Main pages

Surah The Cleaving [AL-Infitar] in English

Surah The Cleaving [AL-Infitar] Ayah 19 Location Maccah Number 82

إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ ﴿١﴾

When the sky breaks apart

Transliteration

Itha alssamao infatarat

Ahmed Ali

WHEN THE SKY is split asunder,

Ahmed Raza Khan

When the heaven splits open.

Arberry

When heaven is split open,

Daryabadi

When the heaven shall be cleft,

Hilali & Khan

When the heaven is cleft asunder.

Itani

When the sky breaks apart.

Maududi

When the heaven is split asunder,

Mubarakpuri

When the heaven is cleft asunder (Infatarat).

Pickthall

When the heaven is cleft asunder,

Qarai

When the sky is rent apart,

Qaribullah & Darwish

When the sky is split,

Sarwar

When the heavens are rent asunder,

Shakir

When the heaven becomes cleft asunder,

Wahiduddin Khan

When the sky is cleft asunder;

Yusuf Ali

When the Sky is cleft asunder;

وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ ﴿٢﴾

And when the stars fall, scattering,

Transliteration

Waitha alkawakibu intatharat

Ahmed Ali

And the stars dispersed,

Ahmed Raza Khan

And when the stars fall down.

Arberry

when the stars are scattered,

Daryabadi

And when the stars shall be scattered,

Hilali & Khan

And when the stars have fallen and scattered;

Itani

When the planets are scattered.

Maududi

when the stars are scattered,

Mubarakpuri

And when the stars Intatharat.

Pickthall

When the planets are dispersed,

Qarai

when the stars are scattered,

Qaribullah & Darwish

when the planets are scattered,

Sarwar

the stars are dispersed,

Shakir

And when the stars become dispersed,

Wahiduddin Khan

and when the stars are scattered;

Yusuf Ali

When the Stars are scattered;

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾

And when the seas are erupted

Transliteration

Waitha albiharu fujjirat

Ahmed Ali

When the oceans begin to flow,

Ahmed Raza Khan

And when the oceans are swept away.

Arberry

when the seas swarm over,

Daryabadi

And when the seas are flowed out,

Hilali & Khan

And when the seas are burst forth (got dried up);

Itani

When the oceans are exploded.

Maududi

when the seas are made to burst forth,

Mubarakpuri

And when the seas Fujjirat.

Pickthall

When the seas are poured forth,

Qarai

when the seas are merged,

Qaribullah & Darwish

when the oceans are gushed forth,

Sarwar

the oceans are merged together,

Shakir

And when the seas are made to flow forth,

Wahiduddin Khan

when the seas overflow;

Yusuf Ali

When the Oceans are suffered to burst forth;

وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾

And when the [contents of] graves are scattered,

Transliteration

Waitha alqubooru buAAthirat

Ahmed Ali

When the graves are overturned,

Ahmed Raza Khan

And when the graves are overturned.

Arberry

when the tombs are overthrown,

Daryabadi

And when the graves are ransacked,

Hilali & Khan

And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)

Itani

When the tombs are strewn around.

Maududi

and when graves are laid open,

Mubarakpuri

And when the graves Bu`thirat.

Pickthall

And the sepulchres are overturned,

Qarai

when the graves are overturned,

Qaribullah & Darwish

when the graves are overturned,

Sarwar

and the graves are turned inside out,

Shakir

And when the graves are laid open,

Wahiduddin Khan

and when the graves are laid open:

Yusuf Ali

And when the Graves are turned upside down;-

عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

Transliteration

AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Ahmed Ali

Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.

Ahmed Raza Khan

Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.

Arberry

then a soul shall know its works, the former and the latter.

Daryabadi

Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.

Hilali & Khan

(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Itani

Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.

Maududi

everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.

Mubarakpuri

A person will know what he has sent forward and left behind.

Pickthall

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Qarai

then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.

Qaribullah & Darwish

the soul shall know what it has done, the former and the latter.

Sarwar

every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.

Shakir

Every soul shall know what it has sent before and held back.

Wahiduddin Khan

then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.

Yusuf Ali

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ ﴿٦﴾

O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

Transliteration

Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi

Ahmed Ali

O man, what seduced you from your munificent Lord

Ahmed Raza Khan

O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?

Arberry

O Man! What deceived thee as to thy generous Lord

Daryabadi

O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,

Hilali & Khan

O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?

Itani

O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?

Maududi

O man! What has deceived you about your generous Lord

Mubarakpuri

O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous

Pickthall

O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

Qarai

O man! What has deceived you about your generous Lord,

Qaribullah & Darwish

O human! What has deceived you concerning your Generous Lord

Sarwar

Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,

Shakir

O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Wahiduddin Khan

O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,

Yusuf Ali

O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾

Who created you, proportioned you, and balanced you?

Transliteration

Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka

Ahmed Ali

Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,

Ahmed Raza Khan

The One Who created you, then moulded you, then made you proper?

Arberry

who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry

Daryabadi

Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?

Hilali & Khan

Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

Itani

He Who created you, and formed you, and proportioned you?

Maududi

Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,

Mubarakpuri

Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.

Pickthall

Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

Qarai

who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,

Qaribullah & Darwish

who created you, formed you and proportioned you?

Sarwar

Who created you proportionately and fashioned you

Shakir

Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Wahiduddin Khan

who created you, fashioned you and proportioned you,

Yusuf Ali

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾

In whatever form He willed has He assembled you.

Transliteration

Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka

Ahmed Ali

Shaping you into any form He pleased?

Ahmed Raza Khan

He moulded you into whatever shape He willed.

Arberry

and composed thee after what form He would?

Daryabadi

In whatsoever form He listed He constructed thee.

Hilali & Khan

In whatever form He willed, He put you together.

Itani

In whatever shape He willed, He assembled you.

Maududi

and set you in whatever form He pleased?

Mubarakpuri

In whatever form He willed, He put you together.

Pickthall

Into whatsoever form He will, He casteth thee.

Qarai

and composed you in any form that He wished?

Qaribullah & Darwish

In whatever shape He will He could surely have fashioned you.

Sarwar

in whatever composition He wanted.

Shakir

Into whatever form He pleased He constituted you.

Wahiduddin Khan

in whatever form He pleased?

Yusuf Ali

In whatever Form He wills, does He put thee together.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ ﴿٩﴾

No! But you deny the Recompense.

Transliteration

Kalla bal tukaththiboona bialddeeni

Ahmed Ali

Even then you deny the Judgement.

Ahmed Raza Khan

Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.

Arberry

No indeed; but you cry lies to the Doom;

Daryabadi

By no means! Aye, ye belie the the Requital.

Hilali & Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Itani

But you reject the religion.

Maududi

No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;

Mubarakpuri

Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.

Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment.

Qarai

No! Indeed, you deny the Retribution.

Qaribullah & Darwish

Rather, you belied the Recompense.

Sarwar

Despite this, you deny the Day of Judgment,

Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Wahiduddin Khan

Yet you deny the Last Judgement.

Yusuf Ali

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ ﴿١٠﴾

And indeed, [appointed] over you are keepers,

Transliteration

Wainna AAalaykum lahafitheena

Ahmed Ali

Surely there are guardians over you,

Ahmed Raza Khan

And indeed there are some guardians over you.

Arberry

yet there are over you watchers

Daryabadi

Verify there are for you guardians,

Hilali & Khan

But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.

Itani

Though over you are watchers.

Maududi

you do so the while there are watchers over you;

Mubarakpuri

But verily, over you to watch you

Pickthall

Lo! there are above you guardians,

Qarai

Indeed, there are over you watchers,

Qaribullah & Darwish

Yet over you there are watchers,

Sarwar

but you should know that there are angelic guards

Shakir

And most surely there are keepers over you

Wahiduddin Khan

Surely, there are guardians watching over you,

Yusuf Ali

But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

كِرَامًۭا كَٰتِبِينَ ﴿١١﴾

Noble and recording;

Transliteration

Kiraman katibeena

Ahmed Ali

Illustrious scribes

Ahmed Raza Khan

The honourable recorders.

Arberry

noble, writers

Daryabadi

Honourablel scribes.

Hilali & Khan

Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).

Itani

Honest recorders.

Maududi

noble scribes,

Mubarakpuri

Kiraman Katibin,

Pickthall

Generous and recording,

Qarai

noble writers,

Qaribullah & Darwish

noble scribes

Sarwar

watching over you

Shakir

Honorable recorders,

Wahiduddin Khan

noble recorders,

Yusuf Ali

Kind and honourable,- Writing down (your deeds):

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾

They know whatever you do.

Transliteration

YaAAlamoona ma tafAAaloona

Ahmed Ali

Who know what you do.

Ahmed Raza Khan

Knowing all what you may do.

Arberry

who know whatever you do.

Daryabadi

They know whatsoever ye do.

Hilali & Khan

They know all that you do.

Itani

They know everything you do.

Maududi

who know what you do.

Mubarakpuri

They know all that you do.

Pickthall

Who know (all) that ye do.

Qarai

who know whatever you do.

Qaribullah & Darwish

who know of all that you do.

Sarwar

and these honorable scribes know whatever you do.

Shakir

They know what you do.

Wahiduddin Khan

who know all that you do:

Yusuf Ali

They know (and understand) all that ye do.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ ﴿١٣﴾

Indeed, the righteous will be in pleasure,

Transliteration

Inna alabrara lafee naAAeemin

Ahmed Ali

The pious will surely be in heaven,

Ahmed Raza Khan

Indeed the virtuous are in serenity.

Arberry

Surely the pious shall be in bliss,

Daryabadi

Verily the pious shall be in Delight.

Hilali & Khan

Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);

Itani

The virtuous will be in bliss.

Maududi

Surely the virtuous shall be in Bliss,

Mubarakpuri

Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight;

Pickthall

Lo! the righteous verily will be in delight.

Qarai

Indeed the pious shall be amid bliss,

Qaribullah & Darwish

Indeed, the righteous shall (live) in bliss.

Sarwar

The virtuous ones will live in bliss

Shakir

Most surely the righteous are in bliss,

Wahiduddin Khan

the virtuous will dwell in bliss,

Yusuf Ali

As for the Righteous, they will be in bliss;

وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ ﴿١٤﴾

And indeed, the wicked will be in Hellfire.

Transliteration

Wainna alfujjara lafee jaheemin

Ahmed Ali

The wicked certainly in Hell:

Ahmed Raza Khan

And indeed the sinners are in hell.

Arberry

and the libertines shall be in a fiery furnace

Daryabadi

And verily the ungodly shall be in a Scorch.

Hilali & Khan

And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),

Itani

While the wicked will be in Hell.

Maududi

and the wicked shall be in the Blazing Fire.

Mubarakpuri

And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell),

Pickthall

And lo! the wicked verily will be in hell;

Qarai

and indeed the vicious shall be in hell,

Qaribullah & Darwish

But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,

Sarwar

and the evil-doers will be in hell

Shakir

And most surely the wicked are in burning fire,

Wahiduddin Khan

whereas the wicked will be in Hell;

Yusuf Ali

And the Wicked - they will be in the Fire,

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿١٥﴾

They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,

Transliteration

Yaslawnaha yawma alddeeni

Ahmed Ali

They will burn in it on the Day of Judgement,

Ahmed Raza Khan

They will enter it on the Day of Justice.

Arberry

roasting therein on the Day of Doom,

Daryabadi

Roasted they shall be therein on the Day of Requital.

Hilali & Khan

In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

Itani

They will enter it on the Day of Justice.

Maududi

They shall enter it on the Day of Recompense

Mubarakpuri

Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

Pickthall

They will burn therein on the Day of Judgment,

Qarai

entering it on the Day of Retribution,

Qaribullah & Darwish

roasting in it on the Day of Recompense

Sarwar

which they will enter on the Day of Judgment

Shakir

They shall enter it on the day of judgment.

Wahiduddin Khan

which they shall enter on the Day of Judgement,

Yusuf Ali

Which they will enter on the Day of Judgment,

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ ﴿١٦﴾

And never therefrom will they be absent.

Transliteration

Wama hum AAanha bighaibeena

Ahmed Ali

And will not be removed from it.

Ahmed Raza Khan

And will not be able to hide from it.

Arberry

nor shall they ever be absent from it.

Daryabadi

And thence they shall not be allowed to be absent.

Hilali & Khan

And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).

Itani

And they will not be absent from it.

Maududi

and then shall never come out of it.

Mubarakpuri

And they will not be absent therefrom.

Pickthall

And will not be absent thence.

Qarai

and they shall not be absent from it.

Qaribullah & Darwish

and from it they shall never be absent.

Sarwar

to burn therein.

Shakir

And they shall by no means be absent from it.

Wahiduddin Khan

and from which they will find no escape.

Yusuf Ali

And they will not be able to keep away therefrom.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٧﴾

And what can make you know what is the Day of Recompense?

Transliteration

Wama adraka ma yawmu alddeeni

Ahmed Ali

How can you comprehend what the Day of Judgement is?

Ahmed Raza Khan

And what do you know – of what sort is the Day of Justice!

Arberry

And what shall teach thee what is the Day of Doom?

Daryabadi

And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?

Hilali & Khan

And what will make you know what the Day of Recompense is?

Itani

But what will convey to you what the Day of Justice is?

Maududi

What do you know what the Day of Recompense is?

Mubarakpuri

And what will make you know what the Day of Recompense is

Pickthall

Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

Qarai

And what will show you what is the Day of Retribution?

Qaribullah & Darwish

What could let you know what the Day of Recompense is!

Sarwar

They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!

Shakir

And what will make you realize what the day of judgment is?

Wahiduddin Khan

What will make you realize what the Day of Judgement will be?

Yusuf Ali

And what will explain to thee what the Day of Judgment is?

ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٨﴾

Then, what can make you know what is the Day of Recompense?

Transliteration

Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni

Ahmed Ali

How then can you comprehend what the Day of Judgement is?

Ahmed Raza Khan

Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!

Arberry

Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?

Daryabadi

Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?

Hilali & Khan

Again, what will make you know what the Day of Recompense is?

Itani

Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?

Maududi

Again, what do you know what the Day of Recompense is?

Mubarakpuri

Again, what will make you know what the Day of Recompense is

Pickthall

Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

Qarai

Again, what will show you what is the Day of Retribution?

Qaribullah & Darwish

Again, what could let you know what the Day of Recompense is!

Sarwar

Again would that you only knew how terrible it really is!

Shakir

Again, what will make you realize what the day of judgment is?

Wahiduddin Khan

Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?

Yusuf Ali

Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ ﴿١٩﴾

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.

Transliteration

Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi

Ahmed Ali

It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.

Ahmed Raza Khan

The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.

Arberry

A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.

Daryabadi

It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.

Hilali & Khan

(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

Itani

The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.

Maududi

It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.

Mubarakpuri

(It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah.

Pickthall

A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.

Qarai

It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.

Qaribullah & Darwish

It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.

Sarwar

On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.

Shakir

The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.

Wahiduddin Khan

It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.

Yusuf Ali

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.