Setting
Surah The Cleaving [AL-Infitar] in English
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ ﴿١﴾
When the sky breaks apart
Itha alssamao infatarat
WHEN THE SKY is split asunder,
When the heaven splits open.
When heaven is split open,
When the heaven shall be cleft,
When the heaven is cleft asunder.
When the sky breaks apart.
When the heaven is split asunder,
When the heaven is cleft asunder,
When the sky is rent apart,
When the sky is split,
When the heavens are rent asunder,
When the heaven becomes cleft asunder,
When the sky is cleft asunder;
When the Sky is cleft asunder;
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ ﴿٢﴾
And when the stars fall, scattering,
Waitha alkawakibu intatharat
And the stars dispersed,
And when the stars fall down.
when the stars are scattered,
And when the stars shall be scattered,
And when the stars have fallen and scattered;
When the planets are scattered.
when the stars are scattered,
When the planets are dispersed,
when the stars are scattered,
when the planets are scattered,
the stars are dispersed,
And when the stars become dispersed,
and when the stars are scattered;
When the Stars are scattered;
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾
And when the seas are erupted
Waitha albiharu fujjirat
When the oceans begin to flow,
And when the oceans are swept away.
when the seas swarm over,
And when the seas are flowed out,
And when the seas are burst forth (got dried up);
When the oceans are exploded.
when the seas are made to burst forth,
When the seas are poured forth,
when the seas are merged,
when the oceans are gushed forth,
the oceans are merged together,
And when the seas are made to flow forth,
when the seas overflow;
When the Oceans are suffered to burst forth;
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾
And when the [contents of] graves are scattered,
Waitha alqubooru buAAthirat
When the graves are overturned,
And when the graves are overturned.
when the tombs are overthrown,
And when the graves are ransacked,
And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
When the tombs are strewn around.
and when graves are laid open,
And the sepulchres are overturned,
when the graves are overturned,
when the graves are overturned,
and the graves are turned inside out,
And when the graves are laid open,
and when the graves are laid open:
And when the Graves are turned upside down;-
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
then a soul shall know its works, the former and the latter.
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
the soul shall know what it has done, the former and the latter.
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
Every soul shall know what it has sent before and held back.
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ ﴿٦﴾
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
O man, what seduced you from your munificent Lord
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
O man! What has deceived you about your generous Lord
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
O man! What has deceived you about your generous Lord,
O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
He Who created you, and formed you, and proportioned you?
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
who created you, formed you and proportioned you?
Who created you proportionately and fashioned you
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
who created you, fashioned you and proportioned you,
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾
In whatever form He willed has He assembled you.
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Shaping you into any form He pleased?
He moulded you into whatever shape He willed.
and composed thee after what form He would?
In whatsoever form He listed He constructed thee.
In whatever form He willed, He put you together.
In whatever shape He willed, He assembled you.
and set you in whatever form He pleased?
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
and composed you in any form that He wished?
In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
in whatever composition He wanted.
Into whatever form He pleased He constituted you.
in whatever form He pleased?
In whatever Form He wills, does He put thee together.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ ﴿٩﴾
No! But you deny the Recompense.
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Even then you deny the Judgement.
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
No indeed; but you cry lies to the Doom;
By no means! Aye, ye belie the the Requital.
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
But you reject the religion.
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
Nay, but ye deny the Judgment.
No! Indeed, you deny the Retribution.
Rather, you belied the Recompense.
Despite this, you deny the Day of Judgment,
Nay! but you give the lie to the judgment day,
Yet you deny the Last Judgement.
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ ﴿١٠﴾
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Wainna AAalaykum lahafitheena
Surely there are guardians over you,
And indeed there are some guardians over you.
yet there are over you watchers
Verify there are for you guardians,
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
Though over you are watchers.
you do so the while there are watchers over you;
Lo! there are above you guardians,
Indeed, there are over you watchers,
Yet over you there are watchers,
but you should know that there are angelic guards
And most surely there are keepers over you
Surely, there are guardians watching over you,
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
كِرَامًۭا كَٰتِبِينَ ﴿١١﴾
Noble and recording;
Kiraman katibeena
Illustrious scribes
The honourable recorders.
noble, writers
Honourablel scribes.
Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).
Honest recorders.
noble scribes,
Generous and recording,
noble writers,
noble scribes
watching over you
Honorable recorders,
noble recorders,
Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾
They know whatever you do.
YaAAlamoona ma tafAAaloona
Who know what you do.
Knowing all what you may do.
who know whatever you do.
They know whatsoever ye do.
They know all that you do.
They know everything you do.
who know what you do.
Who know (all) that ye do.
who know whatever you do.
who know of all that you do.
and these honorable scribes know whatever you do.
They know what you do.
who know all that you do:
They know (and understand) all that ye do.
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ ﴿١٣﴾
Indeed, the righteous will be in pleasure,
Inna alabrara lafee naAAeemin
The pious will surely be in heaven,
Indeed the virtuous are in serenity.
Surely the pious shall be in bliss,
Verily the pious shall be in Delight.
Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
The virtuous will be in bliss.
Surely the virtuous shall be in Bliss,
Lo! the righteous verily will be in delight.
Indeed the pious shall be amid bliss,
Indeed, the righteous shall (live) in bliss.
The virtuous ones will live in bliss
Most surely the righteous are in bliss,
the virtuous will dwell in bliss,
As for the Righteous, they will be in bliss;
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ ﴿١٤﴾
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
Wainna alfujjara lafee jaheemin
The wicked certainly in Hell:
And indeed the sinners are in hell.
and the libertines shall be in a fiery furnace
And verily the ungodly shall be in a Scorch.
And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
While the wicked will be in Hell.
and the wicked shall be in the Blazing Fire.
And lo! the wicked verily will be in hell;
and indeed the vicious shall be in hell,
But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,
and the evil-doers will be in hell
And most surely the wicked are in burning fire,
whereas the wicked will be in Hell;
And the Wicked - they will be in the Fire,
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿١٥﴾
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Yaslawnaha yawma alddeeni
They will burn in it on the Day of Judgement,
They will enter it on the Day of Justice.
roasting therein on the Day of Doom,
Roasted they shall be therein on the Day of Requital.
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
They will enter it on the Day of Justice.
They shall enter it on the Day of Recompense
They will burn therein on the Day of Judgment,
entering it on the Day of Retribution,
roasting in it on the Day of Recompense
which they will enter on the Day of Judgment
They shall enter it on the day of judgment.
which they shall enter on the Day of Judgement,
Which they will enter on the Day of Judgment,
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ ﴿١٦﴾
And never therefrom will they be absent.
Wama hum AAanha bighaibeena
And will not be removed from it.
And will not be able to hide from it.
nor shall they ever be absent from it.
And thence they shall not be allowed to be absent.
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
And they will not be absent from it.
and then shall never come out of it.
And will not be absent thence.
and they shall not be absent from it.
and from it they shall never be absent.
to burn therein.
And they shall by no means be absent from it.
and from which they will find no escape.
And they will not be able to keep away therefrom.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٧﴾
And what can make you know what is the Day of Recompense?
Wama adraka ma yawmu alddeeni
How can you comprehend what the Day of Judgement is?
And what do you know – of what sort is the Day of Justice!
And what shall teach thee what is the Day of Doom?
And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
And what will make you know what the Day of Recompense is?
But what will convey to you what the Day of Justice is?
What do you know what the Day of Recompense is?
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
And what will show you what is the Day of Retribution?
What could let you know what the Day of Recompense is!
They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
And what will make you realize what the day of judgment is?
What will make you realize what the Day of Judgement will be?
And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٨﴾
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
How then can you comprehend what the Day of Judgement is?
Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!
Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?
Again, what do you know what the Day of Recompense is?
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Again, what will show you what is the Day of Retribution?
Again, what could let you know what the Day of Recompense is!
Again would that you only knew how terrible it really is!
Again, what will make you realize what the day of judgment is?
Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ ﴿١٩﴾
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.