Main pages

Surah The emissaries [Al-Mursalat] in English

Surah The emissaries [Al-Mursalat] Ayah 50 Location Maccah Number 77

وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا ﴿١﴾

By those [winds] sent forth in gusts

Transliteration

Waalmursalati AAurfan

Ahmed Ali

I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,

Ahmed Raza Khan

By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).

Arberry

By the loosed ones successively

Daryabadi

By the winds sent forth with beneficence.

Hilali & Khan

By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

Itani

By those unleashed in succession.

Maududi

By the (winds) sent forth in quick succession,

Mubarakpuri

By the Mursalat `Urfa.

Pickthall

By the emissary winds, (sent) one after another

Qarai

By the [angelic] emissaries sent successively,

Qaribullah & Darwish

By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),

Sarwar

By (the angels) sent forth with the commands of God,

Shakir

I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

Wahiduddin Khan

By the winds sent forth in swift succession,

Yusuf Ali

By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًۭا ﴿٢﴾

And the winds that blow violently

Transliteration

FaalAAasifati AAasfan

Ahmed Ali

And those that strike violently,

Ahmed Raza Khan

Then by oath of those that push with a strong gust.

Arberry

storming tempestuously

Daryabadi

And those raging swiftly;

Hilali & Khan

And by the winds that blow violently,

Itani

Storming turbulently.

Maududi

which then blow tempestuously

Mubarakpuri

The `Asifat `Asfa.

Pickthall

By the raging hurricanes,

Qarai

by those who sweep along like gale,

Qaribullah & Darwish

storming tempestuously

Sarwar

by (the angels) as swift as blowing winds,

Shakir

By the raging hurricanes,

Wahiduddin Khan

and then storming on with a tempest's force,

Yusuf Ali

Which then blow violently in tempestuous Gusts,

وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا ﴿٣﴾

And [by] the winds that spread [clouds]

Transliteration

Waalnnashirati nashran

Ahmed Ali

And those that revive by quickening,

Ahmed Raza Khan

Then by oath of those that lift and carry.

Arberry

by the scatterers scattering

Daryabadi

By the spreading winds spreading.

Hilali & Khan

And by the winds that scatter clouds and rain;

Itani

Scattering far and wide.

Maududi

and raise (clouds) and scatter them around,

Mubarakpuri

And the Nashirat Nashra.

Pickthall

By those which cause earth's vegetation to revive;

Qarai

by those who publish [the Divine messages] far and wide,

Qaribullah & Darwish

and by the scatterers scattering (rain)

Sarwar

by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,

Shakir

Which scatter clouds to their destined places,

Wahiduddin Khan

and the rain-spreading winds,

Yusuf Ali

And scatter (things) far and wide;

فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا ﴿٤﴾

And those [angels] who bring criterion

Transliteration

Faalfariqati farqan

Ahmed Ali

And those that distinguish distinctly,

Ahmed Raza Khan

Then by those that clearly differentiate the right and wrong.

Arberry

and the severally severing

Daryabadi

And the scattering wind scattering.

Hilali & Khan

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.

Itani

Separating decisively.

Maududi

then winnow them thoroughly,

Mubarakpuri

The Fariqat that separate.

Pickthall

By those who winnow with a winnowing,

Qarai

by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,

Qaribullah & Darwish

then the criterion (the verses of Koran), separating

Sarwar

by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong

Shakir

Then separate them one from another,

Wahiduddin Khan

separating one from another,

Yusuf Ali

Then separate them, one from another,

فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٥﴾

And those [angels] who deliver a message

Transliteration

Faalmulqiyati thikran

Ahmed Ali

And those that bring down the Reminder

Ahmed Raza Khan

And then by those that instil Remembrance into the hearts.

Arberry

and those hurling a reminder

Daryabadi

And those winds that bring down the remembrance.

Hilali & Khan

And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

Itani

Delivering a message.

Maududi

and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),

Mubarakpuri

The Mulqiyat that remind,

Pickthall

By those who bring down the Reminder,

Qarai

by those who inspire [God’s] remembrance,

Qaribullah & Darwish

and those (angels) dropping, reminding

Sarwar

and by those who reveal revelations (to the prophets)

Shakir

Then I swear by the angels who bring down the revelation,

Wahiduddin Khan

by those who bring down the reminder,

Yusuf Ali

Then spread abroad a Message,

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿٦﴾

As justification or warning,

Transliteration

AAuthran aw nuthran

Ahmed Ali

To end all argument or to warn.

Ahmed Raza Khan

To complete the argument or to warn.

Arberry

excusing or warning,

Daryabadi

By way of excuse or warning.

Hilali & Khan

To cut off all excuses or to warn;

Itani

Excusing or warning.

Maududi

to serve as an excuse or a warning.

Mubarakpuri

Excusing or warning.

Pickthall

To excuse or to warn,

Qarai

as exemption or warning:

Qaribullah & Darwish

excusing or warning,

Sarwar

to provide excuses for some and to give warnings to others:

Shakir

To clear or to warn.

Wahiduddin Khan

to excuse some and warn others:

Yusuf Ali

Whether of Justification or of Warning;-

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٧﴾

Indeed, what you are promised is to occur.

Transliteration

Innama tooAAadoona lawaqiAAun

Ahmed Ali

What is promised will surely come to pass.

Ahmed Raza Khan

Indeed what you are promised, will surely befall.

Arberry

surely that which you are promised is about to fall!

Daryabadi

Verily that which ye are promised is about to befall.

Hilali & Khan

Surely, what you are promised must come to pass.

Itani

Surely what you are promised will happen.

Maududi

Surely what you are promised shall come to pass.

Mubarakpuri

Surely, what you are promised will occur.

Pickthall

Surely that which ye are promised will befall.

Qarai

what you are promised will surely befall.

Qaribullah & Darwish

surely, that which you have been promised is about to fall!

Sarwar

that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.

Shakir

Most surely what you are threatened with must come to pass.

Wahiduddin Khan

that which you have been promised shall be fulfilled.

Yusuf Ali

Assuredly, what ye are promised must come to pass.

فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾

So when the stars are obliterated

Transliteration

Faitha alnnujoomu tumisat

Ahmed Ali

When the stars are obliterated,

Ahmed Raza Khan

So when the lights of the stars are put out.

Arberry

When the stars shall be extinguished,

Daryabadi

So when stars are effaced.

Hilali & Khan

Then when the stars lose their lights;

Itani

When the stars are obliterated.

Maududi

So when the stars are extinguished,

Mubarakpuri

Then when the stars lose their lights.

Pickthall

So when the stars are put out,

Qarai

When the stars are blotted out

Qaribullah & Darwish

When the stars are extinguished,

Sarwar

Then the stars will lose their light.

Shakir

So when the stars are made to lose their light,

Wahiduddin Khan

When the stars lose their light,

Yusuf Ali

Then when the stars become dim;

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ ﴿٩﴾

And when the heaven is opened

Transliteration

Waitha alssamao furijat

Ahmed Ali

The heavens split asunder,

Ahmed Raza Khan

And when the sky is split apart.

Arberry

when heaven shall be split

Daryabadi

And when the heaven is cloven asunder.

Hilali & Khan

And when the heaven is cleft asunder;

Itani

And the sky is fractured.

Maududi

and the sky is rent asunder,

Mubarakpuri

And when Furijat the heaven.

Pickthall

And when the sky is riven asunder,

Qarai

and the sky is cleft,

Qaribullah & Darwish

and when the sky is rent asunder

Sarwar

Heavens will rent asunder.

Shakir

And when the heaven is rent asunder,

Wahiduddin Khan

and when the sky is rent asunder,

Yusuf Ali

When the heaven is cleft asunder;

وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿١٠﴾

And when the mountains are blown away

Transliteration

Waitha aljibalu nusifat

Ahmed Ali

The mountains reduced to dust and blown away,

Ahmed Raza Khan

And when the mountains are made into dust and blown away.

Arberry

when the mountains shall be scattered

Daryabadi

And when the mountains are carried away by wind.

Hilali & Khan

And when the mountains are blown away;

Itani

And the mountains are blown away.

Maududi

and the mountains are blown away,

Mubarakpuri

And when the mountains are blown away.

Pickthall

And when the mountains are blown away,

Qarai

when the mountains are scattered [like dust]

Qaribullah & Darwish

and the mountains scattered,

Sarwar

The mountains will be blown away as dust.

Shakir

And when the mountains are carried away as dust,

Wahiduddin Khan

and when the mountains crumble into dust

Yusuf Ali

When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿١١﴾

And when the messengers' time has come...

Transliteration

Waitha alrrusulu oqqitat

Ahmed Ali

And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --

Ahmed Raza Khan

And when the time of the Noble Messengers arrives.

Arberry

and when the Messengers' time is set,

Daryabadi

And when the apostles are collected at the appointed time,

Hilali & Khan

And when the Messengers are gathered to their time appointed;

Itani

And the messengers are alerted.

Maududi

and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).

Mubarakpuri

And when the Messengers are Uqqitat.

Pickthall

And when the messengers are brought unto their time appointed -

Qarai

and time is set for the apostles [to bear witness]

Qaribullah & Darwish

and when the Messengers' time is set

Sarwar

The Messengers will receive their appointments.

Shakir

And when the apostles are gathered at their appointed time

Wahiduddin Khan

and when the messengers are brought together at the appointed time --

Yusuf Ali

And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ﴿١٢﴾

For what Day was it postponed?

Transliteration

Liayyi yawmin ojjilat

Ahmed Ali

For what day is that time fixed?

Ahmed Raza Khan

For which day were they appointed?

Arberry

to what day shall they be delayed?

Daryabadi

For what day is it timed?

Hilali & Khan

For what Day are these signs postponed?

Itani

Until which day is it deferred?

Maududi

To which Day has this task been deferred?

Mubarakpuri

For what Day are these signs postponed

Pickthall

For what day is the time appointed?

Qarai

—for what day has [all] that been set [to occur]?

Qaribullah & Darwish

to what day shall they be deferred?

Sarwar

If one asks, \"To which day have such calamitous events been postponed?\"

Shakir

To what day is the doom fixed?

Wahiduddin Khan

for what Day has this been appointed?

Yusuf Ali

For what Day are these (portents) deferred?

لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ ﴿١٣﴾

For the Day of Judgement.

Transliteration

Liyawmi alfasli

Ahmed Ali

The Day of Judgement.

Ahmed Raza Khan

For the Day of Decision.

Arberry

To the Day of Decision.

Daryabadi

For the Day of Decision.

Hilali & Khan

For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).

Itani

Until the Day of Decision.

Maududi

To the Day of Judgement.

Mubarakpuri

For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).

Pickthall

For the Day of Decision.

Qarai

For the Day of Judgement!

Qaribullah & Darwish

Upon the Day of Decision!

Sarwar

one will be told,\"To the Day of Distinction\".

Shakir

To the day of decision.

Wahiduddin Khan

For the Day of Decision.

Yusuf Ali

For the Day of Sorting out.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ﴿١٤﴾

And what can make you know what is the Day of Judgement?

Transliteration

Wama adraka ma yawmu alfasli

Ahmed Ali

How will you comprehend what the Day of Judgement is?

Ahmed Raza Khan

And what do you know, what the Day of Decision is!

Arberry

And what shall teach thee what is the Day of Decision?

Daryabadi

And what knowest thou what the Day of Decision is?

Hilali & Khan

And what will explain to you what is the Day of sorting out?

Itani

And what will teach you what the Day of Decision is?

Maududi

What do you know what the Day of Judgement is?

Mubarakpuri

And what will explain to you what is the Day of Sorting Out

Pickthall

And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -

Qarai

And what will show you what is the Day of Judgement!?

Qaribullah & Darwish

Would that you knew what the Day of Decision is!

Sarwar

Would that you knew about the Day of Judgment!

Shakir

And what will make you comprehend what the day of decision is?

Wahiduddin Khan

What will explain to you what the Day of Judgement is?

Yusuf Ali

And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٥﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the liars.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth.

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦﴾

Did We not destroy the former peoples?

Transliteration

Alam nuhliki alawwaleena

Ahmed Ali

Have We not destroyed the earlier generations?

Ahmed Raza Khan

Did We not destroy the earlier people?

Arberry

Did We not destroy the ancients,

Daryabadi

Destroyed We not the ancients?

Hilali & Khan

Did We not destroy the ancients?

Itani

Did We not destroy the ancients?

Maududi

Did We not destroy many a nation of the earlier times?

Mubarakpuri

Did We not destroy the ancients

Pickthall

Destroyed We not the former folk,

Qarai

Did We not destroy the former generations,

Qaribullah & Darwish

Did We not destroy the ancients

Sarwar

Did We not destroy the ancient people

Shakir

Did We not destroy the former generations?

Wahiduddin Khan

Did We not destroy the earlier peoples?

Yusuf Ali

Did We not destroy the men of old (for their evil)?

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٧﴾

Then We will follow them with the later ones.

Transliteration

Thumma nutbiAAuhumu alakhireena

Ahmed Ali

So shall We make the later ones to follow them.

Ahmed Raza Khan

We shall then send the latter after them.

Arberry

and then follow them with the later folk?

Daryabadi

Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.

Hilali & Khan

So shall We make later generations to follow them.

Itani

Then succeeded them with the others?

Maududi

And We shall cause those of later times to follow them.

Mubarakpuri

So shall We make later generations to follow them.

Pickthall

Then caused the latter folk to follow after?

Qarai

[and] then made the latter ones follow them?

Qaribullah & Darwish

and let the latter follow them?

Sarwar

and make others settle after them in their land?

Shakir

Then did We follow them up with later ones.

Wahiduddin Khan

We will now cause the later ones to follow them:

Yusuf Ali

So shall We make later (generations) follow them.

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٨﴾

Thus do We deal with the criminals.

Transliteration

Kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Ahmed Ali

That is what We shall do to those who are guilty of crime.

Ahmed Raza Khan

This is how We deal with the guilty.

Arberry

So We serve the sinners.

Daryabadi

In this wise We do with the culprits.

Hilali & Khan

Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!

Itani

This is how We deal with the guilty.

Maududi

Thus do We deal with the guilty.

Mubarakpuri

Thus do We deal with the criminals.

Pickthall

Thus deal We ever with the guilty.

Qarai

That is how We deal with the guilty.

Qaribullah & Darwish

As such shall We deal with the sinners.

Sarwar

Thus do We deal with the sinful ones.

Shakir

Even thus shall We deal with the guilty.

Wahiduddin Khan

thus do We deal with the culprits.

Yusuf Ali

Thus do We deal with men of sin.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٩﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the rejecters.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ ﴿٢٠﴾

Did We not create you from a liquid disdained?

Transliteration

Alam nakhluqkum min main maheenin

Ahmed Ali

Did We not create you from contemptible water?

Ahmed Raza Khan

Did We not create you from an abject fluid?

Arberry

Did We not create you of a mean water,

Daryabadi

Created We you not of water despicable,

Hilali & Khan

Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

Itani

Did We not create you from an insignificant fluid?

Maududi

Did We not create you of a mean fluid,

Mubarakpuri

Did We not create you from a despised water

Pickthall

Did We not create you from a base fluid

Qarai

Have We not created you from a base fluid,

Qaribullah & Darwish

Did We not create you from a weak water,

Sarwar

Did We not create you from an insignificant drop of fluid

Shakir

Did We not create you from contemptible water?

Wahiduddin Khan

Did We not create you from a humble fluid,

Yusuf Ali

Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ ﴿٢١﴾

And We placed it in a firm lodging

Transliteration

FajaAAalnahu fee qararin makeenin

Ahmed Ali

Then We lodged you in a secure place (the womb)

Ahmed Raza Khan

We then kept it in a safe place.

Arberry

that We laid within a sure lodging

Daryabadi

Which We placed in a depository safe.

Hilali & Khan

Then We placed it in a place of safety (womb),

Itani

Then lodged it in a secure place?

Maududi

which We then placed in a secure repository

Mubarakpuri

Then We placed it in a place of safety,

Pickthall

Which We laid up in a safe abode

Qarai

[and] then lodged it in a secure abode

Qaribullah & Darwish

which We placed within a sure lodging

Sarwar

and place it in a secure place

Shakir

Then We placed it in a secure resting-place,

Wahiduddin Khan

then placed it in a secure repository [the womb],

Yusuf Ali

The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢٢﴾

For a known extent.

Transliteration

Ila qadarin maAAloomin

Ahmed Ali

For a certain appointed time,

Ahmed Raza Khan

For a known calculated term.

Arberry

till a known term decreed?

Daryabadi

Till a limit known?

Hilali & Khan

For a known period (determined by gestation)?

Itani

For a known term?

Maududi

until an appointed time?

Mubarakpuri

For a known period

Pickthall

For a known term?

Qarai

until a known span [of time]?

Qaribullah & Darwish

for an appointed term?

Sarwar

for an appointed time?

Shakir

Till an appointed term,

Wahiduddin Khan

for an appointed term?

Yusuf Ali

For a period (of gestation), determined (according to need)?

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ ﴿٢٣﴾

And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

Transliteration

Faqadarna faniAAma alqadiroona

Ahmed Ali

Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!

Ahmed Raza Khan

We then calculated; so how excellently do We control!

Arberry

We determined; excellent determiners are We.

Daryabadi

So We decreed. How excellent are We as decreers!

Hilali & Khan

So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

Itani

We measured precisely. We are the best to measure.

Maududi

See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.

Mubarakpuri

So We did measure; and We are the best to measure.

Pickthall

Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

Qarai

Then We determined; and how excellent determiners We are!

Qaribullah & Darwish

We determined, how excellent a Determiner are We!

Sarwar

Thus did We Plan and how excellent is Our planning!

Shakir

So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

Wahiduddin Khan

Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.

Yusuf Ali

For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٤﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the falsifiers.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا ﴿٢٥﴾

Have We not made the earth a container

Transliteration

Alam najAAali alarda kifatan

Ahmed Ali

Have We not made the earth a repository

Ahmed Raza Khan

Did We not make the earth a storehouse?

Arberry

Made We not the earth to be a housing

Daryabadi

Have We not made the earth a receptacle.

Hilali & Khan

Have We not made the earth a receptacle?

Itani

Did We not make the earth a homestead?

Maududi

Did We not make the earth a receptacle,

Mubarakpuri

Have We not made the earth Kifat (a receptacle)

Pickthall

Have We not made the earth a receptacle

Qarai

Have We not made the earth a receptacle

Qaribullah & Darwish

Have We not made the earth a housing

Sarwar

Did We not make the earth as a gathering place

Shakir

Have We not made the earth to draw together to itself,

Wahiduddin Khan

Have We not made the earth a receptacle,

Yusuf Ali

Have We not made the earth (as a place) to draw together.

أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا ﴿٢٦﴾

Of the living and the dead?

Transliteration

Ahyaan waamwatan

Ahmed Ali

For the living and the dead,

Ahmed Raza Khan

For the living and the dead among you?

Arberry

for the living and for the dead?

Daryabadi

Both for the living and the dead,

Hilali & Khan

For the living and the dead.

Itani

For the living and the dead?

Maududi

for the living and the dead,

Mubarakpuri

For the living and the dead

Pickthall

Both for the living and the dead,

Qarai

for the living and the dead,

Qaribullah & Darwish

for both the living and the dead?

Sarwar

for the living and the dead,

Shakir

The living and the dead,

Wahiduddin Khan

for the living and the dead?

Yusuf Ali

The living and the dead,

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا ﴿٢٧﴾

And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

Transliteration

WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan

Ahmed Ali

And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?

Ahmed Raza Khan

And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.

Arberry

Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?

Daryabadi

And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh

Hilali & Khan

And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?

Itani

And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?

Maududi

and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?

Mubarakpuri

And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water

Pickthall

And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

Qarai

and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?

Qaribullah & Darwish

Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?

Sarwar

place on it high mountains and provide you with fresh water?

Shakir

And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

Wahiduddin Khan

Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?

Yusuf Ali

And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٨﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the deniers.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢٩﴾

[They will be told], \"Proceed to that which you used to deny.

Transliteration

Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona

Ahmed Ali

\"Go to what you used to deny;

Ahmed Raza Khan

“Move towards what you used to deny!”

Arberry

Depart to that you cried was lies!

Daryabadi

'Depart Unto that which ye were wont to belie.

Hilali & Khan

(It will be said to the disbelievers): \"Depart you to that which you used to deny!

Itani

“Proceed to what you used to deny.”

Maududi

Proceed now towards that which you were wont to deny as false;

Mubarakpuri

(It will be said to the disbelievers): \"Depart you to that which you used to deny!\"

Pickthall

(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

Qarai

[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!

Qaribullah & Darwish

Depart to that which you belied!

Sarwar

Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.

Shakir

Walk on to that which you called a lie.

Wahiduddin Khan

Proceed to that which you denied.

Yusuf Ali

(It will be said:) \"Depart ye to that which ye used to reject as false!

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍۢ ﴿٣٠﴾

Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

Transliteration

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin

Ahmed Ali

Go to the shadow with three ramifications,

Ahmed Raza Khan

“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”

Arberry

Depart to a triple-massing shadow

Daryabadi

Depart Unto the shadow three branched:

Hilali & Khan

\"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,

Itani

“Proceed to a shadow of three different masses.”

Maududi

proceed towards the three-pronged shadow,

Mubarakpuri

\"Depart you to a shadow in three columns,\"

Pickthall

Depart unto the shadow falling threefold,

Qarai

Proceed toward the triple-forked shadow,

Qaribullah & Darwish

Depart into the shadow of three masses,

Sarwar

Proceed to that shadow, rising in three columns

Shakir

Walk on to the covering having three branches,

Wahiduddin Khan

Proceed to a shadow rising in three columns:

Yusuf Ali

\"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ ﴿٣١﴾

[But having] no cool shade and availing not against the flame.\"

Transliteration

La thaleelin wala yughnee mina allahabi

Ahmed Ali

Neither shady nor protecting against the blazing Fire.

Ahmed Raza Khan

“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”

Arberry

unshading against the blazing flame

Daryabadi

Neither shading nor availing against the flame.

Hilali & Khan

\"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire.\"

Itani

Offering no shade, and unavailing against the flames.

Maududi

which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;

Mubarakpuri

\"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire.\"

Pickthall

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Qarai

neither shady nor of any avail against the flames.

Qaribullah & Darwish

wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

Sarwar

which neither gives shade nor protects one from the flames.

Shakir

Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Wahiduddin Khan

affording neither shade, nor protection from the flames,

Yusuf Ali

\"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ ﴿٣٢﴾

Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

Transliteration

Innaha tarmee bishararin kaalqasri

Ahmed Ali

It will throw out sparks as logs of wood

Ahmed Raza Khan

Indeed hell throws up sparks like huge castles.

Arberry

that shoots sparks like dry faggots,

Daryabadi

Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.

Hilali & Khan

Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],

Itani

It shoots sparks as castles.

Maududi

it indeed throws up sparks like castles,

Mubarakpuri

Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr,

Pickthall

Lo! it throweth up sparks like the castles,

Qarai

Indeed it throws up [giant] sparks like castles,

Qaribullah & Darwish

it throws spits as (high as a huge) palace,

Sarwar

The fire will shoot out sparks as big as huge towers

Shakir

Surely it sends up sparks like palaces,

Wahiduddin Khan

and throwing up sparks as huge as towers

Yusuf Ali

\"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ ﴿٣٣﴾

As if they were yellowish [black] camels.

Transliteration

Kaannahu jimalatun sufrun

Ahmed Ali

So like golden camels.\"

Ahmed Raza Khan

Seeming like yellow camels.

Arberry

sparks like to golden herds.

Daryabadi

As though they were camels yellow tawny.

Hilali & Khan

As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes).\"

Itani

As if they were yellow camels.

Maududi

which seem as though they are yellow-coloured camels.

Mubarakpuri

As if they were Sufr camels.

Pickthall

(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

Qarai

[bright] like yellow camels.

Qaribullah & Darwish

as black camels.

Sarwar

and yellow camels.

Shakir

As if they were tawny camels.

Wahiduddin Khan

and as bright as a herd of yellow camels.

Yusuf Ali

\"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).\"

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٤﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the liars.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ﴿٣٥﴾

This is a Day they will not speak,

Transliteration

Hatha yawmu la yantiqoona

Ahmed Ali

They will not be able to speak that day,

Ahmed Raza Khan

This is a day in which they will not be able to speak.

Arberry

This is the day they shall not speak

Daryabadi

This is a Day whereon they shall not be able to speak.

Hilali & Khan

That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),

Itani

This is a Day when they will not speak.

Maududi

That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,

Mubarakpuri

That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),

Pickthall

This is a day wherein they speak not,

Qarai

This is a day wherein they will not speak,

Qaribullah & Darwish

This is the Day they shall not speak,

Sarwar

On that day they will not be able to speak,

Shakir

This is the day on which they shall not speak,

Wahiduddin Khan

On that Day they will be speechless,

Yusuf Ali

That will be a Day when they shall not be able to speak.

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾

Nor will it be permitted for them to make an excuse.

Transliteration

Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona

Ahmed Ali

Nor given leave to make excuses.

Ahmed Raza Khan

Nor will they be given permission to present excuses.

Arberry

neither be given leave, and excuse themselves.

Daryabadi

Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.

Hilali & Khan

And they will not be permitted to put forth any excuse.

Itani

And they will not be allowed to apologize.

Maududi

nor will they be allowed to proffer excuses.

Mubarakpuri

And they will not be permitted to put forth any excuse.

Pickthall

Nor are they suffered to put forth excuses.

Qarai

nor will they be permitted to offer excuses.

Qaribullah & Darwish

nor shall they be given permission, so that they can apologize.

Sarwar

nor will they be permitted to offer any excuses.

Shakir

And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

Wahiduddin Khan

nor shall they be permitted to offer excuses.

Yusuf Ali

Nor will it be open to them to put forth pleas.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٧﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the rejecters.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٨﴾

This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.

Transliteration

Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena

Ahmed Ali

That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).

Ahmed Raza Khan

This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.

Arberry

'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;

Daryabadi

This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.

Hilali & Khan

That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

Itani

This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.

Maududi

That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.

Mubarakpuri

That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

Pickthall

This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

Qarai

‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.

Qaribullah & Darwish

Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.

Sarwar

That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.

Shakir

This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

Wahiduddin Khan

This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.

Yusuf Ali

That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ ﴿٣٩﴾

So if you have a plan, then plan against Me.

Transliteration

Fain kana lakum kaydun fakeedooni

Ahmed Ali

So if you have any plot to devise against Me, then devise it.

Ahmed Raza Khan

If you now have any conspiracy, carry it out on Me.

Arberry

if you have a trick, try you now to trick Me!'

Daryabadi

If now ye have any craft, try that craft upon Me.

Hilali & Khan

So if you have a plot, use it against Me (Allah)!

Itani

So if you have a strategy, use it against Me.

Maududi

So if you have any ploy, try it against Me!

Mubarakpuri

So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!

Pickthall

If now ye have any wit, outwit Me.

Qarai

If you have any stratagems [left], try them out against Me!’

Qaribullah & Darwish

If you are cunning, then try your cunning against Me!

Sarwar

If you have any plans, use them.

Shakir

So if you have a plan, plan against Me (now).

Wahiduddin Khan

If now you have any strategy, use it against Me.

Yusuf Ali

Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٠﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on the day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the falsifiers.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٤١﴾

Indeed, the righteous will be among shades and springs

Transliteration

Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin

Ahmed Ali

Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,

Ahmed Raza Khan

Indeed the pious are in shade and springs.

Arberry

Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,

Daryabadi

Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,

Hilali & Khan

Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.

Itani

The righteous will be amidst shades and fountains.

Maududi

Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,

Mubarakpuri

Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.

Pickthall

Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

Qarai

Indeed the Godwary will be amid shades and springs

Qaribullah & Darwish

Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains

Sarwar

The pious ones will rest amid the shade, springs,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

Wahiduddin Khan

The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,

Yusuf Ali

As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٤٢﴾

And fruits from whatever they desire,

Transliteration

Wafawakiha mimma yashtahoona

Ahmed Ali

And such fruits as they desire.

Ahmed Raza Khan

And among fruits whichever they may desire.

Arberry

and such fruits as their hearts desire:

Daryabadi

And fruits such as they shall desire.

Hilali & Khan

And fruits, such as they desire.

Itani

And fruits as they desire.

Maududi

and the fruits that they desire (will be ready at hand).

Mubarakpuri

And fruits, such as they desire.

Pickthall

And fruits such as they desire.

Qarai

and [enjoying] such fruits as they desire.

Qaribullah & Darwish

and have such fruits as they desire.

Sarwar

and fruits of the kind which they desire.

Shakir

And fruits such as they desire.

Wahiduddin Khan

and shall have fruits such as they desire;

Yusuf Ali

And (they shall have) fruits,- all they desire.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾

[Being told], \"Eat and drink in satisfaction for what you used to do.\"

Transliteration

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

\"Eat and drink with relish as reward for what you had done.\"

Ahmed Raza Khan

“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”

Arberry

'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'

Daryabadi

'Eat and drink with relish that which ye have been working.

Hilali & Khan

\"Eat and drink comfortably for that which you used to do.

Itani

“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”

Maududi

Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.

Mubarakpuri

\"Eat and drink comfortably for that which you used to do.\"

Pickthall

(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

Qarai

[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.

Qaribullah & Darwish

(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'

Sarwar

(They will be told), \"Eat and drink in good health as a reward for what you have done\".

Shakir

Eat and drink pleasantly because of what you did.

Wahiduddin Khan

[They will be told], \"Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:

Yusuf Ali

\"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٤٤﴾

Indeed, We thus reward the doers of good.

Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena

Ahmed Ali

That is how We reward the good.

Ahmed Raza Khan

This is how We reward the virtuous.

Arberry

Even so do We recompense the good-doers.

Daryabadi

Verily We! in this wise We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).

Itani

This is how We reward the doers of good.

Maududi

Thus do We reward those that do good.

Mubarakpuri

Verily, thus We reward the Muhsinin.

Pickthall

Thus do We reward the good.

Qarai

Thus do We reward the virtuous.’

Qaribullah & Darwish

As such We recompense those who did good.

Sarwar

Thus do We reward the righteous ones.

Shakir

Surely thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

this is how We reward those who do good.\"

Yusuf Ali

Thus do We certainly reward the Doers of Good.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٥﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the deniers.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

[But] woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

Transliteration

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

Ahmed Ali

Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.

Ahmed Raza Khan

“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”

Arberry

'Eat and take your joy a little; you are sinners!'

Daryabadi

'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.

Hilali & Khan

(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Itani

“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”

Maududi

Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.

Mubarakpuri

Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.

Pickthall

Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

Qarai

‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’

Qaribullah & Darwish

'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'

Sarwar

(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.

Shakir

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Wahiduddin Khan

Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.

Yusuf Ali

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٧﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the liars.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾

And when it is said to them, \"Bow [in prayer],\" they do not bow.

Transliteration

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona

Ahmed Ali

When it is said to them: \"Bow in homage,\" they do not bow.

Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!

Arberry

When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.

Daryabadi

And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.

Hilali & Khan

And when it is said to them: \"Bow down yourself (in prayer)!\" They bow not down (offer not their prayers).

Itani

And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.

Maududi

When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.

Mubarakpuri

And when it is said to them: \"Bow down yourself!\" They bow not down.

Pickthall

When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

Qarai

When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!

Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.

Sarwar

When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).

Shakir

And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

Wahiduddin Khan

When they are bidden to bow down, they do not bow down.

Yusuf Ali

And when it is said to them, \"Prostrate yourselves!\" they do not so.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾

Woe, that Day, to the deniers.

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Itani

Woe on that Day to the rejecters.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers!

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day!

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٠﴾

Then in what statement after the Qur'an will they believe?

Transliteration

Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona

Ahmed Ali

In what other lore after this will they then believe?

Ahmed Raza Khan

So after this, in what matter will they believe?

Arberry

In what discourse after this will they believe?

Daryabadi

In what discourse, then, after it, will they believe?

Hilali & Khan

Then in what statement after this (the Quran) will they believe?

Itani

In what message, beyond this, will they believe?

Maududi

In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?

Mubarakpuri

Then in what statement after this will they believe

Pickthall

In what statement, after this, will they believe?

Qarai

So what discourse will they believe after this?

Qaribullah & Darwish

After this, in what discourse will they believe?

Sarwar

In which word other than the Quran will they believe?

Shakir

In what announcement, then, after it, will they believe?

Wahiduddin Khan

In which word then, after this, will they believe?

Yusuf Ali

Then what Message, after that, will they believe in?