Main pages

Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] in English

Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] Ayah 40 Location Maccah Number 75

لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿١﴾

I swear by the Day of Resurrection

Transliteration

La oqsimu biyawmi alqiyamati

Ahmed Ali

I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,

Ahmed Raza Khan

I swear by the Day of Resurrection.

Arberry

No! I swear by the Day of Resurrection.

Daryabadi

I swear by the Day of Resurrection.

Hilali & Khan

I swear by the Day of Resurrection;

Itani

I swear by the Day of Resurrection.

Maududi

Nay, I swear by the Day of Resurrection;

Mubarakpuri

Nay! I swear by the Day of Resurrection.

Pickthall

Nay, I swear by the Day of Resurrection;

Qarai

I swear by the Day of Resurrection!

Qaribullah & Darwish

No! I swear by the Day of Resurrection,

Sarwar

I swear by the Day of Resurrection

Shakir

Nay! I swear by the day of resurrection.

Wahiduddin Khan

By the Day of Resurrection,

Yusuf Ali

I do call to witness the Resurrection Day;

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾

And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].

Transliteration

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Ahmed Ali

And I call the reprehensive soul to witness:

Ahmed Raza Khan

And by oath of the soul that reproaches itself.

Arberry

No! I swear by the reproachful soul.

Daryabadi

And I swear by the self-reproaching soul.

Hilali & Khan

And I swear by the self-reproaching person (a believer).

Itani

And I swear by the blaming soul.

Maududi

and nay, I swear by the self-reproaching soul!

Mubarakpuri

And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.

Pickthall

Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

Qarai

And I swear by the self-critical soul!

Qaribullah & Darwish

No! I swear by the reproachful soul!

Sarwar

and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).

Shakir

Nay! I swear by the self-accusing soul.

Wahiduddin Khan

and by the self-reproaching soul!

Yusuf Ali

And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ ﴿٣﴾

Does man think that We will not assemble his bones?

Transliteration

Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu

Ahmed Ali

Does man think We shall not put his bones together?

Ahmed Raza Khan

Does man assume that We will never assemble his bones?

Arberry

What, does man reckon We shall not gather his bones?

Daryabadi

Deemest man that We shall not assemble his bones?

Hilali & Khan

Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?

Itani

Does man think that We will not reassemble his bones?

Maududi

Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?

Mubarakpuri

Does man think that We shall not assemble his bones

Pickthall

Thinketh man that We shall not assemble his bones?

Qarai

Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?

Qaribullah & Darwish

What, does the human think We shall never gather his bones?

Sarwar

Do men think that We shall never be able to assemble their bones?

Shakir

Does man think that We shall not gather his bones?

Wahiduddin Khan

Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?

Yusuf Ali

Does man think that We cannot assemble his bones?

بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ ﴿٤﴾

Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.

Transliteration

Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu

Ahmed Ali

Surely We are able to reform even his finger-tips.

Ahmed Raza Khan

Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.

Arberry

Yes indeed; We are able to shape again his fingers.

Daryabadi

Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.

Hilali & Khan

Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.

Itani

Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.

Maududi

Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.

Mubarakpuri

Yes, We are able to put together in perfect order the tips of his fingers.

Pickthall

Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!

Qarai

Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!

Qaribullah & Darwish

Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again!

Sarwar

We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.

Shakir

Yea! We are able to make complete his very fingertips

Wahiduddin Khan

Indeed, We have the power to restore his very finger tips!

Yusuf Ali

Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ ﴿٥﴾

But man desires to continue in sin.

Transliteration

Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu

Ahmed Ali

Yet man is sceptical of what is right before him.

Ahmed Raza Khan

In fact man wishes to commit evil in front of Him!

Arberry

Nay, but man desires to continue on as a libertine,

Daryabadi

Aye! man desireth that he may sin before him.

Hilali & Khan

Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.

Itani

But man wants to deny what is ahead of him.

Maududi

But man desires to persist in his evil ways.

Mubarakpuri

Nay! Man desires to break out ahead of himself.

Pickthall

But man would fain deny what is before him.

Qarai

Indeed, man desires to go on living viciously.

Qaribullah & Darwish

Rather, the human desires to continue in his immorality,

Sarwar

In fact, people want to have eternal life in this world.

Shakir

Nay! man desires to give the lie to what is before him.

Wahiduddin Khan

Yet man wants to deny what is ahead of him:

Yusuf Ali

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿٦﴾

He asks, \"When is the Day of Resurrection?\"

Transliteration

Yasalu ayyana yawmu alqiyamati

Ahmed Ali

He asks: \"When will the Day of Resurrection be?\"

Ahmed Raza Khan

He asks, “When will be the Day of Resurrection?”

Arberry

asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'

Daryabadi

He asketh: when will the Day of Resurrection be?

Hilali & Khan

He asks: \"When will be this Day of Resurrection?\"

Itani

He asks, “When is the Day of Resurrection?”

Maududi

He asks: “When will the Day of Resurrection be?”

Mubarakpuri

He asks: \"When will be this Day of Resurrection\"

Pickthall

He asketh: When will be this Day of Resurrection?

Qarai

He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’

Qaribullah & Darwish

'When will the Day of Resurrection be' he asks,

Sarwar

He asks, \"When will be the Day of Judgment?\"

Shakir

He asks: When is the day of resurrection?

Wahiduddin Khan

he asks, \"When is this Day of Resurrection to be?\"

Yusuf Ali

He questions: \"When is the Day of Resurrection?\"

فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ ﴿٧﴾

So when vision is dazzled

Transliteration

Faitha bariqa albasaru

Ahmed Ali

Yet when the eyes are dazzled,

Ahmed Raza Khan

So when the eyes will be blinded by light.

Arberry

But when the sight is dazed

Daryabadi

When, then, the sight shall be confounded.

Hilali & Khan

So, when the sight shall be dazed,

Itani

When vision is dazzled.

Maududi

When the sight is dazed,

Mubarakpuri

So, when Bariqa the sight.

Pickthall

But when sight is confounded

Qarai

But when the eyes are dazzled,

Qaribullah & Darwish

but when the sight is dazed

Sarwar

When the eye is bewildered,

Shakir

So when the sight becomes dazed,

Wahiduddin Khan

But [on that Day], when mortal sight is confounded,

Yusuf Ali

At length, when the sight is dazed,

وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ ﴿٨﴾

And the moon darkens

Transliteration

Wakhasafa alqamaru

Ahmed Ali

The moon eclipsed,

Ahmed Raza Khan

And the moon will be eclipsed.

Arberry

and the moon is eclipsed,

Daryabadi

And the moon shall be ecliped.

Hilali & Khan

And the moon will be eclipsed,

Itani

And the moon is eclipsed.

Maududi

and the moon is eclipsed,

Mubarakpuri

And the moon will be eclipsed.

Pickthall

And the moon is eclipsed

Qarai

the moon is eclipsed,

Qaribullah & Darwish

and the moon eclipsed,

Sarwar

the moon eclipsed.

Shakir

And the moon becomes dark,

Wahiduddin Khan

and the moon is eclipsed,

Yusuf Ali

And the moon is buried in darkness.

وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ﴿٩﴾

And the sun and the moon are joined,

Transliteration

WajumiAAa alshshamsu waalqamaru

Ahmed Ali

And the sun and moon are conjoined,

Ahmed Raza Khan

And the sun and the moon will be united.

Arberry

and the sun and moon are brought together,

Daryabadi

And the sun and the moon shall be joined.

Hilali & Khan

And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)

Itani

And the sun and the moon are joined together.

Maududi

and the sun and the moon are joined together,

Mubarakpuri

And the sun and moon will be joined together.

Pickthall

And sun and moon are united,

Qarai

and the sun and the moon are brought together,

Qaribullah & Darwish

when the sun and moon are gathered together

Sarwar

and the sun and the moon are brought together,

Shakir

And the sun and the moon are brought together,

Wahiduddin Khan

when the sun and the moon are brought together,

Yusuf Ali

And the sun and moon are joined together,-

يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ ﴿١٠﴾

Man will say on that Day, \"Where is the [place of] escape?\"

Transliteration

Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru

Ahmed Ali

That day man will say: \"Where can I find escape?\"

Ahmed Raza Khan

On that day man will cry out, “Where shall I flee?”

Arberry

upon that day man shall say, 'Whither to flee?'

Daryabadi

On that Day shall man say: whither is the fleeing.

Hilali & Khan

On that Day man will say: \"Where (is the refuge) to flee?\"

Itani

On that Day, man will say, “Where is the escape?”

Maududi

on that Day will man say: “Whither the refuge?”

Mubarakpuri

On that Day man will say: \"Where (is the refuge) to flee\"

Pickthall

On that day man will cry: Whither to flee!

Qarai

that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’

Qaribullah & Darwish

on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'

Sarwar

people will say, \"Is there anywhere to run away?\"

Shakir

Man shall say on that day: Whither to fly to?

Wahiduddin Khan

on that Day man will ask, \"Where can I escape?\"

Yusuf Ali

That Day will Man say: \"Where is the refuge?\"

كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾

No! There is no refuge.

Transliteration

Kalla la wazara

Ahmed Ali

Never so, for there will be no escape.

Ahmed Raza Khan

Never! There is no refuge!

Arberry

No indeed; not a refuge!

Daryabadi

By no means! NO refuge!

Hilali & Khan

No! There is no refuge!

Itani

No indeed! There is no refuge.

Maududi

No, there is no refuge.

Mubarakpuri

No! There is no refuge!

Pickthall

Alas! No refuge!

Qarai

No indeed! There will be no refuge!

Qaribullah & Darwish

No, there shall be no (place of) refuge.

Sarwar

Certainly not! There will be no place of refuge.

Shakir

By no means! there shall be no place of refuge!

Wahiduddin Khan

But there is nowhere to take refuge:

Yusuf Ali

By no means! No place of safety!

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

Transliteration

Ila rabbika yawmaithin almustaqarru

Ahmed Ali

With your Lord alone will be the retreat on that day.

Ahmed Raza Khan

On that day, the station is only towards your Lord.

Arberry

Upon that day the recourse shall be to thy Lord.

Daryabadi

Unto thy Lord that Day is the recourse.

Hilali & Khan

Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.

Itani

To your Lord on that Day is the settlement.

Maududi

With your Lord alone will be the retreat that Day.

Mubarakpuri

Unto your Lord will be the place of rest that Day.

Pickthall

Unto thy Lord is the recourse that day.

Qarai

That day the [final] goal will be toward your Lord.

Qaribullah & Darwish

For on that Day the refuge shall be to your Lord.

Sarwar

The only place of refuge will be with God.

Shakir

With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

Wahiduddin Khan

on that Day, to your Lord alone is the recourse.

Yusuf Ali

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾

Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.

Transliteration

Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara

Ahmed Ali

Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.

Ahmed Raza Khan

On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.

Arberry

Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;

Daryabadi

To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.

Hilali & Khan

On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).

Itani

On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.

Maududi

On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.

Mubarakpuri

On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind.

Pickthall

On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.

Qarai

That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.

Qaribullah & Darwish

On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.

Sarwar

On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.

Shakir

Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

Wahiduddin Khan

On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.

Yusuf Ali

That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ ﴿١٤﴾

Rather, man, against himself, will be a witness,

Transliteration

Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun

Ahmed Ali

In fact man is a witness against himself,

Ahmed Raza Khan

In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!

Arberry

nay, man shall be a clear proof against himself,

Daryabadi

Aye! man against himself shall be an enlightenment.

Hilali & Khan

Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].

Itani

And man will be evidence against himself.

Maududi

But lo, man is well aware of himself,

Mubarakpuri

Nay! Man will be well informed about himself,

Pickthall

Oh, but man is a telling witness against himself,

Qarai

Indeed, man is a witness to himself,

Qaribullah & Darwish

He shall be a clear proof against himself,

Sarwar

In fact, people are well-aware of their own soul

Shakir

Nay! man is evidence against himself,

Wahiduddin Khan

Indeed, man shall be a witness against himself,

Yusuf Ali

Nay, man will be evidence against himself,

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ﴿١٥﴾

Even if he presents his excuses.

Transliteration

Walaw alqa maAAatheerahu

Ahmed Ali

Whatever the excuses he may offer.

Ahmed Raza Khan

And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.

Arberry

even though he offer his excuses.

Daryabadi

Although he may put forth his pleas.

Hilali & Khan

Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).

Itani

Even as he presents his excuses.

Maududi

even though he might make up excuses.

Mubarakpuri

Though he may put forth his excuses.

Pickthall

Although he tender his excuses.

Qarai

though he should offer excuses [to justify his failings].

Qaribullah & Darwish

even though he offers his excuses.

Sarwar

even though they make excuses.

Shakir

Though he puts forth his excuses.

Wahiduddin Khan

in spite of all the excuses he may offer.

Yusuf Ali

Even though he were to put up his excuses.

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ ﴿١٦﴾

Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.

Transliteration

La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi

Ahmed Ali

Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.

Ahmed Raza Khan

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.

Arberry

Move not thy tongue with it to hasten it;

Daryabadi

Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.

Hilali & Khan

Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.

Itani

Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.

Maududi

(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).

Mubarakpuri

Move not your tongue concerning to make haste therewith.

Pickthall

Stir not thy tongue herewith to hasten it.

Qarai

Do not move your tongue with it to hasten it.

Qaribullah & Darwish

Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.

Sarwar

(Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.

Shakir

Do not move your tongue with it to make haste with it,

Wahiduddin Khan

[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:

Yusuf Ali

Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ﴿١٧﴾

Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

Transliteration

Inna AAalayna jamAAahu waquranahu

Ahmed Ali

Surely its collection and recitation are Our responsibility.

Ahmed Raza Khan

Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us.

Arberry

Ours it is to gather it, and to recite it.

Daryabadi

Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.

Hilali & Khan

It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),

Itani

Upon Us is its collection and its recitation.

Maududi

Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it.

Mubarakpuri

It is for Us to collect it and that it be recited.

Pickthall

Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.

Qarai

Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.

Qaribullah & Darwish

It's gathering and reciting is upon Us.

Sarwar

We shall be responsible for its collection and its recitation.

Shakir

Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

Wahiduddin Khan

We Ourself shall see to its collection and recital.

Yusuf Ali

It is for Us to collect it and to promulgate it:

فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ ﴿١٨﴾

So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

Transliteration

Faitha qaranahu faittabiAA quranahu

Ahmed Ali

So, as We recite it, follow its reading.

Ahmed Raza Khan

So when We have read it, you should thereupon follow what is read.

Arberry

So, when We recite it, follow thou its recitation.

Daryabadi

Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.

Hilali & Khan

And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.

Itani

Then, when We have recited it, follow its recitation.

Maududi

And so when We recite it, follow its recitation attentively;

Mubarakpuri

And when We have recited it to you, then follow its recitation.

Pickthall

And when We read it, follow thou the reading;

Qarai

And when We have recited it, follow its recitation.

Qaribullah & Darwish

When We recite it, follow its recitation.

Sarwar

When We recite it, follow its recitation (by Us).

Shakir

Therefore when We have recited it, follow its recitation.

Wahiduddin Khan

When We have recited it, follow its words attentively;

Yusuf Ali

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ ﴿١٩﴾

Then upon Us is its clarification [to you].

Transliteration

Thumma inna AAalayna bayanahu

Ahmed Ali

The exposition of its meaning surely rests on Us.

Ahmed Raza Khan

Then indeed, to explain its details to you is upon Us.

Arberry

Then Ours it is to explain it.

Daryabadi

And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.

Hilali & Khan

Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

Itani

Then upon Us is its explanation.

Maududi

then it will be for Us to explain it.

Mubarakpuri

Then it is for Us to make it clear.

Pickthall

Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

Qarai

Then, its exposition [also] lies with Us.

Qaribullah & Darwish

It's explanation is upon Us.

Sarwar

We shall be responsible for its explanation.

Shakir

Again on Us (devolves) the explaining of it.

Wahiduddin Khan

and then, it will be for Us to make its meaning clear.

Yusuf Ali

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾

No! But you love the immediate

Transliteration

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Ahmed Ali

But no. You love this transient life,

Ahmed Raza Khan

None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.

Arberry

No indeed; but you love the hasty world,

Daryabadi

By no means! Verily ye love the Herein.

Hilali & Khan

Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,

Itani

Alas, you love the fleeting life.

Maududi

Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,

Mubarakpuri

But no! Rather you love the present life of this world,

Pickthall

Nay, but ye do love the fleeting Now

Qarai

No! Indeed, you love this transitory life

Qaribullah & Darwish

Yet you love this hasty world

Sarwar

Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life

Shakir

Nay! But you love the present life,

Wahiduddin Khan

Truly, you love immediate gain

Yusuf Ali

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٢١﴾

And leave the Hereafter.

Transliteration

Watatharoona alakhirata

Ahmed Ali

And neglect the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

And you have forsaken the Hereafter.

Arberry

and leave be the Hereafter.

Daryabadi

And leave the Hereafter.

Hilali & Khan

And leave (neglect) the Hereafter.

Itani

And you disregard the Hereafter.

Maududi

and are oblivious of the Hereafter.

Mubarakpuri

And neglect the Hereafter.

Pickthall

And neglect the Hereafter.

Qarai

and forsake the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

and are heedless of the Everlasting Life.

Sarwar

and neglect the life to come.

Shakir

And neglect the hereafter.

Wahiduddin Khan

and neglect the Hereafter.

Yusuf Ali

And leave alone the Hereafter.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾

[Some] faces, that Day, will be radiant,

Transliteration

Wujoohun yawmaithin nadiratun

Ahmed Ali

How many faces will be refulgent on that Day,

Ahmed Raza Khan

On that day, some faces will shine with freshness.

Arberry

Upon that day faces shall be radiant,

Daryabadi

Countenances on that Day shall be resplendent,

Hilali & Khan

Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).

Itani

Faces on that Day will be radiant.

Maududi

Some faces on that Day will be fresh and resplendent,

Mubarakpuri

Some faces that Day shall be Nadirah.

Pickthall

That day will faces be resplendent,

Qarai

Some faces will be fresh on that day,

Qaribullah & Darwish

On that Day there shall be radiant faces,

Sarwar

On the Day of Judgment some faces will be bright,

Shakir

(Some) faces on that day shall be bright,

Wahiduddin Khan

Some faces will be radiant on that Day,

Yusuf Ali

Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ ﴿٢٣﴾

Looking at their Lord.

Transliteration

Ila rabbiha nathiratun

Ahmed Ali

Waiting for their Lord.

Ahmed Raza Khan

Looking toward their Lord.

Arberry

gazing upon their Lord;

Daryabadi

Looking toward their Lord.

Hilali & Khan

Looking at their Lord (Allah);

Itani

Looking towards their Lord.

Maududi

and will be looking towards their Lord;

Mubarakpuri

Looking at their Lord.

Pickthall

Looking toward their Lord;

Qarai

looking to their Lord,

Qaribullah & Darwish

gazing towards their Lord.

Sarwar

and look forward to receiving mercy from their Lord.

Shakir

Looking to their Lord.

Wahiduddin Khan

looking towards their Lord;

Yusuf Ali

Looking towards their Lord;

وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ ﴿٢٤﴾

And [some] faces, that Day, will be contorted,

Transliteration

Wawujoohun yawmaithin basiratun

Ahmed Ali

And how many faces on that Day will be woe-begone

Ahmed Raza Khan

And on that day some faces will be ghastly.

Arberry

and upon that day faces shall be scowling,

Daryabadi

And countenances on that Day shall be scowling.

Hilali & Khan

And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),

Itani

And faces on that Day will be gloomy.

Maududi

and some faces on that Day will be gloomy,

Mubarakpuri

And some faces that Day will be Basirah,

Pickthall

And that day will other faces be despondent,

Qarai

and some faces will be scowling on that day,

Qaribullah & Darwish

And on that Day there shall be scowling faces,

Sarwar

Others will be despondent,

Shakir

And (other) faces on that day shall be gloomy,

Wahiduddin Khan

and some faces will on that Day be gloomy,

Yusuf Ali

And some faces, that Day, will be sad and dismal,

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ ﴿٢٥﴾

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

Transliteration

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun

Ahmed Ali

Fearing that a great disaster is going to befall them.

Ahmed Raza Khan

Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.

Arberry

thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.

Daryabadi

Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.

Hilali & Khan

Thinking that some calamity was about to fall on them;

Itani

Realizing that a back-breaker has befallen them.

Maududi

believing that a crushing calamity is about to strike them.

Mubarakpuri

Thinking that some calamity is about to fall on them.

Pickthall

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Qarai

knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.

Qaribullah & Darwish

so they might think the Calamity had been inflicted upon them.

Sarwar

certain of facing a great calamity.

Shakir

Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Wahiduddin Khan

dreading some great affliction.

Yusuf Ali

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ ﴿٢٦﴾

No! When the soul has reached the collar bones

Transliteration

Kalla itha balaghati alttaraqiya

Ahmed Ali

Never so, for when life withdraws into the clavicula,

Ahmed Raza Khan

Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.

Arberry

No indeed; when it reaches the clavicles

Daryabadi

By no means! When it cometh up to he collar-bone.

Hilali & Khan

Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),

Itani

Indeed, when it has reached the breast-bones.

Maududi

Nay; when a man's soul reaches up to the throat,

Mubarakpuri

Nay, when it rea- ches to the collarbones.

Pickthall

Nay, but when the life cometh up to the throat

Qarai

No indeed! When it reaches up to the collar bones

Qaribullah & Darwish

But, when (the soul) reaches the collar bone

Sarwar

Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat

Shakir

Nay! When it comes up to the throat,

Wahiduddin Khan

But when [man's soul] reaches the throat,

Yusuf Ali

Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ ﴿٢٧﴾

And it is said, \"Who will cure [him]?\"

Transliteration

Waqeela man raqin

Ahmed Ali

And it is asked: \"Is there any reciter of charms and amulets?\"

Ahmed Raza Khan

And they will say, “Is there any one – any magician?”

Arberry

and it is said, 'Who is an enchanter?'

Daryabadi

And it is cried. who can charm?

Hilali & Khan

And it will be said: \"Who can cure him and save him from death?\"

Itani

And it is said, “Who is the healer?”

Maududi

and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”

Mubarakpuri

And it will be said: \"Who can cure him\"

Pickthall

And men say: Where is the wizard (who can save him now)?

Qarai

and it is said, ‘Who will take him up?’

Qaribullah & Darwish

and it is said: 'Who is a healing chanter'

Sarwar

and the angels say, \"Who will take away his soul,

Shakir

And it is said: Who will be a magician?

Wahiduddin Khan

and when it is asked: \"Could any magician save him now?\";

Yusuf Ali

And there will be a cry, \"Who is a magician (to restore him)?\"

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾

And the dying one is certain that it is the [time of] separation

Transliteration

Wathanna annahu alfiraqu

Ahmed Ali

He will then realise it is the parting,

Ahmed Raza Khan

And he will realise that this is the parting.

Arberry

and he thinks that it is the parting

Daryabadi

And he bethinketh that it is the time of parting.

Hilali & Khan

And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);

Itani

And He realizes that it is the parting.

Maududi

and he realises that the hour of parting is come,

Mubarakpuri

And he will think that it was the parting;

Pickthall

And he knoweth that it is the parting;

Qarai

and he knows that it is the [time of] parting,

Qaribullah & Darwish

and when he thinks it is the time of departure

Sarwar

(the angels of mercy or the angels of wrath,)\" then, he will realize that it is time to leave this world.

Shakir

And he is sure that it is the (hour of) parting

Wahiduddin Khan

and he knows that it is the time of parting;

Yusuf Ali

And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ﴿٢٩﴾

And the leg is wound about the leg,

Transliteration

Wailtaffati alssaqu bialssaqi

Ahmed Ali

And anguish will be heaped upon anguish:

Ahmed Raza Khan

And one shin will curl up with the other shin.

Arberry

and leg is intertwined with leg,

Daryabadi

And one shank is entangled with the other shank.

Hilali & Khan

And leg will be joined with another leg (shrouded)

Itani

And leg is entwined with leg.

Maududi

and calf is inter-twined with calf.

Mubarakpuri

And one shank will be joined with another shank.

Pickthall

And agony is heaped on agony;

Qarai

and each shank clasps the other shank,

Qaribullah & Darwish

and when leg is intertwined with leg,

Sarwar

When legs are twisted around each other,

Shakir

And affliction is combined with affliction;

Wahiduddin Khan

when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];

Yusuf Ali

And one leg will be joined with another:

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾

To your Lord, that Day, will be the procession.

Transliteration

Ila rabbika yawmaithin almasaqu

Ahmed Ali

To your Lord then will be the driving.

Ahmed Raza Khan

On that day, the herding will be only towards your Lord.

Arberry

upon that day unto thy Lord shall be the driving.

Daryabadi

Unto thy Lord that Day is the drive.

Hilali & Khan

The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!

Itani

To your Lord on that Day is the drive.

Maududi

On that Day you will be driven to your Lord.

Mubarakpuri

The drive will be on that Day to your Lord!

Pickthall

Unto thy Lord that day will be the driving.

Qarai

that day he shall be driven toward your Lord.

Qaribullah & Darwish

upon that Day the driving shall be to your Lord.

Sarwar

that will be the time to be driven to one's Lord.

Shakir

To your Lord on that day shall be the driving.

Wahiduddin Khan

on that Day he will be driven towards your Lord!

Yusuf Ali

That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾

And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.

Transliteration

Fala saddaqa wala salla

Ahmed Ali

For he neither believed nor prayed,

Ahmed Raza Khan

Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.

Arberry

For he confirmed it not, and did not pray,

Daryabadi

He neither believed nor prayed,

Hilali & Khan

So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

Itani

He neither believed nor prayed.

Maududi

But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;

Mubarakpuri

So, he neither believed nor prayed!

Pickthall

For he neither trusted, nor prayed.

Qarai

He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,

Qaribullah & Darwish

Because, he neither believed nor prayed;

Sarwar

The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.

Shakir

So he did not accept the truth, nor did he pray,

Wahiduddin Khan

He neither believed nor prayed,

Yusuf Ali

So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾

But [instead], he denied and turned away.

Transliteration

Walakin kaththaba watawalla

Ahmed Ali

But only disavowed and turned away;

Ahmed Raza Khan

But he denied and turned away.

Arberry

but he cried it lies, and he turned away,

Daryabadi

But he belied and turned away.

Hilali & Khan

But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!

Itani

But he denied and turned away.

Maududi

on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,

Mubarakpuri

But on the contrary, he denied and turned away!

Pickthall

But he denied and flouted.

Qarai

but denied [them] and turned away,

Qaribullah & Darwish

he belied the truth and turned away;

Sarwar

He rejects the faith, turns away

Shakir

But called the truth a lie and turned back,

Wahiduddin Khan

but rejected the Truth and turned away!

Yusuf Ali

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ ﴿٣٣﴾

And then he went to his people, swaggering [in pride].

Transliteration

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

Ahmed Ali

Then he strutted back to his people.

Ahmed Raza Khan

Then he went back to his home in pride.

Arberry

then he went to his household arrogantly.

Daryabadi

Then he departed Unto his house hold conceitedly.

Hilali & Khan

Then he walked in full pride to his family admiring himself!

Itani

Then he went to his family, full of pride.

Maududi

then he went back to his kinsfolk, elated with pride.

Mubarakpuri

Then he walked in conceit to his family admiring himself!

Pickthall

Then went he to his folk with glee.

Qarai

and went back swaggering to his family.

Qaribullah & Darwish

then went arrogantly to his household.

Sarwar

and haughtily goes to his people.

Shakir

Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

Wahiduddin Khan

Then he went off to his people, swaggering.

Yusuf Ali

Then did he stalk to his family in full conceit!

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾

Woe to you, and woe!

Transliteration

Awla laka faawla

Ahmed Ali

Alas the woe for you, alas!

Ahmed Raza Khan

Your ruin has come close, still closer.

Arberry

Nearer to thee and nearer

Daryabadi

Woe Unto thee; woe!

Hilali & Khan

Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

Itani

Woe to you; and woe.

Maududi

This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;

Mubarakpuri

Woe to you! And then woe to you!

Pickthall

Nearer unto thee and nearer,

Qarai

So, woe to you! Woe to you!

Qaribullah & Darwish

Near to you and nearer,

Sarwar

Woe to you!

Shakir

Nearer to you (is destruction) and nearer,

Wahiduddin Khan

Woe to you, [O man!], yes, woe to you.

Yusuf Ali

Woe to thee, (O men!), yea, woe!

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ﴿٣٥﴾

Then woe to you, and woe!

Transliteration

Thumma awla laka faawla

Ahmed Ali

Alas, the woe for you!

Ahmed Raza Khan

Again your ruin has come close, still closer.

Arberry

then nearer to thee and nearer!

Daryabadi

Again, woe Unto thee, woe!

Hilali & Khan

Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

Itani

Then again: Woe to you; and woe.

Maududi

again, it is worthy of you, altogether worthy.

Mubarakpuri

Again, woe to you! And then woe to you!

Pickthall

Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

Qarai

Again, woe to you! Woe to you!

Qaribullah & Darwish

then nearer to you and nearer!

Sarwar

Woe to you!

Shakir

Again (consider how) nearer to you and nearer.

Wahiduddin Khan

Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!

Yusuf Ali

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾

Does man think that he will be left neglected?

Transliteration

Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan

Ahmed Ali

Does man think that he will be left alone to himself, free?

Ahmed Raza Khan

Does man assume that he will be let loose?

Arberry

What, does man reckon he shall be left to roam at will?

Daryabadi

Deemest man that he is to be left uncontrolled?

Hilali & Khan

Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?

Itani

Does man think that he will be left without purpose?

Maududi

Does man think that he will be left alone, unquestioned?

Mubarakpuri

Does man think that he will be left neglected

Pickthall

Thinketh man that he is to be left aimless?

Qarai

Does man suppose that he has been abandoned to futility?

Qaribullah & Darwish

Does the human think he will be left to roam at will?

Sarwar

For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.

Shakir

Does man think that he is to be left to wander without an aim?

Wahiduddin Khan

Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?

Yusuf Ali

Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾

Had he not been a sperm from semen emitted?

Transliteration

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna

Ahmed Ali

Was he not an emitted drop of semen,

Ahmed Raza Khan

Was he not just a drop of the semen that is discharged?

Arberry

Was he not a sperm-drop spilled?

Daryabadi

Was he not a sperm of emission emitted?

Hilali & Khan

Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?

Itani

Was he not a drop of ejaculated semen?

Maududi

Was he not a drop of ejaculated semen,

Mubarakpuri

Was he not a Nutfah of semen emitted

Pickthall

Was he not a drop of fluid which gushed forth?

Qarai

Was he not a drop of emitted semen,

Qaribullah & Darwish

What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?

Sarwar

Does the human being think that he will be left uncontrolled?

Shakir

Was he not a small seed in the seminal elements,

Wahiduddin Khan

Was he not once a drop of ejaculated semen,

Yusuf Ali

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾

Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]

Transliteration

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa

Ahmed Ali

Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned

Ahmed Raza Khan

He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.

Arberry

Then he was a blood-clot, and He created and formed,

Daryabadi

Then he became a clot; then He created him and formed him.

Hilali & Khan

Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.

Itani

Then he became a clot. And He created and proportioned?

Maududi

then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,

Mubarakpuri

Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.

Pickthall

Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned

Qarai

and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],

Qaribullah & Darwish

Then he was a clot of blood, then He created and formed him

Sarwar

Was he not once just a drop of discharged sperm.

Shakir

Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

Wahiduddin Khan

which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,

Yusuf Ali

Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.

فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣٩﴾

And made of him two mates, the male and the female.

Transliteration

FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha

Ahmed Ali

And assigned it sexes, male and female.

Ahmed Raza Khan

So created from him a pair, the male and female.

Arberry

and He made of him two kinds, male and female.

Daryabadi

And made of him the two sexes, male and female.

Hilali & Khan

And made him in two sexes, male and female.

Itani

And made of him the two sexes, the male and the female?

Maududi

and then He made of him a pair, male and female?

Mubarakpuri

And made of him two sexes, male and female.

Pickthall

And made of him a pair, the male and female.

Qarai

and made of him the two sexes, male and female.

Qaribullah & Darwish

and made from him two kinds, male and female.

Sarwar

Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.

Shakir

Then He made of him two kinds, the male and the female.

Wahiduddin Khan

fashioning out of him the two sexes, the male and the female?

Yusuf Ali

And of him He made two sexes, male and female.

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?

Transliteration

Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta

Ahmed Ali

Cannot such as He bring the dead to life?

Ahmed Raza Khan

So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?

Arberry

What, is He not able to quicken the dead?

Daryabadi

Is not That One then Able to quicken the dead?

Hilali & Khan

Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).

Itani

Is He not Able to revive the dead?

Maududi

Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?

Mubarakpuri

Is it not so then, that He would be able to give life to the dead

Pickthall

Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?

Qarai

Is not [someone like] that able to revive the dead?

Qaribullah & Darwish

What, is He then unable to revive the dead?

Sarwar

Does He then not have the power to bring the dead back to life?

Shakir

Is not He able to give life to the dead?

Wahiduddin Khan

Then is He not able to bring the dead back to life?

Yusuf Ali

Has not He, (the same), the power to give life to the dead?