Setting
Surah He Frowned [Abasa] in English
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ﴿١﴾
The Prophet frowned and turned away
AAabasa watawalla
HE FROWNED AND turned away,
He frowned and turned away.
He frowned and turned away
He frowned and turned away.
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
He frowned and turned away.
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and then turned away
He frowned and turned (his) back,
He frowned and turned away
(The Prophet) frowned and turned away,
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾
Because there came to him the blind man, [interrupting].
An jaahu alaAAma
Because a blind man came to him.
Because the blind man had come in his august presence.
that the blind man came to him.
Because there came Unto him a blind man.
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
When the blind man approached him.
that the blind man came to him.
Because the blind man came unto him.
when the blind man approached him.
when the blind came to him.
from a blind man who had come up to him.
Because there came to him the blind man.
when the blind man approached him,
Because there came to him the blind man (interrupting).
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ﴿٣﴾
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
What made you think that he will not grow in virtue,
And what do you know, he may be of the pure!
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
How canst thou know, whether haply he might be cleansed,
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
What could inform thee but that he might grow (in grace)
And how do you know, maybe he would purify himself,
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
And what would make you know that he would purify himself,
for how can you know that he might seek to purify himself,
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ ﴿٤﴾
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Or be admonished, and the admonition profit him?
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
or yet remember, and the Reminder profit him.
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Or be reminded, and the message would benefit him.
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Or take heed and so the reminder might avail him?
or take admonition, and the admonition would benefit him!
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Or become reminded so that the reminder should profit him?
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾
As for he who thinks himself without need,
Amma mani istaghna
As for him who is not in want of any thing,
For him who does not care,
But the self-sufficient,
As for him who regardeth himself self-sufficient-
As for him who thinks himself self-sufficient,
But as for him who was indifferent.
Now he who waxes indifferent,
As for him who thinketh himself independent,
But as for someone who is wealthy,
As for he who is sufficed
Yet you pay attention
As for him who considers himself free from need (of you),
As for him who was indifferent,
As to one who regards Himself as self-sufficient,
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾
To him you give attention.
Faanta lahu tasadda
You pay full attention,
So you are after him!
to him thou attendest
Unto him thou attendest.
To him you attend;
You gave him your attention.
you attend to him,
Unto him thou payest regard.
you attend to him,
you attended to him,
to a rich man,
To him do you address yourself.
you eagerly attended to him --
To him dost thou attend;
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Wama AAalayka alla yazzakka
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
And you have nothing to lose if he does not become pure.
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Though you are not liable if he does not purify himself.
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
though you are not liable if he does not purify himself.
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
And no blame is on you if he would not purify himself
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Waamma man jaaka yasAAa
As for him who comes to you striving (after goodness),
And for him who came to you striving,
And he who comes to thee eagerly
And as for him who cometh Unto thee running,
But as to him who came to you running.
But as for him who came to you seeking.
But he who comes to you running,
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
But as for someone who comes hurrying to you,
And to him who came to you eagerly
As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
And as to him who comes to you striving hard,
but as for one who comes to you, eagerly
But as to him who came to thee striving earnestly,
وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾
While he fears [Allah],
Wahuwa yakhsha
And is also fearful (of God),
And whereas he fears,
and fearfully,
And he feareth'-
And is afraid (of Allah and His Punishment),
In awe.
and fears (Allah),
And hath fear,
while he fears [Allah],
and fearfully,
and who has fear of God,
And he fears,
and in awe of God
And with fear (in his heart),
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾
From him you are distracted.
Faanta AAanhu talahha
You neglect.
So you leave him, and are engrossed elsewhere!
to him thou payest no heed.
Him thou neglectest!
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
To him you were inattentive.
you pay no heed to him.
From him thou art distracted.
you are neglectful of him.
of him you were unmindful.
you ignore him.
From him will you divert yourself.
you pay him no heed.
Of him wast thou unmindful.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ ﴿١١﴾
No! Indeed, these verses are a reminder;
Kalla innaha tathkiratun
Assuredly this is a reminder
Not this way – this is the advice.
No indeed; it is a Reminder
By no means! Verily it is an admonition.
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
Do not. This is a Lesson.
No indeed; this is only a Reminder.
Nay, but verily it is an Admonishment,
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
No indeed, this is a Reminder;
These verses are a reminder
Nay! surely it is an admonishment.
Indeed, this [Quran] is an admonition.
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿١٢﴾
So whoever wills may remember it.
Faman shaa thakarahu
For any one who desires to bear it in mind,
So whoever wishes may remember it.
(and whoso wills, shall remember it)
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.
So whoever wills, let him pay attention to it.
Whoever wills, shall remember it.
So whoso wills may give heed to it.
So let whosoever will pay heed to it,
—so let anyone who wishes remember—
and whosoever wills, shall remember it.
so let those who want to follow its guidance do so.
So let him who pleases mind it.
Let him who will, pay heed to it.
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ ﴿١٣﴾
[It is recorded] in honored sheets,
Fee suhufin mukarramatin
(Contained) in honoured pages,
On honourable pages.
upon pages high-honoured,
Inscribed in Writs honoured,\"
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
On honorable pages.
It is contained in scrolls highly honoured,
On honoured leaves
in honoured scriptures,
upon highly honored pages,
(This Quran) is also recorded in honorable books,
In honored books,
It is set down on honoured pages,
(It is) in Books held (greatly) in honour,
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ ﴿١٤﴾
Exalted and purified,
MarfooAAatin mutahharatin
Exalted and holy,
Exalted, pure.
uplifted, purified,
Exalted, Purified,
Exalted (in dignity), purified,
Exalted and purified.
most exalted and purified,
Exalted, purified,
exalted and purified,
exalted, purified,
exalted, purified,
Exalted, purified,
exalted and purified,
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ ﴿١٥﴾
[Carried] by the hands of messenger-angels,
Biaydee safaratin
In the hands of scribes
Written by the hands of emissaries.
by the hands of scribes
By the hands of scribes.
In the hands of scribes (angels).
By the hands of scribes.
borne by the hands of scribes,
(Set down) by scribes
in the hands of envoys,
by the hands of scribes
by the hands of the noble, virtuous,
In the hands of scribes
by the hands of
(Written) by the hands of scribes-
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ ﴿١٦﴾
Noble and dutiful.
Kiramin bararatin
Noble and pious.
Who are noble, virtuous.
noble, pious.
Honourable and virtuous.
Honourable and obedient.
Noble and devoted.
noble and purified.
Noble and righteous.
noble and pious.
noble and pious.
and angelic scribes.
Noble, virtuous.
noble and virtuous scribes.
Honourable and Pious and Just.
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ ﴿١٧﴾
Cursed is man; how disbelieving is he.
Qutila alinsanu ma akfarahu
Accursed is man. How ungrateful is he!
May man be slain – how ungrateful he is!
Perish Man! How unthankful he is!
Perish man! how ungrateful he is!
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
Perish man! How thankless he is!
Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Perish man! How ungrateful is he!
Perish the human! How unthankful he is!
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
Cursed be man! how ungrateful is he!
Woe to man! How ungrateful he is!
Woe to man! What hath made him reject Allah;
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ﴿١٨﴾
From what substance did He create him?
Min ayyi shayin khalaqahu
Of what substance God created him?
From what did He create him?
Of what did He create him?
Of what thing hath He created him?
From what thing did He create him?
From what did He create him?
Out of what did Allah create him?
From what thing doth He create him?
From what did He create him?
From what did He create him?
From what has God created him?
Of what thing did He create him?
Of what [stuff] has He created him?
From what stuff hath He created him?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ ﴿١٩﴾
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
From a single sperm He created, then proportioned him,
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
From a sperm drop He created him, and enabled him.
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
From a (sperm) drop He created him and then determined him,
He created him from a living germ. He determined his fate
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ ﴿٢٠﴾
Then He eased the way for him;
Thumma alssabeela yassarahu
Then made his passage easy (at birth);
Then eased the way for him.
then the way eased for him,
Then the way He made easy.
Then He makes the Path easy for him;
Then He eased the way for him.
and then made the course of life easy for him,
Then maketh the way easy for him,
Then He made the way easy for him;
then eased his path for him,
and made the path of guidance easy for him to follow.
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
He makes his path easy for him.
Then doth He make His path smooth for him;
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ ﴿٢١﴾
Then He causes his death and provides a grave for him.
Thumma amatahu faaqbarahu
He will then send him to death and have him laid in the grave.
Then gave him death, so had him put in the grave.
then makes him to die, and buries him,
Then He caused him to die and made him to be buried.
Then He causes him to die, and puts him in his grave;
Then He puts him to death, and buries him.
then He caused him to die and brought him to the grave,
Then causeth him to die, and burieth him;
then He made him die and buried him;
then causes him to die and buries him,
Then He caused him to die and be buried
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
Then He causes him to die and be buried.
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ ﴿٢٢﴾
Then when He wills, He will resurrect him.
Thumma itha shaa ansharahu
Then He will raise him up again when He please.
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)
then, when He wills, He raises him.
Then when He listeth, He shall raise him to life.
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
Then, when He wills, He will resurrect him.
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
Then, when He will, He bringeth him again to life.
and then, when He wished, resurrected him.
then, He will raise him when He wills.
and He will resurrect him whenever He wants.
Then when He pleases, He will raise him to life again.
Then when He pleases, He will bring him back to life.
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ ﴿٢٣﴾
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Not one – he has not yet completed what he was commanded.
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
By no means He performed not that which He had commanded him.
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
But no, he did not fulfill what He has commanded him.
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
Nay; but he has not done what He bade him.
Yet man declines to do His bidding.
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ ﴿٢٤﴾
Then let mankind look at his food -
Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
Let man therefore consider (the sources of) his food.
So man must look at his food.
Let Man consider his nourishment.
Let man look at his food:
Then let man look at his food,
Let man consider his food.
So let man just consider his food:
Let man consider his food:
Let man consider his food:
Let the human reflect on the food he eats,
Let the human being think about (how We produce) his food.
Then let man look to his food,
Let man reflect on the food he eats.
Then let man look at his food, (and how We provide it):
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا ﴿٢٥﴾
How We poured down water in torrents,
Anna sababna almaa sabban
We poured down rain abundantly,
That We watered it in abundance.
We poured out the rains abundantly,
It is We Who pour forth water, pouring,
That We pour forth water in abundance,
We pour down water in abundance.
We poured water, pouring it in great abundance,
How We pour water in showers
We pour down plenteous water [from the sky],
how We pour down rain in abundance,
We send down abundant water,
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
We let the rain pour down in torrents
For that We pour forth water in abundance,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا ﴿٢٦﴾
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Then We split the earth properly.
then We split the earth in fissures
Thereafter We cleave the earth in clefts,
And We split the earth in clefts,
Then crack the soil open.
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
Then split the earth in clefts
then We split the earth making fissures in it
and split the earth, splitting,
and let the earth to break open
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
and then We cleaved the earth asunder.
And We split the earth in fragments,
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا ﴿٢٧﴾
And caused to grow within it grain
Faanbatna feeha habban
And We made corn grow,
Thereby produced grain in it.
and therein made the grains to grow
Then We cause therein the grain to grow,
And We cause therein the grain to grow,
And grow in it grains.
then caused the grain to grow out of it,
And cause the grain to grow therein
and make the grain grow in it,
how We made the grain to grow,
to yield therein corn,
Then We cause to grow therein the grain,
We make the grain grow out of it,
And produce therein corn,
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا ﴿٢٨﴾
And grapes and herbage
WaAAinaban waqadban
And grapes and herbage,
And grapes and fodder,
and vines, and reeds,
And grapes and vegetables
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
And grapes and herbs.
together with grapes and vegetables,
And grapes and green fodder
as well as vines and vegetables,
grapes, and fresh fodder,
grapes, vegetables,
And grapes and clover,
and grape vines and vegetables,
And Grapes and nutritious plants,
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا ﴿٢٩﴾
And olive and palm trees
Wazaytoonan wanakhlan
Olives and dates,
And olives and date palms,
and olives, and palms,
And olives and palms
And olives and date-palms,
And olives and dates.
and olives and palms,
And olive-trees and palm-trees
olives and date palms,
and the olive, and the palm,
olives, dates,
And the olive and the palm,
and olive trees and date palms
And Olives and Dates,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا ﴿٣٠﴾
And gardens of dense shrubbery
Wahadaiqa ghulban
Orchards thick with trees,
And dense gardens,
and dense-tree'd gardens,
And enclosed gardens luxuriant.
And gardens, dense with many trees,
And luscious gardens.
and dense orchards,
And garden-closes of thick foliage
and densely-planted gardens,
the densely tree'd gardens,
thickly planted gardens,
And thick gardens,
and burgeoning enclosed gardens
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا ﴿٣١﴾
And fruit and grass -
Wafakihatan waabban
And fruits and fodder:
And fruits and grass,
and fruits, and pastures,
And fruits and herbage:
And fruits and Abba (herbage, etc.),
And fruits and vegetables.
and fruits and pastures –
And fruits and grasses:
fruits and pastures,
and fruit and pastures,
fruits, and grass.
And fruits and herbage
and fruits and fodder
And fruits and fodder,-
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٢﴾
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
MataAAan lakum walianAAamikum
A provision for you and your cattle.
In order to benefit you and your cattle.
an enjoyment for you and your flocks.
A provision for you and for your cattle.
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Enjoyment for you, and for your livestock.
all this as a provision for you and your cattle.
Provision for you and your cattle.
as a sustenance for you and your livestock.
for you and for your herds to delight in.
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
A provision for you and for your cattle.
as provision for you and for your cattle to enjoy.
For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ﴿٣٣﴾
But when there comes the Deafening Blast
Faitha jaati alssakhkhatu
But when the great calamity comes
So when the deafening Shout arrives,
And when the Blast shall sound,
Then when cometh the Deafening Cry-
Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),
But when the Deafening Noise comes to pass.
But when the deafening cry shall be sounded
But when the Shout cometh
So when the deafening Cry comes—
But, when the Blast comes,
When the trumpet sounds,
But when the deafening cry comes,
But when the deafening blast is sounded,
At length, when there comes the Deafening Noise,-
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾
On the Day a man will flee from his brother
Yawma yafirru almaro min akheehi
Man will fly from his brother,
On that day man will run away from his brother.
upon the day when a man shall flee from his brother,
On the Day whereon a man shall flee from his brother,
That Day shall a man flee from his brother,
The Day when a person will flee from his brother.
on the Day when each man shall flee from his brother,
On the day when a man fleeth from his brother
the day when a man will evade his brother,
on that Day each person will flee from his brother,
it will be such a day when a person will run away from his brother,
The day on which a man shall fly from his brother,
on that Day a man shall flee from his own brother,
That Day shall a man flee from his own brother,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾
And his mother and his father
Waommihi waabeehi
Mother and father,
And from his mother and father,
his mother, his father,
And his mother and his father,
And from his mother and his father,
And his mother and his father.
and his mother and his father;
And his mother and his father
his mother and his father,
his mother and his father,
mother, father,
And his mother and his father,
his mother, his father,
And from his mother and his father,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾
And his wife and his children,
Wasahibatihi wabaneehi
As well as his wife and children.
And from his wife and sons.
his consort, his sons,
And his wife and his sons;
And from his wife and his children.
And his consort and his children.
and his consort and his children;
And his wife and his children,
his spouse and his sons—
his wife and his children.
wife and sons,
And his spouse and his son--
his wife and his sons:
And from his wife and his children.
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
Each man will have enough cares that day.
On that day, each one has just one issue, which is enough for him.
every man that day shall have business to suffice him.
For every one of them on that Day shall be business enough to occupy
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ ﴿٣٨﴾
[Some] faces, that Day, will be bright -
Wujoohun yawmaithin musfiratun
Many faces will that day be bright,
Many a face will be glittering on that day.
Some faces on that day shall shine
Faces on that Day shall be beaming,
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
Faces on that Day will be radiant.
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
On that day faces will be bright as dawn,
Some faces will be bright on that day,
Some faces will shine,
Some faces on that day will be radiant,
(Many) faces on that day shall be bright,
on that Day some faces will be beaming,
Some faces that Day will be beaming,
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ ﴿٣٩﴾
Laughing, rejoicing at good news.
Dahikatun mustabshiratun
Laughing and full of joy,
Laughing, rejoicing.
laughing, joyous;
Laughing, rejoicing.
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
Laughing and rejoicing.
and be cheerful and joyous.
Laughing, rejoicing at good news;
laughing and joyous,
laughing and joyful,
laughing and joyous
Laughing, joyous.
laughing, and rejoicing,
Laughing, rejoicing.
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ ﴿٤٠﴾
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
And many will be dust-begrimed,
And many a face will be covered with dust on that day.
some faces on that day shall be dusty
And faces on that Day! upon them shall be gloom.
And other faces, that Day, will be dust-stained;
And Faces on that Day will be covered with misery.
Some faces on that Day shall be dust-ridden,
And other faces, on that day, with dust upon them,
and some faces on that day will be covered with dust,
whereas some faces will be covered with dust
but others will be gloomy
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
but some faces will be covered with dust
And other faces that Day will be dust-stained,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾
Blackness will cover them.
Tarhaquha qataratun
Covered with the blackness (of shame):
Blackness overcoming them.
o'erspread with darkness --
Dust shall cover them
Darkness will cover them,
Overwhelmed by remorse.
enveloped by darkness.
Veiled in darkness,
overcast with gloom.
and veiled with darkness.
and covered by darkness.
Darkness shall cover them.
and overcast with gloom:
Blackness will cover them:
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ ﴿٤٢﴾
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Olaika humu alkafaratu alfajaratu
They will be the unbelievers, transgressors.
It is they, the disbelievers, the sinners.
those -- they are the unbelievers, the libertines.
Those! they are the infidels, the ungodly.
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
These are the faithless, the vicious.
These will be the unbelievers, the wicked.
Those are the disbelievers, the wicked.
It is they who are the faithless, the vicious.
Those, they are the unbelievers, the immoral.
These will be the faces of the sinful disbelievers.
These are they who are unbelievers, the wicked.
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.