,

Ahmed Raza Khan

So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.

Arberry

and become a dust, scattered,

Daryabadi

So that they become dust seattered.

Hilali & Khan

So that they will become floating dust particles.

Itani

And they become scattered dust.

Maududi

and will scatter abroad into fine dust.

Mubarakpuri

So that they will become floating dust particles.

Pickthall

So that they become a scattered dust,

Qarai

and become scattered dust,

Qaribullah & Darwish

becoming scattered dust,

Sarwar

they will become like dust scattered around.

Shakir

So that they shall be as scattered dust.

Wahiduddin Khan

and become like scattered dust particles,

Yusuf Ali

Becoming dust scattered abroad,

وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾

And you become [of] three kinds:

Transliteration

Wakuntum azwajan thalathatan

Ahmed Ali

You will become three categories:

Ahmed Raza Khan

And you will become divided into three categories.

Arberry

and you shall be three bands --

Daryabadi

And ye are classes three.

Hilali & Khan

And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).

Itani

And you become three classes.

Maududi

You shall then become three groups.

Mubarakpuri

And you (all) will be in three groups.

Pickthall

And ye will be three kinds:

Qarai

you will be three groups:

Qaribullah & Darwish

you shall be divided into three parties,

Sarwar

On that day, you (mankind) will be divided into three groups:

Shakir

And you shall be three sorts.

Wahiduddin Khan

[on that Day] you shall be divided into three groups.

Yusuf Ali

And ye shall be sorted out into three classes.

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾

Then the companions of the right - what are the companions of the right?

Transliteration

Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati

Ahmed Ali

Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!

Ahmed Raza Khan

So those on the right – how (fortunate) are those on the right!

Arberry

Companions of the Right (O Companions of the Right!)

Daryabadi

Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!

Hilali & Khan

So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).

Itani

Those on the Right—what of those on the Right?

Maududi

The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!

Mubarakpuri

So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right!

Pickthall

(First) those on the right hand; what of those on the right hand?

Qarai

The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!

Qaribullah & Darwish

Companions of the Right, what are the Companions of the Right?

Sarwar

The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!

Shakir

Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

Wahiduddin Khan

Those on the Right -- how blessed are those on the Right!

Yusuf Ali

Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?

وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾

And the companions of the left - what are the companions of the left?

Transliteration

Waashabu almashamati ma ashabu almashamati

Ahmed Ali

Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!

Ahmed Raza Khan

And those on the left – how (wretched) are those on the left!

Arberry

Companions of the Left (O Companions of the Left!)

Daryabadi

And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!

Hilali & Khan

And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).

Itani

And those on the Left—what of those on the Left?

Maududi

And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!

Mubarakpuri

And those on the left -- how (unfortunate) will be those on the left!

Pickthall

And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?

Qarai

And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!

Qaribullah & Darwish

Companions of the Left, what are the Companions of the Left?

Sarwar

The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!

Shakir

And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!

Wahiduddin Khan

Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!

Yusuf Ali

And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾

And the forerunners, the forerunners -

Transliteration

Waalssabiqoona alssabiqoona

Ahmed Ali

Then the foremost, how pre-excellent,

Ahmed Raza Khan

And those who surpassed have indeed excelled.

Arberry

and the Outstrippers: the Outstrippers

Daryabadi

And the preceders are the pre-ceders.

Hilali & Khan

And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).

Itani

And the forerunners, the forerunners.

Maududi

As for the Foremost, they will be the foremost!

Mubarakpuri

And those foremost will be foremost.

Pickthall

And the foremost in the race, the foremost in the race:

Qarai

And the Foremost Ones are the foremost ones:

Qaribullah & Darwish

And the Outstrippers, the Outstrippers

Sarwar

The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.

Shakir

And the foremost are the foremost,

Wahiduddin Khan

The third to the fore shall be the foremost.

Yusuf Ali

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾

Those are the ones brought near [to Allah]

Transliteration

Olaika almuqarraboona

Ahmed Ali

Who will be honoured

Ahmed Raza Khan

It is they who are the close ones.

Arberry

those are they brought nigh the Throne,

Daryabadi

Those! they shall be the brought nigh,

Hilali & Khan

These will be those nearest to Allah.

Itani

Those are the nearest.

Maududi

They shall be near-stationed (to their Lord),

Mubarakpuri

These will be the nearest (to Allah).

Pickthall

Those are they who will be brought nigh

Qarai

they are the ones brought near [to Allah],

Qaribullah & Darwish

those are they brought near (to their Lord)

Sarwar

(The foremost ones) will be the nearest ones to God

Shakir

These are they who are drawn nigh (to Allah),

Wahiduddin Khan

They shall be the nearest to God.

Yusuf Ali

These will be those Nearest to Allah:

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾

In the Gardens of Pleasure,

Transliteration

Fee jannati alnnaAAeemi

Ahmed Ali

In gardens of tranquility;

Ahmed Raza Khan

They are in Gardens of peace.

Arberry

in the Gardens of Delight

Daryabadi

In Gardens of Delight.

Hilali & Khan

In the Gardens of delight (Paradise).

Itani

In the Gardens of Bliss.

Maududi

in the Gardens of Bliss.

Mubarakpuri

In the Gardens of Delight.

Pickthall

In gardens of delight;

Qarai

[who will reside] in the gardens of bliss.

Qaribullah & Darwish

in the Gardens of Delight,

Sarwar

in the beautiful Paradise.

Shakir

In the gardens of bliss.

Wahiduddin Khan

They will dwell in the Gardens of Bliss:

Yusuf Ali

In Gardens of Bliss:

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

A [large] company of the former peoples

Transliteration

Thullatun mina alawwaleena

Ahmed Ali

A number of the earlier peoples,

Ahmed Raza Khan

A large group from the earlier generations.

Arberry

(a throng of the ancients

Daryabadi

A multitude from the ancients.

Hilali & Khan

A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).

Itani

A throng from the ancients.

Maududi

A throng of the ancients,

Mubarakpuri

A multitude of those will be from the first ones.

Pickthall

A multitude of those of old

Qarai

A multitude from the former [generations]

Qaribullah & Darwish

a host of the ancients

Sarwar

Many of them will be from the ancient people

Shakir

A numerous company from among the first,

Wahiduddin Khan

a large group of the early believers,

Yusuf Ali

A number of people from those of old,

وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾

And a few of the later peoples,

Transliteration

Waqaleelun mina alakhireena

Ahmed Ali

And a few of later ages,

Ahmed Raza Khan

And a few from the latter.

Arberry

and how few of the later folk)

Daryabadi

And a few from the later generations.

Hilali & Khan

And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).

Itani

And a small band from the latecomers.

Maududi

and a few from later times.

Mubarakpuri

And a few of those will be from the later ones.

Pickthall

And a few of those of later time.

Qarai

and a few from the latter ones.

Qaribullah & Darwish

but only a few from the later generations.

Sarwar

and only a few of them from the later generations.

Shakir

And a few from among the latter.

Wahiduddin Khan

and a lesser number from the later generations.

Yusuf Ali

And a few from those of later times.

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾

On thrones woven [with ornament],

Transliteration

AAala sururin mawdoonatin

Ahmed Ali

On couches wrought of gold,

Ahmed Raza Khan

On studded thrones.

Arberry

upon close-wrought couches

Daryabadi

On couches in wrought with gold.

Hilali & Khan

(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,

Itani

On luxurious furnishings.

Maududi

They (will be seated) on gold-encrusted couches,

Mubarakpuri

(They will be) on thrones, Mawdunah.

Pickthall

On lined couches,

Qarai

On brocaded couches

Qaribullah & Darwish

on lavish couches

Sarwar

They will recline on jewelled couches

Shakir

On thrones decorated,

Wahiduddin Khan

Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,

Yusuf Ali

(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾

Reclining on them, facing each other.

Transliteration

Muttakieena AAalayha mutaqabileena

Ahmed Ali

Reclining face to face.

Ahmed Raza Khan

Reclining on them, facing each other.

Arberry

reclining upon them, set face to face,

Daryabadi

Reclining thereon facing each other.

Hilali & Khan

Reclining thereon, face to face.

Itani

Reclining on them, facing one another.

Maududi

reclining on them, arrayed face to face;

Mubarakpuri

Reclining thereon, face to face.

Pickthall

Reclining therein face to face.

Qarai

reclining on them, face to face.

Qaribullah & Darwish

they shall recline, facing each other,

Sarwar

facing one another.

Shakir

Reclining on them, facing one another.

Wahiduddin Khan

reclining on them facing each other;

Yusuf Ali

Reclining on them, facing each other.

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾

There will circulate among them young boys made eternal

Transliteration

Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona

Ahmed Ali

Youths of never-ending bloom will pass round to them

Ahmed Raza Khan

Surrounded by immortal boys.

Arberry

immortal youths going round about them

Daryabadi

There shall go round Unto them youths ever-young.

Hilali & Khan

They will be served by immortal boys,

Itani

Serving them will be immortalized youth.

Maududi

immortal youths shall go about them

Mubarakpuri

Immortal boys will go around them (serving),

Pickthall

There wait on them immortal youths

Qarai

They will be waited upon by immortal youths,

Qaribullah & Darwish

(and there) shall wait on them immortal youths

Sarwar

Immortal youths will serve them

Shakir

Round about them shall go youths never altering in age,

Wahiduddin Khan

they will be waited on by ageless youths

Yusuf Ali

Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),

بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾

With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -

Transliteration

Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin

Ahmed Ali

Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,

Ahmed Raza Khan

Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.

Arberry

with goblets, and ewers, and a cup from a spring

Daryabadi

With goblets and ewers and a cup of limpid drink.

Hilali & Khan

With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,

Itani

With cups, pitchers, and sparkling drinks.

Maududi

with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,

Mubarakpuri

With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,

Pickthall

With bowls and ewers and a cup from a pure spring

Qarai

with goblets and ewers and a cup of a clear wine,

Qaribullah & Darwish

with goblets and ewers, and a cup from a spring

Sarwar

with goblets, jugs and cups of crystal clear wine

Shakir

With goblets and ewers and a cup of pure drink;

Wahiduddin Khan

carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,

Yusuf Ali

With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾

No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -

Transliteration

La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona

Ahmed Ali

Unheady, uninebriating;

Ahmed Raza Khan

Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.

Arberry

(no brows throbbing, no intoxication)

Daryabadi

Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.

Hilali & Khan

Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.

Itani

Causing them neither headache, nor intoxication.

Maududi

a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;

Mubarakpuri

Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.

Pickthall

Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

Qarai

which causes them neither headache nor stupefaction,

Qaribullah & Darwish

that will neither make the head throb, nor intoxicate,

Sarwar

which will not cause them any intoxication or illness.

Shakir

They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,

Wahiduddin Khan

neither causing headaches, nor intoxication;

Yusuf Ali

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:

وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾

And fruit of what they select

Transliteration

Wafakihatin mimma yatakhayyaroona

Ahmed Ali

And such fruits as they fancy,

Ahmed Raza Khan

And fruits that they may like.

Arberry

and such fruits as they shall choose,

Daryabadi

And with fruit from that which they choose.

Hilali & Khan

And fruit; that they may choose.

Itani

And fruits of their choice.

Maududi

they will also go about them with the fruits of which they may choose,

Mubarakpuri

And with fruit that they may choose.

Pickthall

And fruit that they prefer

Qarai

and such fruits as they prefer

Qaribullah & Darwish

with fruits of their own choice

Sarwar

Also, they will be served with the fruits of their choice

Shakir

And fruits such as they choose,

Wahiduddin Khan

along with fruits of their choice;

Yusuf Ali

And with fruits, any that they may select:

وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾

And the meat of fowl, from whatever they desire.

Transliteration

Walahmi tayrin mimma yashtahoona

Ahmed Ali

Bird meats that they relish,

Ahmed Raza Khan

And meat of birds that they may wish.

Arberry

and such flesh of fowl as they desire,

Daryabadi

And with flesh of fowls from that Which they desire.

Hilali & Khan

And the flesh of fowls that they desire.

Itani

And meat of birds that they may desire.

Maududi

and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;

Mubarakpuri

And with the flesh of fowls that they desire.

Pickthall

And flesh of fowls that they desire.

Qarai

and such flesh of fowls as they desire,

Qaribullah & Darwish

and any flesh of fowl that they desire.

Sarwar

and the flesh of birds, as they desire.

Shakir

And the flesh of fowl such as they desire.

Wahiduddin Khan

and the meat of any bird that they may desire;

Yusuf Ali

And the flesh of fowls, any that they may desire.

وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,

Transliteration

Wahoorun AAeenun

Ahmed Ali

And companions with big beautiful eyes

Ahmed Raza Khan

And gorgeous eyed fair maidens.

Arberry

and wide-eyed houris

Daryabadi

And there will be fair ones large eyed.

Hilali & Khan

And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),

Itani

And lovely companions.

Maududi

and there shall be wide-eyed maidens,

Mubarakpuri

And (there will be) Hur with wide lovely eyes.

Pickthall

And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,

Qarai

and big-eyed houris

Qaribullah & Darwish

And wideeyed houris

Sarwar

They will have maidens with large, lovely black and white eyes,

Shakir

And pure, beautiful ones,

Wahiduddin Khan

and fair maidens with large, lustrous eyes

Yusuf Ali

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-

كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾

The likenesses of pearls well-protected,

Transliteration

Kaamthali allului almaknooni

Ahmed Ali

Like pearls within their shells,

Ahmed Raza Khan

Like pearls safely hidden.

Arberry

as the likeness of hidden pearls,

Daryabadi

The likes Unto pearls hidden.

Hilali & Khan

Like unto preserved pearls.

Itani

The likenesses of treasured pearls.

Maududi

beautiful as pearls hidden in their shells.

Mubarakpuri

Like preserved pearls.

Pickthall

Like unto hidden pearls,

Qarai

like guarded pearls,

Qaribullah & Darwish

like hidden pearls,

Sarwar

like pearls preserved in their shells,

Shakir

The like of the hidden pearls:

Wahiduddin Khan

like the pearls in their shells:

Yusuf Ali

Like unto Pearls well-guarded.

جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾

As reward for what they used to do.

Transliteration

Jazaan bima kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

As recompense for all they had done.

Ahmed Raza Khan

The reward for what they did.

Arberry

a recompense for that they laboured.

Daryabadi

A recompense for that which they have been working.

Hilali & Khan

A reward for what they used to do.

Itani

As a reward for what they used to do.

Maududi

All this shall be theirs as a reward for their deeds.

Mubarakpuri

A reward for what they used to do.

Pickthall

Reward for what they used to do.

Qarai

a reward for what they used to do.

Qaribullah & Darwish

a recompense for all that they did.

Sarwar

as reward for their deeds.

Shakir

A reward for what they used to do.

Wahiduddin Khan

shall be their recompense for their deeds.

Yusuf Ali

A Reward for the deeds of their past (life).

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾

They will not hear therein ill speech or commission of sin -

Transliteration

La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman

Ahmed Ali

They will hear no nonsense there or talk of sin,

Ahmed Raza Khan

They will not hear any useless speech in it, or any sin.

Arberry

Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Daryabadi

Therein they hear no vain or sinful discourse.

Hilali & Khan

No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

Itani

Therein they will hear no nonsense, and no accusations.

Maududi

There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.

Mubarakpuri

No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.

Pickthall

There hear they no vain speaking nor recrimination

Qarai

They will not hear therein any vain talk or sinful speech,

Qaribullah & Darwish

There they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Sarwar

They will not hear any unnecessary or sinful talk

Shakir

They shall not hear therein vain or sinful discourse,

Wahiduddin Khan

They will not hear therein any vain or sinful talk,

Yusuf Ali

Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾

Only a saying: \"Peace, peace.\"

Transliteration

Illa qeelan salaman salaman

Ahmed Ali

Other than \"Peace, peace\" the salutation.

Ahmed Raza Khan

Except the saying, “Peace, peace.”

Arberry

only the saying 'Peace, Peace!'

Daryabadi

Nought but the saying: peace! peace!

Hilali & Khan

But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!

Itani

But only the greeting: “Peace, peace.”

Maududi

All talk will be sound and upright.

Mubarakpuri

But only the saying of: \"Salaman! Salaman!\"

Pickthall

(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.

Qarai

but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’

Qaribullah & Darwish

but only the saying: 'Peace, Peace'

Sarwar

except each other's greetings of, \"Peace be with you\".

Shakir

Except the word peace, peace.

Wahiduddin Khan

only the words of peace and tranquillity.

Yusuf Ali

Only the saying, \"Peace! Peace\".

وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾

The companions of the right - what are the companions of the right?

Transliteration

Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni

Ahmed Ali

As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --

Ahmed Raza Khan

And those on the right – how (fortunate) are those on the right!

Arberry

The Companions of the Right (O Companions of the Right!)

Daryabadi

And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!

Hilali & Khan

And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?

Itani

And those on the Right—what of those on the Right?

Maududi

As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!

Mubarakpuri

And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right

Pickthall

And those on the right hand; what of those on the right hand?

Qarai

And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!

Qaribullah & Darwish

The Companions of the Right

Sarwar

As for the people of the right hand, how happy they will be!

Shakir

And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

Wahiduddin Khan

Those on the Right, how fortunate are those on the Right!

Yusuf Ali

The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?

فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾

[They will be] among lote trees with thorns removed

Transliteration

Fee sidrin makhdoodin

Ahmed Ali

They will be in (the shade) of thornless lote

Ahmed Raza Khan

Among thorn-less lote-trees.

Arberry

mid thornless lote-trees

Daryabadi

Midst lote-trees thornless.

Hilali & Khan

(They will be) among thornless lote-trees,

Itani

In lush orchards.

Maududi

They shall be in the midst of thornless lote trees,

Mubarakpuri

(They will be) among Sidri Makhdud,

Pickthall

Among thornless lote-trees

Qarai

Amid thornless lote trees

Qaribullah & Darwish

(will be) among thornless Lote trees.

Sarwar

They will live amid the thornless lot trees

Shakir

Amid thornless lote-trees,

Wahiduddin Khan

They shall recline on high amidst lote trees without thorns

Yusuf Ali

(They will be) among Lote-trees without thorns,

وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾

And [banana] trees layered [with fruit]

Transliteration

Watalhin mandoodin

Ahmed Ali

And acacia covered with heaps of bloom,

Ahmed Raza Khan

And clusters of banana plants.

Arberry

and serried acacias,

Daryabadi

And plantains laden with fruit.

Hilali & Khan

Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,

Itani

And sweet-smelling plants.

Maududi

and flower-clad acacias,

Mubarakpuri

And among Talh Mandud.

Pickthall

And clustered plantains,

Qarai

and clustered spathes

Qaribullah & Darwish

Bananatrees, piled

Sarwar

and banana trees,

Shakir

And banana-trees (with fruits), one above another.

Wahiduddin Khan

and clustered bananas,

Yusuf Ali

Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-

وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾

And shade extended

Transliteration

Wathillin mamdoodin

Ahmed Ali

Lengthened shadows,

Ahmed Raza Khan

And in everlasting shade.

Arberry

and spreading shade

Daryabadi

And a shade ever-spread.

Hilali & Khan

In shade long-extended,

Itani

And extended shade.

Maududi

and extended shade,

Mubarakpuri

And in shade Mamdud,

Pickthall

And spreading shade,

Qarai

and extended shade,

Qaribullah & Darwish

and continuous shade,

Sarwar

with fruits piled up one on the other,

Shakir

And extended shade,

Wahiduddin Khan

and spreading shade

Yusuf Ali

In shade long-extended,

وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾

And water poured out

Transliteration

Wamain maskoobin

Ahmed Ali

Gushing water,

Ahmed Raza Khan

And in perpetually flowing water.

Arberry

and outpoured waters,

Daryabadi

And water everflowing.

Hilali & Khan

By water flowing constantly,

Itani

And outpouring water.

Maududi

and gushing water,

Mubarakpuri

And by water flowing constantly,

Pickthall

And water gushing,

Qarai

and ever-flowing water

Qaribullah & Darwish

and flowing water

Sarwar

and amid the extended shade

Shakir

And water flowing constantly,

Wahiduddin Khan

and flowing water,

Yusuf Ali

By water flowing constantly,

وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾

And fruit, abundant [and varied],

Transliteration

Wafakihatin katheeratin

Ahmed Ali

And fruits numberless,

Ahmed Raza Khan

And plenty of fruits.

Arberry

and fruits abounding

Daryabadi

And fruit abundant.

Hilali & Khan

And fruit in plenty,

Itani

And abundant fruit.

Maududi

and abundant fruit,

Mubarakpuri

And fruit in plenty,

Pickthall

And fruit in plenty

Qarai

and abundant fruits,

Qaribullah & Darwish

and an abundance of fruits,

Sarwar

near to flowing water

Shakir

And abundant fruit,

Wahiduddin Khan

and fruits in abundance,

Yusuf Ali

And fruit in abundance.

لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾

Neither limited [to season] nor forbidden,

Transliteration

La maqtooAAatin wala mamnooAAatin

Ahmed Ali

Unending, unforbidden,

Ahmed Raza Khan

That will neither finish, nor ever be stopped.

Arberry

unfailing, unforbidden,

Daryabadi

Neither ending nor forbidden.

Hilali & Khan

Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,

Itani

Neither withheld, nor forbidden.

Maududi

never-ending and unforbidden.

Mubarakpuri

Whose supply is not cut off nor are they out of reach.

Pickthall

Neither out of reach nor yet forbidden,

Qarai

neither inaccessible, nor forbidden,

Qaribullah & Darwish

unfailing and not forbidden.

Sarwar

and abundant fruits,

Shakir

Neither intercepted nor forbidden,

Wahiduddin Khan

never-ending and unrestricted,

Yusuf Ali

Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾

And [upon] beds raised high.

Transliteration

Wafurushin marfooAAatin

Ahmed Ali

And maidens incomparable.

Ahmed Raza Khan

And raised couches.

Arberry

and upraised couches.

Daryabadi

And carpets raised.

Hilali & Khan

And on couches or thrones, raised high.

Itani

And uplifted mattresses.

Maududi

They shall be on upraised couches,

Mubarakpuri

And on couches, raised high.

Pickthall

And raised couches;

Qarai

and noble spouses.

Qaribullah & Darwish

And couches raised up.

Sarwar

undiminished and never denied

Shakir

And exalted thrones.

Wahiduddin Khan

on raised couches.

Yusuf Ali

And on Thrones (of Dignity), raised high.

إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾

Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation

Transliteration

Inna anshanahunna inshaan

Ahmed Ali

We have formed them in a distinctive fashion,

Ahmed Raza Khan

We have indeed developed these women with an excellent development.

Arberry

Perfectly We formed them, perfect,

Daryabadi

Verily We! We have created those maidens by a creation.

Hilali & Khan

Verily, We have created them (maidens) of special creation.

Itani

We have created them of special creation.

Maududi

and their spouses We shall have brought them into being afresh,

Mubarakpuri

Verily, We have created them a special creation.

Pickthall

Lo! We have created them a (new) creation

Qarai

We have created them with a special creation,

Qaribullah & Darwish

Indeed We formed them (the houris and all believing women),

Sarwar

and the noble maidens

Shakir

Surely We have made them to grow into a (new) growth,

Wahiduddin Khan

We have created maidens perfectly

Yusuf Ali

We have created (their Companions) of special creation.

فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾

And made them virgins,

Transliteration

FajaAAalnahunna abkaran

Ahmed Ali

And made them virginal,

Ahmed Raza Khan

So made them as maidens.

Arberry

and We made them spotless virgins,

Daryabadi

And have made them virgins.

Hilali & Khan

And made them virgins.

Itani

And made them virgins.

Maududi

and shall have made them virgins,

Mubarakpuri

And made them virgins.

Pickthall

And made them virgins,

Qarai

and made them virgins,

Qaribullah & Darwish

and made them virgins,

Sarwar

that We have created (for the people of the right hand).

Shakir

Then We have made them virgins,

Wahiduddin Khan

and made them virgins,

Yusuf Ali

And made them virgin - pure (and undefiled), -

عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾

Devoted [to their husbands] and of equal age,

Transliteration

AAuruban atraban

Ahmed Ali

Loving companions matched in age,

Ahmed Raza Khan

The beloved of their husbands, of one age.

Arberry

chastely amorous,

Daryabadi

Loving, of equal age.

Hilali & Khan

Loving (their husbands only), equal in age.

Itani

Tender and un-aging.

Maududi

intensely loving and of matching age.

Mubarakpuri

`Urub, Atrab.

Pickthall

Lovers, friends,

Qarai

loving, of a like age,

Qaribullah & Darwish

chaste, loving companions of the same age

Sarwar

We have made them virgins,

Shakir

Loving, equals in age,

Wahiduddin Khan

loving companions, matching in age,

Yusuf Ali

Beloved (by nature), equal in age,-

لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾

For the companions of the right [who are]

Transliteration

Liashabi alyameeni

Ahmed Ali

For those of the right hand.

Ahmed Raza Khan

For those on the right.

Arberry

like of age for the Companions of the Right.

Daryabadi

For the fellows on the right hand.

Hilali & Khan

For those on the Right Hand.

Itani

For those on the Right.

Maududi

All this will be for the People on the Right;

Mubarakpuri

For those on the right.

Pickthall

For those on the right hand;

Qarai

for the People of the Right Hand.

Qaribullah & Darwish

for the Companions of the Right

Sarwar

loving and of equal age.

Shakir

For the sake of the companions of the right hand.

Wahiduddin Khan

for those on the Right,

Yusuf Ali

For the Companions of the Right Hand.

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾

A company of the former peoples

Transliteration

Thullatun mina alawwaleena

Ahmed Ali

A crowd of earlier generations

Ahmed Raza Khan

A large group from the earlier generations.

Arberry

A throng of the ancients

Daryabadi

A multitude from the ancients.

Hilali & Khan

A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).

Itani

A throng from the ancients.

Maududi

a large throng from the ancients,

Mubarakpuri

A multitude of those will be from the first generation.

Pickthall

A multitude of those of old

Qarai

A multitude from the former [generations]

Qaribullah & Darwish

a multitude of the ancients,

Sarwar

These (people of the right hand) consist of many from the ancient

Shakir

A numerous company from among the first,

Wahiduddin Khan

a large group of the earlier people

Yusuf Ali

A (goodly) number from those of old,

وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾

And a company of the later peoples.

Transliteration

Wathullatun mina alakhireena

Ahmed Ali

And a crowd of the later.

Ahmed Raza Khan

And a large group from the latter.

Arberry

and a throng of the later folk.

Daryabadi

And a multitude from the later generations.

Hilali & Khan

And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).

Itani

And a throng from the latecomers.

Maududi

and also a large throng from those of later times.

Mubarakpuri

And a multitude of those will be from the later generations.

Pickthall

And a multitude of those of later time.

Qarai

and a multitude from the latter [ones].

Qaribullah & Darwish

and a multitude of the later people.

Sarwar

and many from the later generations.

Shakir

And a numerous company from among the last.

Wahiduddin Khan

and a large group of those of later times.

Yusuf Ali

And a (goodly) number from those of later times.

وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾

And the companions of the left - what are the companions of the left?

Transliteration

Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali

Ahmed Ali

But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --

Ahmed Raza Khan

And those on the left – how (wretched) are those on the left!

Arberry

The Companions of the Left (O Companions of the Left!)

Daryabadi

And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!

Hilali & Khan

And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?

Itani

And those on the Left—what of those on the Left?

Maududi

As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!

Mubarakpuri

And those on the left How will be those on the left

Pickthall

And those on the left hand: What of those on the left hand?

Qarai

And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!

Qaribullah & Darwish

As for the Companions of the Left

Sarwar

As for the people on the left hand, how miserable they will be!

Shakir

And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!

Wahiduddin Khan

Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!

Yusuf Ali

The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾

[They will be] in scorching fire and scalding water

Transliteration

Fee samoomin wahameemin

Ahmed Ali

Will be in the scorching wind and boiling water,

Ahmed Raza Khan

In scorching wind and boiling hot water.

Arberry

mid burning winds and boiling waters

Daryabadi

Amidst scorching wind and scalding water.

Hilali & Khan

In fierce hot wind and boiling water,

Itani

Amid searing wind and boiling water.

Maududi

They will be in the midst of scorching wind and boiling water,

Mubarakpuri

In Samum, and Hamim.

Pickthall

In scorching wind and scalding water

Qarai

Amid infernal miasma and boiling water

Qaribullah & Darwish

(they shall live) amid burning winds and boiling water,

Sarwar

They will live amid the scorching,

Shakir

In hot wind and boiling water,

Wahiduddin Khan

They will find themselves in scorching wind and scalding water,

Yusuf Ali

(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,

وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾

And a shade of black smoke,

Transliteration

Wathillin min yahmoomin

Ahmed Ali

Under the shadow of thick black smoke

Ahmed Raza Khan

And in the shadow of a burning smoke.

Arberry

and the shadow of a smoking blaze

Daryabadi

And the shade of black smoke.

Hilali & Khan

And shadow of black smoke,

Itani

And a shadow of thick smoke.

Maududi

and a shade of thick, pitch-black smoke,

Mubarakpuri

And a shadow from Yahmum,

Pickthall

And shadow of black smoke,

Qarai

and the shadow of a dense black smoke,

Qaribullah & Darwish

in the shadow of a smoking blaze,

Sarwar

scalding water and under a shadow of black smoke,

Shakir

And the shade of black smoke,

Wahiduddin Khan

and under the shadow of black smoke,

Yusuf Ali

And in the shades of Black Smoke:

لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾

Neither cool nor beneficial.

Transliteration

La baridin wala kareemin

Ahmed Ali

Neither cool nor agreeable.

Ahmed Raza Khan

Which is neither cool nor is for respect.

Arberry

neither cool, neither goodly;

Daryabadi

Neither cool nor pleasant.

Hilali & Khan

(That shadow) neither cool, nor (even) good,

Itani

Neither cool, nor refreshing.

Maududi

which will neither be cool nor soothing.

Mubarakpuri

Neither Barid nor Karim,

Pickthall

Neither cool nor refreshing.

Qarai

neither cool nor beneficial.

Qaribullah & Darwish

neither cool nor good.

Sarwar

neither cold nor graceful in shape.

Shakir

Neither cool nor honorable.

Wahiduddin Khan

neither cool nor refreshing.

Yusuf Ali

Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾

Indeed they were, before that, indulging in affluence,

Transliteration

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena

Ahmed Ali

They were endowed with good things

Ahmed Raza Khan

Indeed they were among favours before this.

Arberry

and before that they lived at ease,

Daryabadi

Verily they have been heretofore affluent.

Hilali & Khan

Verily, before that, they indulged in luxury,

Itani

They had lived before that in luxury.

Maududi

Surely they had lived before in luxury,

Mubarakpuri

Verily, before that, they indulged in luxury,

Pickthall

Lo! heretofore they were effete with luxury

Qarai

Indeed they had been affluent before this,

Qaribullah & Darwish

Before they lived at ease,

Sarwar

They had lived in luxury before this

Shakir

Surely they were before that made to live in ease and plenty.

Wahiduddin Khan

They had been affluent before,

Yusuf Ali

For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),

وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾

And they used to persist in the great violation,

Transliteration

Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi

Ahmed Ali

But persisted in that greater sin,

Ahmed Raza Khan

And were stubborn upon the great sin (of disbelief).

Arberry

and persisted in the Great Sin,

Daryabadi

And they have been persisting in the heinous offence.

Hilali & Khan

And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)

Itani

And they used to persist in immense wrongdoing.

Maududi

and had persisted in the Great Sin.

Mubarakpuri

And were persisting in great sin.

Pickthall

And used to persist in the awful sin.

Qarai

and they used to persist in the great sin.

Qaribullah & Darwish

and persisted in the great sin

Sarwar

and persisted in heinous sins.

Shakir

And they persisted in the great violation.

Wahiduddin Khan

and they persisted obstinately in awful sin,

Yusuf Ali

And persisted obstinately in wickedness supreme!

وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾

And they used to say, \"When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Transliteration

Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

Ahmed Ali

And said: \"What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?

Ahmed Raza Khan

And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”

Arberry

ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?

Daryabadi

And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?

Hilali & Khan

And they used to say: \"When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

Itani

And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?

Maududi

They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?

Mubarakpuri

And they used to say: \"When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected\"

Pickthall

And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,

Qarai

And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!

Qaribullah & Darwish

and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?

Sarwar

It was they who said, \"Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?

Shakir

And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

Wahiduddin Khan

and they used to say, \"What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?

Yusuf Ali

And they used to say, \"What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾

And our forefathers [as well]?\"

Transliteration

Awa abaona alawwaloona

Ahmed Ali

And so will our fathers?\"

Ahmed Raza Khan

“And also our forefathers?”

Arberry

What, and our fathers, the ancients?'

Daryabadi

We and our fathers of old?

Hilali & Khan

\"And also our forefathers?\"

Itani

And our ancient ancestors too?”

Maududi

(We) and our fore-fathers of yore?”

Mubarakpuri

\"And also our forefathers\"

Pickthall

And also our forefathers?

Qarai

And our forefathers too?!’

Qaribullah & Darwish

What, and our fathers, the ancients'

Sarwar

Will our ancient forefathers be resurrected too?

Shakir

Or our fathers of yore?

Wahiduddin Khan

And also our forefathers?\"

Yusuf Ali

\"(We) and our fathers of old?\"

قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾

Say, [O Muhammad], \"Indeed, the former and the later peoples

Transliteration

Qul inna alawwaleena waalakhireena

Ahmed Ali

Say: \"Indeed, the earlier and the later generations

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”

Arberry

Say: 'The ancients, and the later folk

Daryabadi

Say thou: verily the ancients and those of later generations:

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"(Yes) verily, those of old, and those of later times.

Itani

Say, “The first and the last.

Maududi

Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones

Mubarakpuri

Say: \"(Yes) verily, those of old, and those of later times.\"

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time

Qarai

Say, ‘Indeed the former and latter generations

Qaribullah & Darwish

Say: 'Those of ancient times and those of later times

Sarwar

(Muhammad), say, \"All the ancient and later generations

Shakir

Say: The first and the last,

Wahiduddin Khan

Say, \"Indeed, the earlier ones and the later ones

Yusuf Ali

Say: \"Yea, those of old and those of later times,

لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾

Are to be gathered together for the appointment of a known Day.\"

Transliteration

LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin

Ahmed Ali

Will be gathered together on a certain day which is predetermined.

Ahmed Raza Khan

“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”

Arberry

shall be gathered to the appointed time of a known day.

Daryabadi

Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.

Hilali & Khan

\"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.

Itani

Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”

Maududi

shall all be brought together on an appointed Day.

Mubarakpuri

\"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day.\"

Pickthall

Will all be brought together to the tryst of an appointed day.

Qarai

will all be gathered for the tryst of a known day.

Qaribullah & Darwish

shall be gathered together to the appointed time on a known Day'

Sarwar

will be brought together for an appointment on an appointed day.

Shakir

Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.

Wahiduddin Khan

will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.

Yusuf Ali

\"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

Transliteration

Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona

Ahmed Ali

Then you, the erring and the deniers,

Ahmed Raza Khan

Then indeed you, the astray, the deniers –

Arberry

Then you erring ones, you that cried lies,

Daryabadi

Then verily ye, O ye erring, denying people.

Hilali & Khan

\"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

Itani

Then you, you misguided, who deny the truth.

Maududi

Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,

Mubarakpuri

\"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!\"

Pickthall

Then lo! ye, the erring, the deniers,

Qarai

Then indeed, you, astray deniers,

Qaribullah & Darwish

Then you went astray, you that belied,

Sarwar

Then you people who had gone astray and rejected the Truth

Shakir

Then shall you, O you who err and call it a lie!

Wahiduddin Khan

Then you, you misguided ones, who deny the truth,

Yusuf Ali

\"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾

Will be eating from trees of zaqqum

Transliteration

Laakiloona min shajarin min zaqqoomin

Ahmed Ali

Will eat of the tree of Zaqqum,

Ahmed Raza Khan

You will indeed eat from the Zaqqum tree.

Arberry

you shall eat of a tree called Zakkoum,

Daryabadi

Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.

Hilali & Khan

\"You verily will eat of the trees of Zaqqum.

Itani

Will be eating from the Tree of Bitterness.

Maududi

shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,

Mubarakpuri

\"You verily, will eat of the trees of Zaqqum.\"

Pickthall

Ye verily will eat of a tree called Zaqqum

Qarai

will surely eat from the Zaqqum tree

Qaribullah & Darwish

you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.

Sarwar

will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,

Shakir

Most surely eat of a tree of Zaqqoom,

Wahiduddin Khan

shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,

Yusuf Ali

\"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.

فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾

And filling with it your bellies

Transliteration

Famalioona minha albutoona

Ahmed Ali

Fill your bellies with it,

Ahmed Raza Khan

Then will fill your bellies with it.

Arberry

and you shall fill therewith your bellies

Daryabadi

And shall fill therewith your bellies.

Hilali & Khan

\"Then you will fill your bellies therewith,

Itani

Will be filling your bellies with it.

Maududi

filling your bellies with it;

Mubarakpuri

\"Then you will fill your bellies therewith,\"

Pickthall

And will fill your bellies therewith;

Qarai

and stuff your bellies with it,

Qaribullah & Darwish

You shall fill your bellies with it,

Sarwar

filling your bellies, with it

Shakir

And fill (your) bellies with it;

Wahiduddin Khan

and fill your bellies with it,

Yusuf Ali

\"Then will ye fill your insides therewith,

فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾

And drinking on top of it from scalding water

Transliteration

Fashariboona AAalayhi mina alhameemi

Ahmed Ali

And drink over it scalding water,

Ahmed Raza Khan

And upon it, you will drink the hot boiling water.

Arberry

and drink on top of that boiling water

Daryabadi

And shall be drinkers thereon of boiling water.

Hilali & Khan

\"And drink boiling water on top of it,

Itani

Will be drinking on top of it boiling water.

Maududi

and thereupon you shall drink boiling water,

Mubarakpuri

\"And drink the Hamim on top of it.\"

Pickthall

And thereon ye will drink of boiling water,

Qarai

and drink boiling water on top of it,

Qaribullah & Darwish

and drink boiling water on top of that,

Sarwar

and on top of this you will drink boiling water

Shakir

Then drink over it of boiling water;

Wahiduddin Khan

and shall drink boiling water on top of that.

Yusuf Ali

\"And drink Boiling Water on top of it:

فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾

And will drink as the drinking of thirsty camels.

Transliteration

Fashariboona shurba alheemi

Ahmed Ali

Lapping it up like female camels raging of thirst with disease.\"

Ahmed Raza Khan

Drinking the way thirsty camels drink.

Arberry

lapping it down like thirsty camels.'

Daryabadi

Drinkers even as the drinking of thirsty camels.

Hilali & Khan

\"So you will drink (that) like thirsty camels!\"

Itani

Drinking like thirsty camels drink.

Maududi

drinking it as thirsty camels do.”

Mubarakpuri

\"And you will drink (that) like Al-Him!\"

Pickthall

Drinking even as the camel drinketh.

Qarai

drinking like thirsty camels.’

Qaribullah & Darwish

and you will drink as the lapping of thirsty camels.

Sarwar

like a thirsty camel\".

Shakir

And drink as drinks the thirsty camel.

Wahiduddin Khan

You shall drink it as the thirsty camels drink.\"

Yusuf Ali

\"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!\"

هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾

That is their accommodation on the Day of Recompense.

Transliteration

Hatha nuzuluhum yawma alddeeni

Ahmed Ali

Such will be their welcome on the Day of Judgement.

Ahmed Raza Khan

This is their reception on the Day of Justice.

Arberry

This shall be their hospitality on the Day of Doom.

Daryabadi

This shall be their entertainment on the Day of Requital.

Hilali & Khan

That will be their entertainment on the Day of Recompense!

Itani

That is their hospitality on the Day of Retribution.

Maududi

Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.

Mubarakpuri

That will be their entertainment on the Day of Recompense!

Pickthall

This will be their welcome on the Day of Judgment.

Qarai

Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.

Qaribullah & Darwish

Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.

Sarwar

Such will be their dwelling on the Day of Judgment.

Shakir

This is their entertainment on the day of requital.

Wahiduddin Khan

This shall be their entertainment on the Day of Judgement.

Yusuf Ali

Such will be their entertainment on the Day of Requital!

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾

We have created you, so why do you not believe?

Transliteration

Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona

Ahmed Ali

It is He who created you, then why do you not affirm the truth?

Ahmed Raza Khan

It is We Who created you, so why do you not accept the truth?

Arberry

We created you; therefore why will you not believe?

Daryabadi

We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?

Hilali & Khan

We created you, then why do you believe not?

Itani

We created you—if only you would believe!

Maududi

We have created you, then why would you not confirm it?

Mubarakpuri

We created you, then why do you believe not

Pickthall

We created you. Will ye then admit the truth?

Qarai

We created you. Then why do you not acknowledge it?

Qaribullah & Darwish

We created you, why will you not believe!

Sarwar

It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?

Shakir

We have created you, why do you not then assent?

Wahiduddin Khan

We have created you: why then do you not accept the truth?

Yusuf Ali

It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾

Have you seen that which you emit?

Transliteration

Afaraaytum ma tumnoona

Ahmed Ali

Just consider (the semen) that you emit,

Ahmed Raza Khan

So what is your opinion regarding the semen you discharge?

Arberry

Have you considered the seed you spill?

Daryabadi

Behold! - that which ye emit.

Hilali & Khan

Then tell Me (about) the human semen that you emit.

Itani

Have you seen what you ejaculate?

Maududi

Did you ever consider the sperm that you emit?

Mubarakpuri

Do you not see the semen you emit.

Pickthall

Have ye seen that which ye emit?

Qarai

Have you considered the sperm that you emit?

Qaribullah & Darwish

Have you thought about what (sperm) you ejaculate?

Sarwar

Have you seen sperm?

Shakir

Have you considered the seed?

Wahiduddin Khan

Have you thought about [the semen] that you discharge --

Yusuf Ali

Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾

Is it you who creates it, or are We the Creator?

Transliteration

Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona

Ahmed Ali

Do you create it, or We are its creator?

Ahmed Raza Khan

Do you make a human out of it, or is it We Who create?

Arberry

Do you yourselves create it, or are We the Creators?

Daryabadi

Create him ye, or are We the Creator?

Hilali & Khan

Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?

Itani

Is it you who create it, or are We the Creator?

Maududi

Do you create a child out of it, or are We its creators?

Mubarakpuri

Is it you who create it, or are We the Creator

Pickthall

Do ye create it or are We the Creator?

Qarai

Is it you who create it, or are We the creator?

Qaribullah & Darwish

Did you create it, or are We the Creator?

Sarwar

Did you create it or was it We who created it?

Shakir

Is it you that create it or are We the creators?

Wahiduddin Khan

did you create it or did We?

Yusuf Ali

Is it ye who create it, or are We the Creators?

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾

We have decreed death among you, and We are not to be outdone

Transliteration

Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena

Ahmed Ali

We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered

Ahmed Raza Khan

It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –

Arberry

We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;

Daryabadi

We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.

Hilali & Khan

We have decreed death to you all, and We are not unable,

Itani

We have decreed death among you, and We will not be outstripped.

Maududi

It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.

Mubarakpuri

We have decreed death to you all, and We are not outstripped,

Pickthall

We mete out death among you, and We are not to be outrun,

Qarai

We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered

Qaribullah & Darwish

It was We who decreed death among you. We will not be surpassed

Sarwar

We have destined death for you and no one can challenge Us

Shakir

We have ordained death among you and We are not to be overcome,

Wahiduddin Khan

It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented

Yusuf Ali

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Transliteration

AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona

Ahmed Ali

From replacing you with others or raising you in a way you do not know.

Ahmed Raza Khan

In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.

Arberry

that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.

Daryabadi

That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.

Hilali & Khan

To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Itani

In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.

Maududi

Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.

Mubarakpuri

To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Pickthall

That We may transfigure you and make you what ye know not.

Qarai

from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.

Qaribullah & Darwish

that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.

Sarwar

in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.

Shakir

In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.

Wahiduddin Khan

from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.

Yusuf Ali

from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾

And you have already known the first creation, so will you not remember?

Transliteration

Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona

Ahmed Ali

You have known the first creation, then why do you not reflect?

Ahmed Raza Khan

And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?

Arberry

You have known the first growth; so why will you not remember?

Daryabadi

And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?

Hilali & Khan

And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?

Itani

You have known the first formation; if only you would remember.

Maududi

You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?

Mubarakpuri

And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember

Pickthall

And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

Qarai

Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?

Qaribullah & Darwish

You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!

Sarwar

You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?

Shakir

And certainly you know the first growth, why do you not then mind?

Wahiduddin Khan

You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?

Yusuf Ali

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾

And have you seen that [seed] which you sow?

Transliteration

Afaraaytum ma tahruthoona

Ahmed Ali

Just ponder over what you sow:

Ahmed Raza Khan

So what is your opinion regarding what you sow?

Arberry

Have you considered the soil you till?

Daryabadi

Behold! - that which ye sow.

Hilali & Khan

Tell Me! The seed that you sow in the ground.

Itani

Have you seen what you cultivate?

Maududi

Have you considered the seeds you till?

Mubarakpuri

Do you not see what you sow.

Pickthall

Have ye seen that which ye cultivate?

Qarai

Have you considered what you sow?

Qaribullah & Darwish

Ponder upon the soil you till,

Sarwar

Have you seen what you sow?

Shakir

Have you considered what you sow?

Wahiduddin Khan

Have you thought about what crops you plant?

Yusuf Ali

See ye the seed that ye sow in the ground?

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾

Is it you who makes it grow, or are We the grower?

Transliteration

Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona

Ahmed Ali

Do you give it its increase, or are We the giver?

Ahmed Raza Khan

Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?

Arberry

Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?

Daryabadi

Cause it ye to grow, or are We the Grower?

Hilali & Khan

Is it you that make it grow, or are We the Grower?

Itani

Is it you who make it grow, or are We the Grower?

Maududi

Is it you or We Who make them grow?

Mubarakpuri

Is it you that make it grow, or are We the Grower

Pickthall

Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?

Qarai

Is it you who make it grow, or are We the grower?

Qaribullah & Darwish

is it you that sow it, or are We the Sower?

Sarwar

Do you make it grow or is it We who make it grow?

Shakir

Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?

Wahiduddin Khan

Is it you who cause them to grow or do We?

Yusuf Ali

Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Transliteration

Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona

Ahmed Ali

We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,

Ahmed Raza Khan

If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.

Arberry

Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --

Daryabadi

If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.

Hilali & Khan

Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

Itani

If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.

Maududi

If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:

Mubarakpuri

Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.

Pickthall

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

Qarai

If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]

Qaribullah & Darwish

If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,

Sarwar

Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,

Shakir

If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:

Wahiduddin Khan

If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,

Yusuf Ali

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾

[Saying], \"Indeed, we are [now] in debt;

Transliteration

Inna lamughramoona

Ahmed Ali

(And say:) \"We have fallen into debt;

Ahmed Raza Khan

That, “We have indeed been penalised!”

Arberry

'We are debt-loaded;

Daryabadi

Verily we are undone.

Hilali & Khan

(Saying): \"We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]

Itani

“We are penalized.

Maududi

“We have been penalised;

Mubarakpuri

(Saying:) \"We are indeed Mughramun!\"

Pickthall

Lo! we are laden with debt!

Qarai

‘Indeed we have suffered loss!

Qaribullah & Darwish

(Saying:) 'We are laden with debts!

Sarwar

crying, \"We have been left to suffer loss.

Shakir

Surely we are burdened with debt:

Wahiduddin Khan

\"We are ruined,

Yusuf Ali

(Saying), \"We are indeed left with debts (for nothing):

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾

Rather, we have been deprived.\"

Transliteration

Bal nahnu mahroomoona

Ahmed Ali

Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour.\"

Ahmed Raza Khan

“In fact, we were unfortunate!”

Arberry

nay, we have been robbed!'

Daryabadi

Aye! we are deprived!

Hilali & Khan

\"Nay, but we are deprived!\"

Itani

No, we are being deprived.”

Maududi

nay; we have been undone!”

Mubarakpuri

\"Nay, but we are deprived!\"

Pickthall

Nay, but we are deprived!

Qarai

No, we are deprived!’

Qaribullah & Darwish

Rather, we have been prevented'

Sarwar

Surely, we have been deprived (of the benefits)\".

Shakir

Nay! we are deprived.

Wahiduddin Khan

nay, we are deprived [altogether].\"

Yusuf Ali

\"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)\"

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾

And have you seen the water that you drink?

Transliteration

Afaraaytumu almaa allathee tashraboona

Ahmed Ali

Consider the water that you drink.

Ahmed Raza Khan

So what is your opinion regarding the water that you drink?

Arberry

Have you considered the water you drink?

Daryabadi

Behold! - the water which ye drink:

Hilali & Khan

Tell Me! The water that you drink.

Itani

Have you seen the water you drink?

Maududi

Did you cast a good look at the water that you drink?

Mubarakpuri

Do you not see the water that you drink.

Pickthall

Have ye observed the water which ye drink?

Qarai

Have you considered the water that you drink?

Qaribullah & Darwish

Have you thought about the water you drink?

Sarwar

Have you seen the water which you drink?

Shakir

Have you considered the water which you drink?

Wahiduddin Khan

Have you considered the water that you drink?

Yusuf Ali

See ye the water which ye drink?

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

Transliteration

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona

Ahmed Ali

Do you send it down from the clouds, or We send it down?

Ahmed Raza Khan

Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?

Arberry

Did you send it down from the clouds, or did We send it?

Daryabadi

Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?

Hilali & Khan

Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

Itani

Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?

Maududi

Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?

Mubarakpuri

Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down

Pickthall

Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

Qarai

Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?

Qaribullah & Darwish

Is it you that send it down from the clouds or We?

Sarwar

Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?

Shakir

Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

Wahiduddin Khan

Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?

Yusuf Ali

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Transliteration

Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona

Ahmed Ali

We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?

Ahmed Raza Khan

If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?

Arberry

Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?

Daryabadi

If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?

Hilali & Khan

If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?

Itani

If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?

Maududi

If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?

Mubarakpuri

If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks

Pickthall

If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

Qarai

If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?

Qaribullah & Darwish

If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?

Sarwar

Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?

Shakir

If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?

Wahiduddin Khan

If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?

Yusuf Ali

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾

And have you seen the fire that you ignite?

Transliteration

Afaraaytumu alnnara allatee tooroona

Ahmed Ali

Consider the fire that you strike (and get by friction).

Ahmed Raza Khan

So what is your opinion regarding the fire which you kindle?

Arberry

Have you considered the fire you kindle?

Daryabadi

Behold! - the fire which ye strike out:

Hilali & Khan

Tell Me! The fire which you kindle,

Itani

Have you seen the fire you kindle?

Maududi

Did you consider the fire which you kindle?

Mubarakpuri

Do you not see the fire which you kindle.

Pickthall

Have ye observed the fire which ye strike out;

Qarai

Have you considered the fire that you kindle?

Qaribullah & Darwish

Have you thought about the fire you kindle?

Sarwar

Have you seen the fire which you kindle?

Shakir

Have you considered the fire which you strike?

Wahiduddin Khan

Have you thought about the fire that you kindle.

Yusuf Ali

See ye the Fire which ye kindle?

ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾

Is it you who produced its tree, or are We the producer?

Transliteration

Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona

Ahmed Ali

Have you raised its tree, or We have raised it?

Ahmed Raza Khan

Is it you who grew its tree, or is it We Who create?

Arberry

Did you make its timber to grow, or did We make it?

Daryabadi

Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?

Hilali & Khan

Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?

Itani

Is it you who produce its tree, or are We the Producer?

Maududi

Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?

Mubarakpuri

Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower

Pickthall

Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?

Qarai

Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?

Qaribullah & Darwish

Is it you that originated its tree, or are We the Originator?

Sarwar

Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?

Shakir

Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?

Wahiduddin Khan

Did you produce the tree that serves as fuel or do We?

Yusuf Ali

Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?

نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾

We have made it a reminder and provision for the travelers,

Transliteration

Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena

Ahmed Ali

We have made it as a reminder and convenience for the needy.

Ahmed Raza Khan

We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.

Arberry

We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.

Daryabadi

We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.

Hilali & Khan

We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

Itani

We have made it a reminder, and a comfort for the users.

Maududi

We made it a reminder and a provision for the needy.

Mubarakpuri

We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.

Pickthall

We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

Qarai

It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.

Qaribullah & Darwish

We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.

Sarwar

It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.

Shakir

We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.

Wahiduddin Khan

We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.

Yusuf Ali

We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

Transliteration

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi

Ahmed Ali

So glorify your Lord, the most supreme.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.

Arberry

Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.

Daryabadi

Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.

Hilali & Khan

Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Itani

So glorify the Name of your Great Lord.

Maududi

Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.

Mubarakpuri

Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Pickthall

Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.

Qarai

So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.

Qaribullah & Darwish

Then, exalt the Name of your Lord, the Great.

Sarwar

(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.

Shakir

Therefore glorify the name of your Lord, the Great.

Wahiduddin Khan

So glorify the name of your Lord, the Supreme.

Yusuf Ali

Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!

۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾

Then I swear by the setting of the stars,

Transliteration

Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi

Ahmed Ali

So I call the placement of the stars to witness --

Ahmed Raza Khan

So I swear by the setting places of the stars.

Arberry

No! I swear by the fallings of the stars

Daryabadi

I swear by the setting of the stars -

Hilali & Khan

So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).

Itani

I swear by the locations of the stars.

Maududi

No! I swear by the positions of the stars –

Mubarakpuri

Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.

Pickthall

Nay, I swear by the places of the stars -

Qarai

I swear by the places where the stars set!

Qaribullah & Darwish

I swear by the fallings of the stars

Sarwar

I do not need to swear by the setting of the stars

Shakir

But nay! I swear by the falling of stars;

Wahiduddin Khan

Nay, I swear by the setting of the stars --

Yusuf Ali

Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾

And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.

Transliteration

Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun

Ahmed Ali

And this surely is great evidence if you can understand --

Ahmed Raza Khan

And that is indeed a tremendous oath, if you understand.

Arberry

(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)

Daryabadi

And verily that is a mighty oath, if ye but knew!

Hilali & Khan

And verily, that is indeed a great oath, if you but know.

Itani

It is an oath, if you only knew, that is tremendous.

Maududi

and this is indeed a mighty oath, if only you knew –

Mubarakpuri

And verily that is indeed a great oath, if you but know.

Pickthall

And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -

Qarai

And indeed it is a great oath, should you know.

Qaribullah & Darwish

and that is a mighty oath, if you but knew

Sarwar

- which is indeed a great oath if only you knew it -

Shakir

And most surely it is a very great oath if you only knew;

Wahiduddin Khan

and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --

Yusuf Ali

And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-

إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

Indeed, it is a noble Qur'an

Transliteration

Innahu laquranun kareemun

Ahmed Ali

That this is indeed the glorious Qur'an

Ahmed Raza Khan

This is indeed the noble Qur’an.

Arberry

it is surely a noble Koran

Daryabadi

That it is a Recitation honourable.

Hilali & Khan

That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).

Itani

It is a noble Quran.

Maududi

that this indeed is a noble Qur'an,

Mubarakpuri

That (this) is indeed an honorable recitation.

Pickthall

That (this) is indeed a noble Qur'an

Qarai

This is indeed a noble Quran,

Qaribullah & Darwish

it is indeed a Glorious Koran,

Sarwar

that this is an honorable Quran

Shakir

Most surely it is an honored Quran,

Wahiduddin Khan

that this is indeed a noble Quran,

Yusuf Ali

That this is indeed a qur'an Most Honourable,

فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾

In a Register well-protected;

Transliteration

Fee kitabin maknoonin

Ahmed Ali

(Inscribed) in the well-kept Book.

Ahmed Raza Khan

Kept in a secure Book.

Arberry

in a hidden Book

Daryabadi

In a Book Hidden.

Hilali & Khan

In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

Itani

In a well-protected Book.

Maududi

inscribed in a well-guarded Book,

Mubarakpuri

In a Book Maknun.

Pickthall

In a Book kept hidden

Qarai

in a guarded Book

Qaribullah & Darwish

in a Book protected (from tampering)

Sarwar

preserved in a hidden Book which

Shakir

In a book that is protected

Wahiduddin Khan

in a well-guarded preserved Book,

Yusuf Ali

In Book well-guarded,

لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾

None touch it except the purified.

Transliteration

La yamassuhu illa almutahharoona

Ahmed Ali

Only they can reach it who are clean (of mind).

Ahmed Raza Khan

None may touch it, except with ablution.

Arberry

none but the purified shall touch,

Daryabadi

Which none can touch except the purified.

Hilali & Khan

Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).

Itani

None can grasp it except the purified.

Maududi

which none but the pure may touch;

Mubarakpuri

Which none touches but the pure ones.

Pickthall

Which none toucheth save the purified,

Qarai

—no one touches it except the pure ones—

Qaribullah & Darwish

which none shall touch except the purified;

Sarwar

no one can touch it except the purified ones.

Shakir

None shall touch it save the purified ones.

Wahiduddin Khan

which none can touch except the purified.

Yusuf Ali

Which none shall touch but those who are clean:

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Transliteration

Tanzeelun min rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

It has been revealed by the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

Sent down by the Lord Of The Creation.

Arberry

a sending down from the Lord of all Being.

Daryabadi

It is a revelation from the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

A revelation from the Lord of the Worlds.

Maududi

a revelation from the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

A revelation from the Lord of all that exists.

Pickthall

A revelation from the Lord of the Worlds.

Qarai

sent down gradually from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

a sending down from the Lord of all the Worlds.

Sarwar

(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.

Shakir

A revelation by the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.

Yusuf Ali

A Revelation from the Lord of the Worlds.

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾

Then is it to this statement that you are indifferent

Transliteration

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona

Ahmed Ali

Then why do you dissimulate this Revelation?

Ahmed Raza Khan

So is this the matter regarding which you laze?

Arberry

What, do you hold this discourse in disdain,

Daryabadi

Is it this discourse that ye hold lightly?

Hilali & Khan

Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?

Itani

Is it this discourse that you take so lightly?

Maududi

Do you, then, take this discourse in light esteem,

Mubarakpuri

Is it such a talk that you are Mudhinun

Pickthall

Is it this Statement that ye scorn,

Qarai

What! Do you take lightly this discourse?

Qaribullah & Darwish

What, do you hold this discourse in disdain,

Sarwar

Would you say that this statement is a lie?

Shakir

Do you then hold this announcement in contempt?

Wahiduddin Khan

How can you regard this discourse with disdain?

Yusuf Ali

Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?

Transliteration

WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona

Ahmed Ali

You live by calling it a lie.

Ahmed Raza Khan

And you make its denial your share?

Arberry

and do you make it your living to cry lies?

Daryabadi

And make it your provision that ye should belie it?

Hilali & Khan

And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

Itani

And you make it your livelihood to deny it?

Maududi

and your portion in it is simply that you denounce it as false?

Mubarakpuri

And you make your provision your denial!

Pickthall

And make denial thereof your livelihood?

Qarai

And make your denial of it your vocation?

Qaribullah & Darwish

do you make it your provision to belie it?

Sarwar

Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?

Shakir

And to give (it) the lie you make your means of subsistence.

Wahiduddin Khan

Do you make its denial your means of livelihood?

Yusuf Ali

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾

Then why, when the soul at death reaches the throat

Transliteration

Falawla itha balaghati alhulqooma

Ahmed Ali

Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),

Ahmed Raza Khan

So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –

Arberry

Why, but when the soul leaps to the throat of the dying

Daryabadi

Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -

Hilali & Khan

Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?

Itani

So when it has reached the throat.

Maududi

Why, then, when the soul leaps up to the throat,

Mubarakpuri

Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum

Pickthall

Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)

Qarai

So when it reaches the throat [of the dying person],

Qaribullah & Darwish

Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying

Sarwar

Why can you not help a soul dying

Shakir

Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,

Wahiduddin Khan

Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,

Yusuf Ali

Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾

And you are at that time looking on -

Transliteration

Waantum heenaithin tanthuroona

Ahmed Ali

And you wait for the moment (of death),

Ahmed Raza Khan

Whereas you watch at that moment!

Arberry

and that hour you are watching

Daryabadi

And ye are then looking on.

Hilali & Khan

And you at the moment are looking on,

Itani

As you are looking on.

Maududi

the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,

Mubarakpuri

And you at the moment are looking,

Pickthall

And ye are at that moment looking

Qarai

and at that moment you are looking on [at his bedside]

Qaribullah & Darwish

and you are watching at that time

Sarwar

right before your very eyes?

Shakir

And you at that time look on--

Wahiduddin Khan

and you are [at that moment] looking on [helplessly] --

Yusuf Ali

And ye the while (sit) looking on,-

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

Transliteration

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona

Ahmed Ali

We are closer to him than you, even though you cannot see?

Ahmed Raza Khan

And We are nearer to him than you are, but you cannot see.

Arberry

(And We are nigher him than you, but you do not see Us)

Daryabadi

And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-

Hilali & Khan

But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]

Itani

We are nearer to it than you are, but you do not see.

Maududi

– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)

Mubarakpuri

But We are nearer to him than you, but you see not,

Pickthall

- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

Qarai

—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—

Qaribullah & Darwish

We are nearer to him than you, but you do not see

Sarwar

We are closer to him than you, but you cannot see.

Shakir

And We are nearer to it than you, but you do not see--

Wahiduddin Khan

and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --

Yusuf Ali

But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Transliteration

Falawla in kuntum ghayra madeeneena

Ahmed Ali

Then why, if you are not indebted (to Us for life),

Ahmed Raza Khan

So why is it not, that if you are not to be repaid, –

Arberry

why, if you are not at Our disposal,

Daryabadi

Wherefore then, if ye are not to be requited

Hilali & Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Itani

If you are not held to account.

Maududi

if you are not subject to anyone's authority,

Mubarakpuri

Then why do you not -- if you are not Madinin

Pickthall

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Qarai

then why do you not restore it, if you are not subject

Qaribullah & Darwish

why then, if you are not revived,

Sarwar

If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,

Shakir

Then why is it not-- if you are not held under authority--

Wahiduddin Khan

why, then, if you are not subject to Our command,

Yusuf Ali

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾

Bring it back, if you should be truthful?

Transliteration

TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful

Ahmed Raza Khan

That you bring it back, if you are truthful?

Arberry

do you not bring back his soul, if you speak truly?

Daryabadi

Cause ye it not to return, if ye say sooth?

Hilali & Khan

Bring back the soul (to its body), if you are truthful?

Itani

Then bring it back, if you are truthful.

Maududi

why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?

Mubarakpuri

Return the soul, if you are truthful

Pickthall

Do ye not force it back, if ye are truthful?

Qarai

[to Divine dispensation], if you are truthful?

Qaribullah & Darwish

do you not restore his soul, if you are truthful?

Sarwar

why can you not bring it (the soul) back (to life)?

Shakir

That you send it (not) back-- if you are truthful?

Wahiduddin Khan

do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?

Yusuf Ali

Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾

And if the deceased was of those brought near to Allah,

Transliteration

Faamma in kana mina almuqarrabeena

Ahmed Ali

Then, if he is one of the honoured,

Ahmed Raza Khan

Then if the dying one is of those having proximity, –

Arberry

Then, if he be of those brought nigh the Throne,

Daryabadi

Then if he be of the broughtnigh.

Hilali & Khan

Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),

Itani

But if he is one of those brought near.

Maududi

So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),

Mubarakpuri

Then, if he be of the Muqarrabin,

Pickthall

Thus if he is of those brought nigh,

Qarai

Then, if he be of those brought near,

Qaribullah & Darwish

If he is among the near

Sarwar

(If a dying soul) is of those near to God,

Shakir

Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),

Wahiduddin Khan

But if he [the dying person] is one of those brought near to God,

Yusuf Ali

Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

Transliteration

Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin

Ahmed Ali

There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.

Ahmed Raza Khan

Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.

Arberry

there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;

Daryabadi

For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.

Hilali & Khan

(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).

Itani

Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.

Maududi

then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.

Mubarakpuri

Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.

Pickthall

Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

Qarai

then ease, abundance, and a garden of bliss.

Qaribullah & Darwish

there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.

Sarwar

it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.

Shakir

Then happiness and bounty and a garden of bliss.

Wahiduddin Khan

then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;

Yusuf Ali

(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾

And if he was of the companions of the right,

Transliteration

Waamma in kana min ashabi alyameeni

Ahmed Ali

If he is of those of the right hand,

Ahmed Raza Khan

And if he is of those on the right, –

Arberry

and if he be a Companion of the Right:

Daryabadi

And if he be of the fellows on the right hand,

Hilali & Khan

And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,

Itani

And if he is one of those on the Right.

Maududi

And if he is one of the People on the Right,

Mubarakpuri

And if he be of those on the right,

Pickthall

And if he is of those on the right hand,

Qarai

And if he be of the People of the Right Hand,

Qaribullah & Darwish

If he is a Companion of the Right

Sarwar

If it is of the people of the right hand,

Shakir

And if he is one of those on the right hand,

Wahiduddin Khan

and if he is of those who are on the Right,

Yusuf Ali

And if he be of the Companions of the Right Hand,

فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾

Then [the angels will say], \"Peace for you; [you are] from the companions of the right.\"

Transliteration

Fasalamun laka min ashabi alyameeni

Ahmed Ali

There will be the salutation by those of the right hand: \"Peace on you.

Ahmed Raza Khan

Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.

Arberry

'Peace be upon thee, Companion of the Right!'

Daryabadi

Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.

Hilali & Khan

Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.

Itani

Then, “Peace upon you,” from those on the Right.

Maududi

he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.

Mubarakpuri

Then Salam (peace) to you from those on the right.

Pickthall

Then (the greeting) \"Peace be unto thee\" from those on the right hand.

Qarai

then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’

Qaribullah & Darwish

(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'

Sarwar

it will be with the people of the right hand, living in peace and security.

Shakir

Then peace to you from those on the right hand.

Wahiduddin Khan

he will be greeted with, \"Peace be to you,\" by those on the Right.

Yusuf Ali

(For him is the salutation), \"Peace be unto thee\", from the Companions of the Right Hand.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾

But if he was of the deniers [who were] astray,

Transliteration

Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena

Ahmed Ali

But if he is of the deniers and the errants,

Ahmed Raza Khan

And if he is from the deniers, the astray, –

Arberry

But if he be of them that cried lies, and went astray,

Daryabadi

And if he be of the beliers, the erring,

Hilali & Khan

But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),

Itani

But if he is one of the deniers, the mistaken.

Maududi

And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,

Mubarakpuri

But if he be of the denying, the erring,

Pickthall

But if he is of the rejecters, the erring,

Qarai

But if he be of the impugners, the astray ones,

Qaribullah & Darwish

But, if he is of those who belied, and went astray,

Sarwar

If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,

Shakir

And if he is one of the rejecters, the erring ones,

Wahiduddin Khan

But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,

Yusuf Ali

And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾

Then [for him is] accommodation of scalding water

Transliteration

Fanuzulun min hameemin

Ahmed Ali

The welcome will be boiling water

Ahmed Raza Khan

Then his reception is the hot boiling water.

Arberry

there shall be a hospitality of boiling water

Daryabadi

Then an entertainment of boiling water.

Hilali & Khan

Then for him is entertainment with boiling water.

Itani

Then a welcome of Inferno.

Maududi

then he will be served boiling water,

Mubarakpuri

Then for him is an entertainment with Hamim.

Pickthall

Then the welcome will be boiling water

Qarai

then a treat of boiling water

Qaribullah & Darwish

there shall be a hospitality of boiling water,

Sarwar

its dwelling will be boiling water

Shakir

He shall have an entertainment of boiling water,

Wahiduddin Khan

he will be welcomed with boiling water.

Yusuf Ali

For him is Entertainment with Boiling Water.

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾

And burning in Hellfire

Transliteration

Watasliyatu jaheemin

Ahmed Ali

And the roasting in Hell.

Ahmed Raza Khan

And a hurling into the blazing fire.

Arberry

and the roasting in Hell.

Daryabadi

And roasting in a Blaze.

Hilali & Khan

And burning in Hell-fire.

Itani

And burning in Hell.

Maududi

and will be scorched by the Fire.

Mubarakpuri

And entry in Hellfire.

Pickthall

And roasting at hell-fire.

Qarai

and entry into hell.

Qaribullah & Darwish

and a roasting in Hell.

Sarwar

and the heat of hell fire.

Shakir

And burning in hell.

Wahiduddin Khan

He will burn in Hell.

Yusuf Ali

And burning in Hell-Fire.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾

Indeed, this is the true certainty,

Transliteration

Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni

Ahmed Ali

This is indeed the ultimate truth.

Ahmed Raza Khan

This is indeed an utmost certainty.

Arberry

Surely this is the truth of certainty.

Daryabadi

Verily this! this is the very truth.

Hilali & Khan

Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.

Itani

This is the certain truth.

Maududi

That indeed is the absolute truth.

Mubarakpuri

Verily, this! This is an absolute truth with certainty.

Pickthall

Lo! this is certain truth.

Qarai

Indeed this is certain truth.

Qaribullah & Darwish

Indeed, this is the certain truth.

Sarwar

This is the absolute Truth and certainty.

Shakir

Most surely this is a certain truth.

Wahiduddin Khan

This is indeed the indubitable truth.

Yusuf Ali

Verily, this is the Very Truth and Certainly.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

Transliteration

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi

Ahmed Ali

Then praise your Lord, the most supreme.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.

Arberry

Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.

Daryabadi

Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!

Hilali & Khan

So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Itani

So glorify the Name of your Lord, the Magnificent

Maududi

So glorify the name of your Great Lord.

Mubarakpuri

So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Pickthall

Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.

Qarai

So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!

Qaribullah & Darwish

So exalt the Name of your Lord, the Great.

Sarwar

So glorify the name of your Lord, the Great One.

Shakir

Therefore glorify the name of your Lord, the Great.

Wahiduddin Khan

So glorify the name of your Lord, the Supreme.

Yusuf Ali

So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.