Setting
Surah The emissaries [Al-Mursalat] in English
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا ﴿١﴾
By those [winds] sent forth in gusts
Waalmursalati AAurfan
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
By the loosed ones successively
By the winds sent forth with beneficence.
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
By those unleashed in succession.
By the (winds) sent forth in quick succession,
By the emissary winds, (sent) one after another
By the [angelic] emissaries sent successively,
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
By (the angels) sent forth with the commands of God,
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
By the winds sent forth in swift succession,
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًۭا ﴿٢﴾
And the winds that blow violently
FaalAAasifati AAasfan
And those that strike violently,
Then by oath of those that push with a strong gust.
storming tempestuously
And those raging swiftly;
And by the winds that blow violently,
Storming turbulently.
which then blow tempestuously
By the raging hurricanes,
by those who sweep along like gale,
storming tempestuously
by (the angels) as swift as blowing winds,
By the raging hurricanes,
and then storming on with a tempest's force,
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا ﴿٣﴾
And [by] the winds that spread [clouds]
Waalnnashirati nashran
And those that revive by quickening,
Then by oath of those that lift and carry.
by the scatterers scattering
By the spreading winds spreading.
And by the winds that scatter clouds and rain;
Scattering far and wide.
and raise (clouds) and scatter them around,
By those which cause earth's vegetation to revive;
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
and by the scatterers scattering (rain)
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
Which scatter clouds to their destined places,
and the rain-spreading winds,
And scatter (things) far and wide;
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا ﴿٤﴾
And those [angels] who bring criterion
Faalfariqati farqan
And those that distinguish distinctly,
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
and the severally severing
And the scattering wind scattering.
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Separating decisively.
then winnow them thoroughly,
By those who winnow with a winnowing,
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
then the criterion (the verses of Koran), separating
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Then separate them one from another,
separating one from another,
Then separate them, one from another,
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٥﴾
And those [angels] who deliver a message
Faalmulqiyati thikran
And those that bring down the Reminder
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
and those hurling a reminder
And those winds that bring down the remembrance.
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Delivering a message.
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
By those who bring down the Reminder,
by those who inspire [God’s] remembrance,
and those (angels) dropping, reminding
and by those who reveal revelations (to the prophets)
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
by those who bring down the reminder,
Then spread abroad a Message,
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿٦﴾
As justification or warning,
AAuthran aw nuthran
To end all argument or to warn.
To complete the argument or to warn.
excusing or warning,
By way of excuse or warning.
To cut off all excuses or to warn;
Excusing or warning.
to serve as an excuse or a warning.
To excuse or to warn,
as exemption or warning:
excusing or warning,
to provide excuses for some and to give warnings to others:
To clear or to warn.
to excuse some and warn others:
Whether of Justification or of Warning;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٧﴾
Indeed, what you are promised is to occur.
Innama tooAAadoona lawaqiAAun
What is promised will surely come to pass.
Indeed what you are promised, will surely befall.
surely that which you are promised is about to fall!
Verily that which ye are promised is about to befall.
Surely, what you are promised must come to pass.
Surely what you are promised will happen.
Surely what you are promised shall come to pass.
Surely that which ye are promised will befall.
what you are promised will surely befall.
surely, that which you have been promised is about to fall!
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
Most surely what you are threatened with must come to pass.
that which you have been promised shall be fulfilled.
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾
So when the stars are obliterated
Faitha alnnujoomu tumisat
When the stars are obliterated,
So when the lights of the stars are put out.
When the stars shall be extinguished,
So when stars are effaced.
Then when the stars lose their lights;
When the stars are obliterated.
So when the stars are extinguished,
So when the stars are put out,
When the stars are blotted out
When the stars are extinguished,
Then the stars will lose their light.
So when the stars are made to lose their light,
When the stars lose their light,
Then when the stars become dim;
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ ﴿٩﴾
And when the heaven is opened
Waitha alssamao furijat
The heavens split asunder,
And when the sky is split apart.
when heaven shall be split
And when the heaven is cloven asunder.
And when the heaven is cleft asunder;
And the sky is fractured.
and the sky is rent asunder,
And when the sky is riven asunder,
and the sky is cleft,
and when the sky is rent asunder
Heavens will rent asunder.
And when the heaven is rent asunder,
and when the sky is rent asunder,
When the heaven is cleft asunder;
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿١٠﴾
And when the mountains are blown away
Waitha aljibalu nusifat
The mountains reduced to dust and blown away,
And when the mountains are made into dust and blown away.
when the mountains shall be scattered
And when the mountains are carried away by wind.
And when the mountains are blown away;
And the mountains are blown away.
and the mountains are blown away,
And when the mountains are blown away,
when the mountains are scattered [like dust]
and the mountains scattered,
The mountains will be blown away as dust.
And when the mountains are carried away as dust,
and when the mountains crumble into dust
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿١١﴾
And when the messengers' time has come...
Waitha alrrusulu oqqitat
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
And when the time of the Noble Messengers arrives.
and when the Messengers' time is set,
And when the apostles are collected at the appointed time,
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
And the messengers are alerted.
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
And when the messengers are brought unto their time appointed -
and time is set for the apostles [to bear witness]
and when the Messengers' time is set
The Messengers will receive their appointments.
And when the apostles are gathered at their appointed time
and when the messengers are brought together at the appointed time --
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ﴿١٢﴾
For what Day was it postponed?
Liayyi yawmin ojjilat
For what day is that time fixed?
For which day were they appointed?
to what day shall they be delayed?
For what day is it timed?
For what Day are these signs postponed?
Until which day is it deferred?
To which Day has this task been deferred?
For what day is the time appointed?
—for what day has [all] that been set [to occur]?
to what day shall they be deferred?
If one asks, \"To which day have such calamitous events been postponed?\"
To what day is the doom fixed?
for what Day has this been appointed?
For what Day are these (portents) deferred?
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ ﴿١٣﴾
For the Day of Judgement.
Liyawmi alfasli
The Day of Judgement.
For the Day of Decision.
To the Day of Decision.
For the Day of Decision.
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Until the Day of Decision.
To the Day of Judgement.
For the Day of Decision.
For the Day of Judgement!
Upon the Day of Decision!
one will be told,\"To the Day of Distinction\".
To the day of decision.
For the Day of Decision.
For the Day of Sorting out.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ﴿١٤﴾
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Wama adraka ma yawmu alfasli
How will you comprehend what the Day of Judgement is?
And what do you know, what the Day of Decision is!
And what shall teach thee what is the Day of Decision?
And what knowest thou what the Day of Decision is?
And what will explain to you what is the Day of sorting out?
And what will teach you what the Day of Decision is?
What do you know what the Day of Judgement is?
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
And what will show you what is the Day of Judgement!?
Would that you knew what the Day of Decision is!
Would that you knew about the Day of Judgment!
And what will make you comprehend what the day of decision is?
What will explain to you what the Day of Judgement is?
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٥﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth.
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦﴾
Did We not destroy the former peoples?
Alam nuhliki alawwaleena
Have We not destroyed the earlier generations?
Did We not destroy the earlier people?
Did We not destroy the ancients,
Destroyed We not the ancients?
Did We not destroy the ancients?
Did We not destroy the ancients?
Did We not destroy many a nation of the earlier times?
Destroyed We not the former folk,
Did We not destroy the former generations,
Did We not destroy the ancients
Did We not destroy the ancient people
Did We not destroy the former generations?
Did We not destroy the earlier peoples?
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٧﴾
Then We will follow them with the later ones.
Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
So shall We make the later ones to follow them.
We shall then send the latter after them.
and then follow them with the later folk?
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
So shall We make later generations to follow them.
Then succeeded them with the others?
And We shall cause those of later times to follow them.
Then caused the latter folk to follow after?
[and] then made the latter ones follow them?
and let the latter follow them?
and make others settle after them in their land?
Then did We follow them up with later ones.
We will now cause the later ones to follow them:
So shall We make later (generations) follow them.
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٨﴾
Thus do We deal with the criminals.
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
That is what We shall do to those who are guilty of crime.
This is how We deal with the guilty.
So We serve the sinners.
In this wise We do with the culprits.
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
This is how We deal with the guilty.
Thus do We deal with the guilty.
Thus deal We ever with the guilty.
That is how We deal with the guilty.
As such shall We deal with the sinners.
Thus do We deal with the sinful ones.
Even thus shall We deal with the guilty.
thus do We deal with the culprits.
Thus do We deal with men of sin.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٩﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ ﴿٢٠﴾
Did We not create you from a liquid disdained?
Alam nakhluqkum min main maheenin
Did We not create you from contemptible water?
Did We not create you from an abject fluid?
Did We not create you of a mean water,
Created We you not of water despicable,
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Did We not create you from an insignificant fluid?
Did We not create you of a mean fluid,
Did We not create you from a base fluid
Have We not created you from a base fluid,
Did We not create you from a weak water,
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Did We not create you from contemptible water?
Did We not create you from a humble fluid,
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ ﴿٢١﴾
And We placed it in a firm lodging
FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Then We lodged you in a secure place (the womb)
We then kept it in a safe place.
that We laid within a sure lodging
Which We placed in a depository safe.
Then We placed it in a place of safety (womb),
Then lodged it in a secure place?
which We then placed in a secure repository
Which We laid up in a safe abode
[and] then lodged it in a secure abode
which We placed within a sure lodging
and place it in a secure place
Then We placed it in a secure resting-place,
then placed it in a secure repository [the womb],
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢٢﴾
For a known extent.
Ila qadarin maAAloomin
For a certain appointed time,
For a known calculated term.
till a known term decreed?
Till a limit known?
For a known period (determined by gestation)?
For a known term?
until an appointed time?
For a known term?
until a known span [of time]?
for an appointed term?
for an appointed time?
Till an appointed term,
for an appointed term?
For a period (of gestation), determined (according to need)?
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ ﴿٢٣﴾
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Faqadarna faniAAma alqadiroona
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
We then calculated; so how excellently do We control!
We determined; excellent determiners are We.
So We decreed. How excellent are We as decreers!
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
We measured precisely. We are the best to measure.
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Then We determined; and how excellent determiners We are!
We determined, how excellent a Determiner are We!
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٤﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the falsifiers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا ﴿٢٥﴾
Have We not made the earth a container
Alam najAAali alarda kifatan
Have We not made the earth a repository
Did We not make the earth a storehouse?
Made We not the earth to be a housing
Have We not made the earth a receptacle.
Have We not made the earth a receptacle?
Did We not make the earth a homestead?
Did We not make the earth a receptacle,
Have We not made the earth a receptacle
Have We not made the earth a receptacle
Have We not made the earth a housing
Did We not make the earth as a gathering place
Have We not made the earth to draw together to itself,
Have We not made the earth a receptacle,
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا ﴿٢٦﴾
Of the living and the dead?
Ahyaan waamwatan
For the living and the dead,
For the living and the dead among you?
for the living and for the dead?
Both for the living and the dead,
For the living and the dead.
For the living and the dead?
for the living and the dead,
Both for the living and the dead,
for the living and the dead,
for both the living and the dead?
for the living and the dead,
The living and the dead,
for the living and the dead?
The living and the dead,
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا ﴿٢٧﴾
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?
And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?
place on it high mountains and provide you with fresh water?
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٨﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢٩﴾
[They will be told], \"Proceed to that which you used to deny.
Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
\"Go to what you used to deny;
“Move towards what you used to deny!”
Depart to that you cried was lies!
'Depart Unto that which ye were wont to belie.
(It will be said to the disbelievers): \"Depart you to that which you used to deny!
“Proceed to what you used to deny.”
Proceed now towards that which you were wont to deny as false;
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!
Depart to that which you belied!
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
Walk on to that which you called a lie.
Proceed to that which you denied.
(It will be said:) \"Depart ye to that which ye used to reject as false!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍۢ ﴿٣٠﴾
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
Go to the shadow with three ramifications,
“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”
Depart to a triple-massing shadow
Depart Unto the shadow three branched:
\"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
“Proceed to a shadow of three different masses.”
proceed towards the three-pronged shadow,
Depart unto the shadow falling threefold,
Proceed toward the triple-forked shadow,
Depart into the shadow of three masses,
Proceed to that shadow, rising in three columns
Walk on to the covering having three branches,
Proceed to a shadow rising in three columns:
\"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ ﴿٣١﴾
[But having] no cool shade and availing not against the flame.\"
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
unshading against the blazing flame
Neither shading nor availing against the flame.
\"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire.\"
Offering no shade, and unavailing against the flames.
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
neither shady nor of any avail against the flames.
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
affording neither shade, nor protection from the flames,
\"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ ﴿٣٢﴾
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Innaha tarmee bishararin kaalqasri
It will throw out sparks as logs of wood
Indeed hell throws up sparks like huge castles.
that shoots sparks like dry faggots,
Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],
It shoots sparks as castles.
it indeed throws up sparks like castles,
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
it throws spits as (high as a huge) palace,
The fire will shoot out sparks as big as huge towers
Surely it sends up sparks like palaces,
and throwing up sparks as huge as towers
\"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ ﴿٣٣﴾
As if they were yellowish [black] camels.
Kaannahu jimalatun sufrun
So like golden camels.\"
Seeming like yellow camels.
sparks like to golden herds.
As though they were camels yellow tawny.
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes).\"
As if they were yellow camels.
which seem as though they are yellow-coloured camels.
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
[bright] like yellow camels.
as black camels.
and yellow camels.
As if they were tawny camels.
and as bright as a herd of yellow camels.
\"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).\"
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٤﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ﴿٣٥﴾
This is a Day they will not speak,
Hatha yawmu la yantiqoona
They will not be able to speak that day,
This is a day in which they will not be able to speak.
This is the day they shall not speak
This is a Day whereon they shall not be able to speak.
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
This is a Day when they will not speak.
That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,
This is a day wherein they speak not,
This is a day wherein they will not speak,
This is the Day they shall not speak,
On that day they will not be able to speak,
This is the day on which they shall not speak,
On that Day they will be speechless,
That will be a Day when they shall not be able to speak.
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona
Nor given leave to make excuses.
Nor will they be given permission to present excuses.
neither be given leave, and excuse themselves.
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
And they will not be permitted to put forth any excuse.
And they will not be allowed to apologize.
nor will they be allowed to proffer excuses.
Nor are they suffered to put forth excuses.
nor will they be permitted to offer excuses.
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
nor will they be permitted to offer any excuses.
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
nor shall they be permitted to offer excuses.
Nor will it be open to them to put forth pleas.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٧﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٨﴾
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ ﴿٣٩﴾
So if you have a plan, then plan against Me.
Fain kana lakum kaydun fakeedooni
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
If you now have any conspiracy, carry it out on Me.
if you have a trick, try you now to trick Me!'
If now ye have any craft, try that craft upon Me.
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
So if you have a strategy, use it against Me.
So if you have any ploy, try it against Me!
If now ye have any wit, outwit Me.
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
If you are cunning, then try your cunning against Me!
If you have any plans, use them.
So if you have a plan, plan against Me (now).
If now you have any strategy, use it against Me.
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٠﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on the day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the falsifiers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٤١﴾
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin
Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,
Indeed the pious are in shade and springs.
Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.
The righteous will be amidst shades and fountains.
Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains
The pious ones will rest amid the shade, springs,
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٤٢﴾
And fruits from whatever they desire,
Wafawakiha mimma yashtahoona
And such fruits as they desire.
And among fruits whichever they may desire.
and such fruits as their hearts desire:
And fruits such as they shall desire.
And fruits, such as they desire.
And fruits as they desire.
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
And fruits such as they desire.
and [enjoying] such fruits as they desire.
and have such fruits as they desire.
and fruits of the kind which they desire.
And fruits such as they desire.
and shall have fruits such as they desire;
And (they shall have) fruits,- all they desire.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾
[Being told], \"Eat and drink in satisfaction for what you used to do.\"
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
\"Eat and drink with relish as reward for what you had done.\"
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
'Eat and drink with relish that which ye have been working.
\"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
(They will be told), \"Eat and drink in good health as a reward for what you have done\".
Eat and drink pleasantly because of what you did.
[They will be told], \"Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
\"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٤٤﴾
Indeed, We thus reward the doers of good.
Inna kathalika najzee almuhsineena
That is how We reward the good.
This is how We reward the virtuous.
Even so do We recompense the good-doers.
Verily We! in this wise We recompense the well-doers.
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
This is how We reward the doers of good.
Thus do We reward those that do good.
Thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.’
As such We recompense those who did good.
Thus do We reward the righteous ones.
Surely thus do We reward the doers of good.
this is how We reward those who do good.\"
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٥﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٧﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾
And when it is said to them, \"Bow [in prayer],\" they do not bow.
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
When it is said to them: \"Bow in homage,\" they do not bow.
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.
And when it is said to them: \"Bow down yourself (in prayer)!\" They bow not down (offer not their prayers).
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
And when it is said to them, \"Prostrate yourselves!\" they do not so.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾
Woe, that Day, to the deniers.
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe on that day Unto the beliers!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٠﴾
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
In what other lore after this will they then believe?
So after this, in what matter will they believe?
In what discourse after this will they believe?
In what discourse, then, after it, will they believe?
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
In what message, beyond this, will they believe?
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?
In what statement, after this, will they believe?
So what discourse will they believe after this?
After this, in what discourse will they believe?
In which word other than the Quran will they believe?
In what announcement, then, after it, will they believe?
In which word then, after this, will they believe?
Then what Message, after that, will they believe in?