Main pages

Surah He Frowned [Abasa] in English

Surah He Frowned [Abasa] Ayah 42 Location Maccah Number 80

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ﴿١﴾

The Prophet frowned and turned away

Transliteration

AAabasa watawalla

Ahmed Ali

HE FROWNED AND turned away,

Ahmed Raza Khan

He frowned and turned away.

Arberry

He frowned and turned away

Daryabadi

He frowned and turned away.

Hilali & Khan

(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,

Itani

He frowned and turned away.

Maududi

He frowned and turned away

Mubarakpuri

He frowned and turned away.

Pickthall

He frowned and turned away

Qarai

He frowned and turned away

Qaribullah & Darwish

He frowned and turned away

Sarwar

He frowned and then turned away

Shakir

He frowned and turned (his) back,

Wahiduddin Khan

He frowned and turned away

Yusuf Ali

(The Prophet) frowned and turned away,

أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾

Because there came to him the blind man, [interrupting].

Transliteration

An jaahu alaAAma

Ahmed Ali

Because a blind man came to him.

Ahmed Raza Khan

Because the blind man had come in his august presence.

Arberry

that the blind man came to him.

Daryabadi

Because there came Unto him a blind man.

Hilali & Khan

Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).

Itani

When the blind man approached him.

Maududi

that the blind man came to him.

Mubarakpuri

Because there came to him the blind man.

Pickthall

Because the blind man came unto him.

Qarai

when the blind man approached him.

Qaribullah & Darwish

when the blind came to him.

Sarwar

from a blind man who had come up to him.

Shakir

Because there came to him the blind man.

Wahiduddin Khan

when the blind man approached him,

Yusuf Ali

Because there came to him the blind man (interrupting).

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ﴿٣﴾

But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified

Transliteration

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Ahmed Ali

What made you think that he will not grow in virtue,

Ahmed Raza Khan

And what do you know, he may be of the pure!

Arberry

And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,

Daryabadi

How canst thou know, whether haply he might be cleansed,

Hilali & Khan

But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?

Itani

But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.

Maududi

How could you know? Perhaps he would cleanse himself,

Mubarakpuri

And how can you know that he might become pure

Pickthall

What could inform thee but that he might grow (in grace)

Qarai

And how do you know, maybe he would purify himself,

Qaribullah & Darwish

And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.

Sarwar

You never know. Perhaps he wanted to purify himself,

Shakir

And what would make you know that he would purify himself,

Wahiduddin Khan

for how can you know that he might seek to purify himself,

Yusuf Ali

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ ﴿٤﴾

Or be reminded and the remembrance would benefit him?

Transliteration

Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra

Ahmed Ali

Or be admonished, and the admonition profit him?

Ahmed Raza Khan

Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.

Arberry

or yet remember, and the Reminder profit him.

Daryabadi

Or be admonished, so that the admonition might have profited him?

Hilali & Khan

Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?

Itani

Or be reminded, and the message would benefit him.

Maududi

or he might be mindful and good counsel might avail him.

Mubarakpuri

Or he might receive admonition, and the admonition might profit him

Pickthall

Or take heed and so the reminder might avail him?

Qarai

or take admonition, and the admonition would benefit him!

Qaribullah & Darwish

(He might) remember, and the Reminder might profit him.

Sarwar

or receive some (Quranic) advice which would benefit him.

Shakir

Or become reminded so that the reminder should profit him?

Wahiduddin Khan

or take heed and derive benefit from [Our] warning?

Yusuf Ali

Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?

أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾

As for he who thinks himself without need,

Transliteration

Amma mani istaghna

Ahmed Ali

As for him who is not in want of any thing,

Ahmed Raza Khan

For him who does not care,

Arberry

But the self-sufficient,

Daryabadi

As for him who regardeth himself self-sufficient-

Hilali & Khan

As for him who thinks himself self-sufficient,

Itani

But as for him who was indifferent.

Maududi

Now he who waxes indifferent,

Mubarakpuri

As for him who thinks himself self-sufficient,

Pickthall

As for him who thinketh himself independent,

Qarai

But as for someone who is wealthy,

Qaribullah & Darwish

As for he who is sufficed

Sarwar

Yet you pay attention

Shakir

As for him who considers himself free from need (of you),

Wahiduddin Khan

As for him who was indifferent,

Yusuf Ali

As to one who regards Himself as self-sufficient,

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾

To him you give attention.

Transliteration

Faanta lahu tasadda

Ahmed Ali

You pay full attention,

Ahmed Raza Khan

So you are after him!

Arberry

to him thou attendest

Daryabadi

Unto him thou attendest.

Hilali & Khan

To him you attend;

Itani

You gave him your attention.

Maududi

you attend to him,

Mubarakpuri

To him you attend;

Pickthall

Unto him thou payest regard.

Qarai

you attend to him,

Qaribullah & Darwish

you attended to him,

Sarwar

to a rich man,

Shakir

To him do you address yourself.

Wahiduddin Khan

you eagerly attended to him --

Yusuf Ali

To him dost thou attend;

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾

And not upon you [is any blame] if he will not be purified.

Transliteration

Wama AAalayka alla yazzakka

Ahmed Ali

Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).

Ahmed Raza Khan

And you have nothing to lose if he does not become pure.

Arberry

though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.

Daryabadi

Whereas it is not on thee that he is not cleansed.

Hilali & Khan

What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).

Itani

Though you are not liable if he does not purify himself.

Maududi

though you are not to blame if he would not cleanse himself.

Mubarakpuri

What does it matter to you if he will not become pure

Pickthall

Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).

Qarai

though you are not liable if he does not purify himself.

Qaribullah & Darwish

although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.

Sarwar

though you will not be questioned even if he never purifies himself.

Shakir

And no blame is on you if he would not purify himself

Wahiduddin Khan

though you are not to be blamed if he would not purify himself --

Yusuf Ali

Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).

وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾

But as for he who came to you striving [for knowledge]

Transliteration

Waamma man jaaka yasAAa

Ahmed Ali

As for him who comes to you striving (after goodness),

Ahmed Raza Khan

And for him who came to you striving,

Arberry

And he who comes to thee eagerly

Daryabadi

And as for him who cometh Unto thee running,

Hilali & Khan

But as to him who came to you running.

Itani

But as for him who came to you seeking.

Maududi

But he who comes to you running,

Mubarakpuri

But as for him who came to you running,

Pickthall

But as for him who cometh unto thee with earnest purpose

Qarai

But as for someone who comes hurrying to you,

Qaribullah & Darwish

And to him who came to you eagerly

Sarwar

As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).

Shakir

And as to him who comes to you striving hard,

Wahiduddin Khan

but as for one who comes to you, eagerly

Yusuf Ali

But as to him who came to thee striving earnestly,

وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾

While he fears [Allah],

Transliteration

Wahuwa yakhsha

Ahmed Ali

And is also fearful (of God),

Ahmed Raza Khan

And whereas he fears,

Arberry

and fearfully,

Daryabadi

And he feareth'-

Hilali & Khan

And is afraid (of Allah and His Punishment),

Itani

In awe.

Maududi

and fears (Allah),

Mubarakpuri

And is afraid.

Pickthall

And hath fear,

Qarai

while he fears [Allah],

Qaribullah & Darwish

and fearfully,

Sarwar

and who has fear of God,

Shakir

And he fears,

Wahiduddin Khan

and in awe of God

Yusuf Ali

And with fear (in his heart),

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾

From him you are distracted.

Transliteration

Faanta AAanhu talahha

Ahmed Ali

You neglect.

Ahmed Raza Khan

So you leave him, and are engrossed elsewhere!

Arberry

to him thou payest no heed.

Daryabadi

Him thou neglectest!

Hilali & Khan

Of him you are neglectful and divert your attention to another,

Itani

To him you were inattentive.

Maududi

you pay no heed to him.

Mubarakpuri

Of him you are neglectful and divert your attention to another.

Pickthall

From him thou art distracted.

Qarai

you are neglectful of him.

Qaribullah & Darwish

of him you were unmindful.

Sarwar

you ignore him.

Shakir

From him will you divert yourself.

Wahiduddin Khan

you pay him no heed.

Yusuf Ali

Of him wast thou unmindful.

كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ ﴿١١﴾

No! Indeed, these verses are a reminder;

Transliteration

Kalla innaha tathkiratun

Ahmed Ali

Assuredly this is a reminder

Ahmed Raza Khan

Not this way – this is the advice.

Arberry

No indeed; it is a Reminder

Daryabadi

By no means! Verily it is an admonition.

Hilali & Khan

Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,

Itani

Do not. This is a Lesson.

Maududi

No indeed; this is only a Reminder.

Mubarakpuri

Nay; indeed it is an admonition.

Pickthall

Nay, but verily it is an Admonishment,

Qarai

No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder

Qaribullah & Darwish

No indeed, this is a Reminder;

Sarwar

These verses are a reminder

Shakir

Nay! surely it is an admonishment.

Wahiduddin Khan

Indeed, this [Quran] is an admonition.

Yusuf Ali

By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿١٢﴾

So whoever wills may remember it.

Transliteration

Faman shaa thakarahu

Ahmed Ali

For any one who desires to bear it in mind,

Ahmed Raza Khan

So whoever wishes may remember it.

Arberry

(and whoso wills, shall remember it)

Daryabadi

So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.

Hilali & Khan

So whoever wills, let him pay attention to it.

Itani

Whoever wills, shall remember it.

Maududi

So whoso wills may give heed to it.

Mubarakpuri

So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).

Pickthall

So let whosoever will pay heed to it,

Qarai

—so let anyone who wishes remember—

Qaribullah & Darwish

and whosoever wills, shall remember it.

Sarwar

so let those who want to follow its guidance do so.

Shakir

So let him who pleases mind it.

Wahiduddin Khan

Let him who will, pay heed to it.

Yusuf Ali

Therefore let whoso will, keep it in remembrance.

فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ ﴿١٣﴾

[It is recorded] in honored sheets,

Transliteration

Fee suhufin mukarramatin

Ahmed Ali

(Contained) in honoured pages,

Ahmed Raza Khan

On honourable pages.

Arberry

upon pages high-honoured,

Daryabadi

Inscribed in Writs honoured,\"

Hilali & Khan

(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).

Itani

On honorable pages.

Maududi

It is contained in scrolls highly honoured,

Mubarakpuri

In Records held in honor,

Pickthall

On honoured leaves

Qarai

in honoured scriptures,

Qaribullah & Darwish

upon highly honored pages,

Sarwar

(This Quran) is also recorded in honorable books,

Shakir

In honored books,

Wahiduddin Khan

It is set down on honoured pages,

Yusuf Ali

(It is) in Books held (greatly) in honour,

مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ ﴿١٤﴾

Exalted and purified,

Transliteration

MarfooAAatin mutahharatin

Ahmed Ali

Exalted and holy,

Ahmed Raza Khan

Exalted, pure.

Arberry

uplifted, purified,

Daryabadi

Exalted, Purified,

Hilali & Khan

Exalted (in dignity), purified,

Itani

Exalted and purified.

Maududi

most exalted and purified,

Mubarakpuri

Exalted, purified.

Pickthall

Exalted, purified,

Qarai

exalted and purified,

Qaribullah & Darwish

exalted, purified,

Sarwar

exalted, purified,

Shakir

Exalted, purified,

Wahiduddin Khan

exalted and purified,

Yusuf Ali

Exalted (in dignity), kept pure and holy,

بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ ﴿١٥﴾

[Carried] by the hands of messenger-angels,

Transliteration

Biaydee safaratin

Ahmed Ali

In the hands of scribes

Ahmed Raza Khan

Written by the hands of emissaries.

Arberry

by the hands of scribes

Daryabadi

By the hands of scribes.

Hilali & Khan

In the hands of scribes (angels).

Itani

By the hands of scribes.

Maududi

borne by the hands of scribes,

Mubarakpuri

In the hands of ambassadors (Safarah),

Pickthall

(Set down) by scribes

Qarai

in the hands of envoys,

Qaribullah & Darwish

by the hands of scribes

Sarwar

by the hands of the noble, virtuous,

Shakir

In the hands of scribes

Wahiduddin Khan

by the hands of

Yusuf Ali

(Written) by the hands of scribes-

كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ ﴿١٦﴾

Noble and dutiful.

Transliteration

Kiramin bararatin

Ahmed Ali

Noble and pious.

Ahmed Raza Khan

Who are noble, virtuous.

Arberry

noble, pious.

Daryabadi

Honourable and virtuous.

Hilali & Khan

Honourable and obedient.

Itani

Noble and devoted.

Maududi

noble and purified.

Mubarakpuri

Honorable and obedient.

Pickthall

Noble and righteous.

Qarai

noble and pious.

Qaribullah & Darwish

noble and pious.

Sarwar

and angelic scribes.

Shakir

Noble, virtuous.

Wahiduddin Khan

noble and virtuous scribes.

Yusuf Ali

Honourable and Pious and Just.

قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ ﴿١٧﴾

Cursed is man; how disbelieving is he.

Transliteration

Qutila alinsanu ma akfarahu

Ahmed Ali

Accursed is man. How ungrateful is he!

Ahmed Raza Khan

May man be slain – how ungrateful he is!

Arberry

Perish Man! How unthankful he is!

Daryabadi

Perish man! how ungrateful he is!

Hilali & Khan

Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!

Itani

Perish man! How thankless he is!

Maududi

Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.

Mubarakpuri

Qutila mankind! How ungrateful he is!

Pickthall

Man is (self-)destroyed: how ungrateful!

Qarai

Perish man! How ungrateful is he!

Qaribullah & Darwish

Perish the human! How unthankful he is!

Sarwar

May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?

Shakir

Cursed be man! how ungrateful is he!

Wahiduddin Khan

Woe to man! How ungrateful he is!

Yusuf Ali

Woe to man! What hath made him reject Allah;

مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ﴿١٨﴾

From what substance did He create him?

Transliteration

Min ayyi shayin khalaqahu

Ahmed Ali

Of what substance God created him?

Ahmed Raza Khan

From what did He create him?

Arberry

Of what did He create him?

Daryabadi

Of what thing hath He created him?

Hilali & Khan

From what thing did He create him?

Itani

From what did He create him?

Maududi

Out of what did Allah create him?

Mubarakpuri

From what thing did He create him

Pickthall

From what thing doth He create him?

Qarai

From what did He create him?

Qaribullah & Darwish

From what did He create him?

Sarwar

From what has God created him?

Shakir

Of what thing did He create him?

Wahiduddin Khan

Of what [stuff] has He created him?

Yusuf Ali

From what stuff hath He created him?

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ ﴿١٩﴾

From a sperm-drop He created him and destined for him;

Transliteration

Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu

Ahmed Ali

From a single sperm He created, then proportioned him,

Ahmed Raza Khan

From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.

Arberry

Of a sperm-drop He created him, and determined him,

Daryabadi

Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.

Hilali & Khan

From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;

Itani

From a sperm drop He created him, and enabled him.

Maududi

Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,

Mubarakpuri

From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.

Pickthall

From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,

Qarai

He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.

Qaribullah & Darwish

From a (sperm) drop He created him and then determined him,

Sarwar

He created him from a living germ. He determined his fate

Shakir

Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,

Wahiduddin Khan

Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,

Yusuf Ali

From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ ﴿٢٠﴾

Then He eased the way for him;

Transliteration

Thumma alssabeela yassarahu

Ahmed Ali

Then made his passage easy (at birth);

Ahmed Raza Khan

Then eased the way for him.

Arberry

then the way eased for him,

Daryabadi

Then the way He made easy.

Hilali & Khan

Then He makes the Path easy for him;

Itani

Then He eased the way for him.

Maududi

and then made the course of life easy for him,

Mubarakpuri

Then He made the path easy for him.

Pickthall

Then maketh the way easy for him,

Qarai

Then He made the way easy for him;

Qaribullah & Darwish

then eased his path for him,

Sarwar

and made the path of guidance easy for him to follow.

Shakir

Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)

Wahiduddin Khan

He makes his path easy for him.

Yusuf Ali

Then doth He make His path smooth for him;

ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ ﴿٢١﴾

Then He causes his death and provides a grave for him.

Transliteration

Thumma amatahu faaqbarahu

Ahmed Ali

He will then send him to death and have him laid in the grave.

Ahmed Raza Khan

Then gave him death, so had him put in the grave.

Arberry

then makes him to die, and buries him,

Daryabadi

Then He caused him to die and made him to be buried.

Hilali & Khan

Then He causes him to die, and puts him in his grave;

Itani

Then He puts him to death, and buries him.

Maududi

then He caused him to die and brought him to the grave,

Mubarakpuri

Then He causes him to die and puts him in his grave.

Pickthall

Then causeth him to die, and burieth him;

Qarai

then He made him die and buried him;

Qaribullah & Darwish

then causes him to die and buries him,

Sarwar

Then He caused him to die and be buried

Shakir

Then He causes him to die, then assigns to him a grave,

Wahiduddin Khan

Then He causes him to die and be buried.

Yusuf Ali

Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;

ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ ﴿٢٢﴾

Then when He wills, He will resurrect him.

Transliteration

Thumma itha shaa ansharahu

Ahmed Ali

Then He will raise him up again when He please.

Ahmed Raza Khan

Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)

Arberry

then, when He wills, He raises him.

Daryabadi

Then when He listeth, He shall raise him to life.

Hilali & Khan

Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).

Itani

Then, when He wills, He will resurrect him.

Maududi

and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.

Mubarakpuri

Then when it is His will, He will resurrect him.

Pickthall

Then, when He will, He bringeth him again to life.

Qarai

and then, when He wished, resurrected him.

Qaribullah & Darwish

then, He will raise him when He wills.

Sarwar

and He will resurrect him whenever He wants.

Shakir

Then when He pleases, He will raise him to life again.

Wahiduddin Khan

Then when He pleases, He will bring him back to life.

Yusuf Ali

Then, when it is His Will, He will raise him up (again).

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ ﴿٢٣﴾

No! Man has not yet accomplished what He commanded him.

Transliteration

Kalla lamma yaqdi ma amarahu

Ahmed Ali

But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.

Ahmed Raza Khan

Not one – he has not yet completed what he was commanded.

Arberry

No indeed! Man has not accomplished His bidding.

Daryabadi

By no means He performed not that which He had commanded him.

Hilali & Khan

Nay, but (man) has not done what He commanded him.

Itani

But no, he did not fulfill what He has commanded him.

Maududi

Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.

Mubarakpuri

Nay, but has not done what He commanded him.

Pickthall

Nay, but (man) hath not done what He commanded him.

Qarai

No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.

Qaribullah & Darwish

Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.

Sarwar

Certainly, he has not duly fulfilled His commands.

Shakir

Nay; but he has not done what He bade him.

Wahiduddin Khan

Yet man declines to do His bidding.

Yusuf Ali

By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.

فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ ﴿٢٤﴾

Then let mankind look at his food -

Transliteration

Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi

Ahmed Ali

Let man therefore consider (the sources of) his food.

Ahmed Raza Khan

So man must look at his food.

Arberry

Let Man consider his nourishment.

Daryabadi

Let man look at his food:

Hilali & Khan

Then let man look at his food,

Itani

Let man consider his food.

Maududi

So let man just consider his food:

Mubarakpuri

Then let man look at his food:

Pickthall

Let man consider his food:

Qarai

Let man consider his food:

Qaribullah & Darwish

Let the human reflect on the food he eats,

Sarwar

Let the human being think about (how We produce) his food.

Shakir

Then let man look to his food,

Wahiduddin Khan

Let man reflect on the food he eats.

Yusuf Ali

Then let man look at his food, (and how We provide it):

أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا ﴿٢٥﴾

How We poured down water in torrents,

Transliteration

Anna sababna almaa sabban

Ahmed Ali

We poured down rain abundantly,

Ahmed Raza Khan

That We watered it in abundance.

Arberry

We poured out the rains abundantly,

Daryabadi

It is We Who pour forth water, pouring,

Hilali & Khan

That We pour forth water in abundance,

Itani

We pour down water in abundance.

Maududi

We poured water, pouring it in great abundance,

Mubarakpuri

We pour forth water in abundance.

Pickthall

How We pour water in showers

Qarai

We pour down plenteous water [from the sky],

Qaribullah & Darwish

how We pour down rain in abundance,

Sarwar

We send down abundant water,

Shakir

That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,

Wahiduddin Khan

We let the rain pour down in torrents

Yusuf Ali

For that We pour forth water in abundance,

ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا ﴿٢٦﴾

Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],

Transliteration

Thumma shaqaqna alarda shaqqan

Ahmed Ali

Then We cracked the earth open under pressure (of germination)

Ahmed Raza Khan

Then We split the earth properly.

Arberry

then We split the earth in fissures

Daryabadi

Thereafter We cleave the earth in clefts,

Hilali & Khan

And We split the earth in clefts,

Itani

Then crack the soil open.

Maududi

and cleaved the earth, cleaving it asunder;

Mubarakpuri

And We split the earth in clefts.

Pickthall

Then split the earth in clefts

Qarai

then We split the earth making fissures in it

Qaribullah & Darwish

and split the earth, splitting,

Sarwar

and let the earth to break open

Shakir

Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,

Wahiduddin Khan

and then We cleaved the earth asunder.

Yusuf Ali

And We split the earth in fragments,

فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا ﴿٢٧﴾

And caused to grow within it grain

Transliteration

Faanbatna feeha habban

Ahmed Ali

And We made corn grow,

Ahmed Raza Khan

Thereby produced grain in it.

Arberry

and therein made the grains to grow

Daryabadi

Then We cause therein the grain to grow,

Hilali & Khan

And We cause therein the grain to grow,

Itani

And grow in it grains.

Maududi

then caused the grain to grow out of it,

Mubarakpuri

And We cause therein Habb to grow,

Pickthall

And cause the grain to grow therein

Qarai

and make the grain grow in it,

Qaribullah & Darwish

how We made the grain to grow,

Sarwar

to yield therein corn,

Shakir

Then We cause to grow therein the grain,

Wahiduddin Khan

We make the grain grow out of it,

Yusuf Ali

And produce therein corn,

وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا ﴿٢٨﴾

And grapes and herbage

Transliteration

WaAAinaban waqadban

Ahmed Ali

And grapes and herbage,

Ahmed Raza Khan

And grapes and fodder,

Arberry

and vines, and reeds,

Daryabadi

And grapes and vegetables

Hilali & Khan

And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),

Itani

And grapes and herbs.

Maududi

together with grapes and vegetables,

Mubarakpuri

And grapes and Qadb,

Pickthall

And grapes and green fodder

Qarai

as well as vines and vegetables,

Qaribullah & Darwish

grapes, and fresh fodder,

Sarwar

grapes, vegetables,

Shakir

And grapes and clover,

Wahiduddin Khan

and grape vines and vegetables,

Yusuf Ali

And Grapes and nutritious plants,

وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا ﴿٢٩﴾

And olive and palm trees

Transliteration

Wazaytoonan wanakhlan

Ahmed Ali

Olives and dates,

Ahmed Raza Khan

And olives and date palms,

Arberry

and olives, and palms,

Daryabadi

And olives and palms

Hilali & Khan

And olives and date-palms,

Itani

And olives and dates.

Maududi

and olives and palms,

Mubarakpuri

And olives and date palms,

Pickthall

And olive-trees and palm-trees

Qarai

olives and date palms,

Qaribullah & Darwish

and the olive, and the palm,

Sarwar

olives, dates,

Shakir

And the olive and the palm,

Wahiduddin Khan

and olive trees and date palms

Yusuf Ali

And Olives and Dates,

وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا ﴿٣٠﴾

And gardens of dense shrubbery

Transliteration

Wahadaiqa ghulban

Ahmed Ali

Orchards thick with trees,

Ahmed Raza Khan

And dense gardens,

Arberry

and dense-tree'd gardens,

Daryabadi

And enclosed gardens luxuriant.

Hilali & Khan

And gardens, dense with many trees,

Itani

And luscious gardens.

Maududi

and dense orchards,

Mubarakpuri

And Ghulb Hada'iq,

Pickthall

And garden-closes of thick foliage

Qarai

and densely-planted gardens,

Qaribullah & Darwish

the densely tree'd gardens,

Sarwar

thickly planted gardens,

Shakir

And thick gardens,

Wahiduddin Khan

and burgeoning enclosed gardens

Yusuf Ali

And enclosed Gardens, dense with lofty trees,

وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا ﴿٣١﴾

And fruit and grass -

Transliteration

Wafakihatan waabban

Ahmed Ali

And fruits and fodder:

Ahmed Raza Khan

And fruits and grass,

Arberry

and fruits, and pastures,

Daryabadi

And fruits and herbage:

Hilali & Khan

And fruits and Abba (herbage, etc.),

Itani

And fruits and vegetables.

Maududi

and fruits and pastures –

Mubarakpuri

And fruits (Fakihah) and herbage (Abb).

Pickthall

And fruits and grasses:

Qarai

fruits and pastures,

Qaribullah & Darwish

and fruit and pastures,

Sarwar

fruits, and grass.

Shakir

And fruits and herbage

Wahiduddin Khan

and fruits and fodder

Yusuf Ali

And fruits and fodder,-

مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٢﴾

[As] enjoyment for you and your grazing livestock.

Transliteration

MataAAan lakum walianAAamikum

Ahmed Ali

A provision for you and your cattle.

Ahmed Raza Khan

In order to benefit you and your cattle.

Arberry

an enjoyment for you and your flocks.

Daryabadi

A provision for you and for your cattle.

Hilali & Khan

(To be) a provision and benefit for you and your cattle.

Itani

Enjoyment for you, and for your livestock.

Maududi

all this as a provision for you and your cattle.

Mubarakpuri

A provision and benefit for you and your cattle.

Pickthall

Provision for you and your cattle.

Qarai

as a sustenance for you and your livestock.

Qaribullah & Darwish

for you and for your herds to delight in.

Sarwar

(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.

Shakir

A provision for you and for your cattle.

Wahiduddin Khan

as provision for you and for your cattle to enjoy.

Yusuf Ali

For use and convenience to you and your cattle.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ﴿٣٣﴾

But when there comes the Deafening Blast

Transliteration

Faitha jaati alssakhkhatu

Ahmed Ali

But when the great calamity comes

Ahmed Raza Khan

So when the deafening Shout arrives,

Arberry

And when the Blast shall sound,

Daryabadi

Then when cometh the Deafening Cry-

Hilali & Khan

Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),

Itani

But when the Deafening Noise comes to pass.

Maududi

But when the deafening cry shall be sounded

Mubarakpuri

Then when there comes As-Sakhkhah

Pickthall

But when the Shout cometh

Qarai

So when the deafening Cry comes—

Qaribullah & Darwish

But, when the Blast comes,

Sarwar

When the trumpet sounds,

Shakir

But when the deafening cry comes,

Wahiduddin Khan

But when the deafening blast is sounded,

Yusuf Ali

At length, when there comes the Deafening Noise,-

يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾

On the Day a man will flee from his brother

Transliteration

Yawma yafirru almaro min akheehi

Ahmed Ali

Man will fly from his brother,

Ahmed Raza Khan

On that day man will run away from his brother.

Arberry

upon the day when a man shall flee from his brother,

Daryabadi

On the Day whereon a man shall flee from his brother,

Hilali & Khan

That Day shall a man flee from his brother,

Itani

The Day when a person will flee from his brother.

Maududi

on the Day when each man shall flee from his brother,

Mubarakpuri

That Day shall a man flee from his brother.

Pickthall

On the day when a man fleeth from his brother

Qarai

the day when a man will evade his brother,

Qaribullah & Darwish

on that Day each person will flee from his brother,

Sarwar

it will be such a day when a person will run away from his brother,

Shakir

The day on which a man shall fly from his brother,

Wahiduddin Khan

on that Day a man shall flee from his own brother,

Yusuf Ali

That Day shall a man flee from his own brother,

وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾

And his mother and his father

Transliteration

Waommihi waabeehi

Ahmed Ali

Mother and father,

Ahmed Raza Khan

And from his mother and father,

Arberry

his mother, his father,

Daryabadi

And his mother and his father,

Hilali & Khan

And from his mother and his father,

Itani

And his mother and his father.

Maududi

and his mother and his father;

Mubarakpuri

And from his mother and his father.

Pickthall

And his mother and his father

Qarai

his mother and his father,

Qaribullah & Darwish

his mother and his father,

Sarwar

mother, father,

Shakir

And his mother and his father,

Wahiduddin Khan

his mother, his father,

Yusuf Ali

And from his mother and his father,

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾

And his wife and his children,

Transliteration

Wasahibatihi wabaneehi

Ahmed Ali

As well as his wife and children.

Ahmed Raza Khan

And from his wife and sons.

Arberry

his consort, his sons,

Daryabadi

And his wife and his sons;

Hilali & Khan

And from his wife and his children.

Itani

And his consort and his children.

Maududi

and his consort and his children;

Mubarakpuri

And from his wife and his children.

Pickthall

And his wife and his children,

Qarai

his spouse and his sons—

Qaribullah & Darwish

his wife and his children.

Sarwar

wife and sons,

Shakir

And his spouse and his son--

Wahiduddin Khan

his wife and his sons:

Yusuf Ali

And from his wife and his children.

لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾

For every man, that Day, will be a matter adequate for him.

Transliteration

Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi

Ahmed Ali

Each man will have enough cares that day.

Ahmed Raza Khan

On that day, each one has just one issue, which is enough for him.

Arberry

every man that day shall have business to suffice him.

Daryabadi

For every one of them on that Day shall be business enough to occupy

Hilali & Khan

Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.

Itani

Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.

Maududi

on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.

Mubarakpuri

Every man that Day will have enough to make him careless of others.

Pickthall

Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).

Qarai

each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.

Qaribullah & Darwish

Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.

Sarwar

for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.

Shakir

Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.

Wahiduddin Khan

on that Day every man among them will have enough concern of his own --

Yusuf Ali

Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ ﴿٣٨﴾

[Some] faces, that Day, will be bright -

Transliteration

Wujoohun yawmaithin musfiratun

Ahmed Ali

Many faces will that day be bright,

Ahmed Raza Khan

Many a face will be glittering on that day.

Arberry

Some faces on that day shall shine

Daryabadi

Faces on that Day shall be beaming,

Hilali & Khan

Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).

Itani

Faces on that Day will be radiant.

Maududi

Some faces on that Day shall be beaming with happiness,

Mubarakpuri

Some faces that Day will be bright,

Pickthall

On that day faces will be bright as dawn,

Qarai

Some faces will be bright on that day,

Qaribullah & Darwish

Some faces will shine,

Sarwar

Some faces on that day will be radiant,

Shakir

(Many) faces on that day shall be bright,

Wahiduddin Khan

on that Day some faces will be beaming,

Yusuf Ali

Some faces that Day will be beaming,

ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ ﴿٣٩﴾

Laughing, rejoicing at good news.

Transliteration

Dahikatun mustabshiratun

Ahmed Ali

Laughing and full of joy,

Ahmed Raza Khan

Laughing, rejoicing.

Arberry

laughing, joyous;

Daryabadi

Laughing, rejoicing.

Hilali & Khan

Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).

Itani

Laughing and rejoicing.

Maududi

and be cheerful and joyous.

Mubarakpuri

Laughing, rejoicing at good news.

Pickthall

Laughing, rejoicing at good news;

Qarai

laughing and joyous,

Qaribullah & Darwish

laughing and joyful,

Sarwar

laughing and joyous

Shakir

Laughing, joyous.

Wahiduddin Khan

laughing, and rejoicing,

Yusuf Ali

Laughing, rejoicing.

وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ ﴿٤٠﴾

And [other] faces, that Day, will have upon them dust.

Transliteration

Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun

Ahmed Ali

And many will be dust-begrimed,

Ahmed Raza Khan

And many a face will be covered with dust on that day.

Arberry

some faces on that day shall be dusty

Daryabadi

And faces on that Day! upon them shall be gloom.

Hilali & Khan

And other faces, that Day, will be dust-stained;

Itani

And Faces on that Day will be covered with misery.

Maududi

Some faces on that Day shall be dust-ridden,

Mubarakpuri

And other faces that Day will be dust-stained.

Pickthall

And other faces, on that day, with dust upon them,

Qarai

and some faces on that day will be covered with dust,

Qaribullah & Darwish

whereas some faces will be covered with dust

Sarwar

but others will be gloomy

Shakir

And (many) faces on that day, on them shall be dust,

Wahiduddin Khan

but some faces will be covered with dust

Yusuf Ali

And other faces that Day will be dust-stained,

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾

Blackness will cover them.

Transliteration

Tarhaquha qataratun

Ahmed Ali

Covered with the blackness (of shame):

Ahmed Raza Khan

Blackness overcoming them.

Arberry

o'erspread with darkness --

Daryabadi

Dust shall cover them

Hilali & Khan

Darkness will cover them,

Itani

Overwhelmed by remorse.

Maududi

enveloped by darkness.

Mubarakpuri

Darkness will cover them.

Pickthall

Veiled in darkness,

Qarai

overcast with gloom.

Qaribullah & Darwish

and veiled with darkness.

Sarwar

and covered by darkness.

Shakir

Darkness shall cover them.

Wahiduddin Khan

and overcast with gloom:

Yusuf Ali

Blackness will cover them:

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ ﴿٤٢﴾

Those are the disbelievers, the wicked ones.

Transliteration

Olaika humu alkafaratu alfajaratu

Ahmed Ali

They will be the unbelievers, transgressors.

Ahmed Raza Khan

It is they, the disbelievers, the sinners.

Arberry

those -- they are the unbelievers, the libertines.

Daryabadi

Those! they are the infidels, the ungodly.

Hilali & Khan

Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).

Itani

These are the faithless, the vicious.

Maududi

These will be the unbelievers, the wicked.

Mubarakpuri

Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.

Pickthall

Those are the disbelievers, the wicked.

Qarai

It is they who are the faithless, the vicious.

Qaribullah & Darwish

Those, they are the unbelievers, the immoral.

Sarwar

These will be the faces of the sinful disbelievers.

Shakir

These are they who are unbelievers, the wicked.

Wahiduddin Khan

those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.

Yusuf Ali

Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.