Setting
Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] in English
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾
Woe to those who give less [than due],
Waylun lilmutaffifeena
WOE TO THOSE who give short measure,
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
Woe to the stinters who,
Woe Unto the scrimpers:
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
Woe to the defrauders.
Woe to the stinters;
Woe unto the defrauders:
Woe to the defrauders, who use short measures,
Woe to the diminishers,
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Woe to the defrauders,
Woe to those who give short measure,
Woe to those that deal in fraud,-
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾
Who, when they take a measure from people, take in full.
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
Who insist on being given full when they take from others,
Those who when they take the measure from others, take it in full!
when they measure against the people, take full measure
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
those who, when they take from others by measure, take their full share;
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
who, when people measure for them, take full measure,
those who demand a full measure from others
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
who demand of other people full measure for themselves,
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
Whilst when they measure or weigh for them, give less.
Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
But when they measure or weigh to others, they cheat.
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
but diminish when they measure or weigh for them.
but when they measure or weigh for others, they reduce!
but when they measure or weigh, give less.
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
but when they give by measurement or weight to others, they give them less.
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾
Do they not think that they will be resurrected
Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
Do they not think they will be raised (to life) again
What! Do they not expect that they will be raised?
Do those not think that they shall be raised up
Imagine such men not that they shall be raised up?
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),
Do these not know that they will be resurrected?
Do they not realise that they will be raised to life
Do such (men) not consider that they will be raised again
Do they not know that they will be resurrected
Do they not think that they will be resurrected
Do they not realize that they will be resurrected
Do not these think that they shall be raised again
Do such people not realize that they will be raised up,
Do they not think that they will be called to account?-
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥﴾
For a tremendous Day -
Liyawmin AAatheemin
On a grievous day,
(To be raised) for a Great Day?
unto a mighty day
On a mighty Day.
On a Great Day,
For a Great Day?
on a Great Day,
Unto an Awful Day,
on a tremendous day,
for a great Day,
on a great day
For a mighty day,
on a fateful Day.
On a Mighty Day,
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦﴾
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena
The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation.
a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?
The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?
the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?
when mankind will stand before the Lord of the Universe?
The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?
The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ ﴿٧﴾
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin
Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin.
Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen.
No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;
By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.
Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.
Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.
No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen.
No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.
Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.
Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.
Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin --
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ ﴿٨﴾
And what can make you know what is sijjeen?
Wama adraka ma sijjeenun
How will you comprehend what Sijjin is?
And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is!
and what shall teach thee what is Sijjin?
And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?
And what will make you know what Sijjin is?
But how can you know what Sijjeen is?
And how would you know what the Record of the prison-house is?
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
And what will show you what is Sijjeen?
What could let you know what the Sijjeen is!
Would that you knew what Sijin is!?
And what will make you know what the Sijjin is?
and what could make you understand what the Sijjin is? --
And what will explain to thee what Sijjin is?
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٩﴾
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Kitabun marqoomun
It is a (repository of) distinctly written record.
The record is a sealed text.
A book inscribed.
A record of misdeeds written.
A Register inscribed.
A numerical book.
It is a Book inscribed.
A written record.
It is a written record.
(It is) a marked Book.
It is a comprehensively written Book (of records).
It is a written book.
it is a written record.
(There is) a Register (fully) inscribed.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾
Woe, that Day, to the deniers,
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Ah the woe that day for those who deny,
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies,
Woe on that Day unto the belviers-
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].
Woe on that Day to the deniers.
Woe, then, to those that give the lie,
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day,
Woe on that Day to those who belied it,
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
Woe on that day to the rejecters,
Woe, on that Day, to those who reject,
Woe, that Day, to those that deny-
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿١١﴾
Who deny the Day of Recompense.
Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
Who call the Day of judgement a lie!
Those who deny the Day of Justice.
who cry lies to the Day of Doom;
Those who belie the Day of Requital.
Those who deny the Day of Recompense.
Those who deny the Day of Reckoning.
those that give the lie to the Day of Recompense.
Those who deny the Day of Judgment
who deny the Day of Retribution;
who belied the Day of Recompense!
and those who have rejected the Day of Judgment.
Who give the lie to the day of judgment.
those who deny the Day of Judgement.
Those that deny the Day of Judgment.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾
And none deny it except every sinful transgressor.
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
None denies it but the sinful transgressors.
And none will deny it, except every transgressor, rebel.
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
And none belieth it save each trespasser, sinner.
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)
But none denies it except the sinful aggressor.
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
Which none denieth save each criminal transgressor,
and none denies it except every sinful transgressor.
None belies it except every guilty sinner.
No one rejects it except the sinful transgressors
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
No one denies it except for the evil aggressor.
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
When Our verses are recited to him, he says, \"Legends of the former peoples.\"
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
When Our revelations are recited before him, he says: \"These are fables of long ago.\"
When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: \"Tales of the ancients!\"
When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”
who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients'
who, when listening to Our revelations, say, \"These are only ancient legends\".
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
When Our revelations are conveyed to him, he says, \"Fables of the ancients!\"
When Our Signs are rehearsed to him, he says, \"Tales of the ancients!\"
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.
Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦﴾
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Then they will indeed burn in Hell.
Then indeed they have to enter hell.
then they shall roast in Hell.
Then verily they will be roasted into the Scorch.
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.
Then they will roast in Hell.
and then they shall enter Hell,
Then lo! they verily will burn in hell,
Afterward they will enter hell,
Then they shall roast in Hell,
They will suffer the heat of fire
Then most surely they shall enter the burning fire.
then they shall enter the Fire of Hell,
Further, they will enter the Fire of Hell.
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾
Then it will be said [to them], \"This is what you used to deny.\"
Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona
They will then be told: \"This is what you had denied.\"
It will then be said, “This is what you used to deny.”
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'
Then, it will be said to them: \"This is what you used to deny!\"
Then it will be said, “This is what you used to deny.”
whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
then told, ‘This is what you used to deny!’
and it will be said to them: 'This is that which you belied'
and who will be told, \"This is what you had called a lie\".
Then shall it be said: This is what you gave the lie to.
and they will be told, \"This is what you were wont to belie.\"
Further, it will be said to them: \"This is the (reality) which ye rejected as false!
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena
Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights).
Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin.
No indeed; the book of the pious is in Illiyun;
By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.
Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.
No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.
No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾
And what can make you know what is 'illiyyun?
Wama adraka ma AAilliyyoona
But how will you comprehend what 'Illiyun is?
And what do you know what the Illiyoon are!
and what shall teach thee what is Illiyun?
And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?
And what will make you know what 'Illiyyun is?
But how can you know what Elliyyoon is?
And what do you know what the Record of the exalted ones is?
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
And what will show you what is Illeeyun?
What could let you know what the 'Illiyoon is!
Would that you knew what Illiyin is!
And what will make you know what the highest Iliyin is?
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٢٠﴾
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Kitabun marqoomun
It is a (repository of) distinctly written record
The record is a sealed text.
A book inscribed,
A record of good deeds written.
A Register inscribed.
A numerical book.
It is a Book inscribed,
A written record,
It is a written record,
(It is) a marked Book,
It is a comprehensively written Book (of records).
It is a written book,
a written record,
(There is) a Register (fully) inscribed,
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
Yashhaduhu almuqarraboona
Witnessed by those who are honoured.
Which is witnessed by the close ones.
witnessed by those brought nigh.
To which bear witness those brought nigh.
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).
Witnessed by those brought near.
which the angels placed near Allah to safeguard.
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
witnessed by those brought near [to Allah].
witnessed by those who are near (to Allah).
The ones nearest to God will bring it to public.
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
which those angels closest to God will bear witness to.
To which bear witness those Nearest (to Allah).
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾
Indeed, the righteous will be in pleasure
Inna alabrara lafee naAAeemin
Verily the pious will be in heaven,
Indeed the virtuous are in serenity.
Surely the pious shall be in bliss,
Verily the virtuous shall be in Delight,
Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).
Indeed, the righteous will be amid bliss.
Verily the virtuous shall be in Bliss;
Lo! the righteous verily are in delight,
The pious shall be amid bliss,
The righteous shall indeed be blissful,
The virtuous will live in bliss,
Most surely the righteous shall be in bliss,
The virtuous will surely be in bliss,
Truly the Righteous will be in Bliss:
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾
On adorned couches, observing.
AAala alaraiki yanthuroona
On couches face to face.
On thrones, watching.
upon couches gazing;
Reclining on couches, looking on.
On thrones, looking (at all things).
On thrones, looking on.
resting on couches, looking around.
On couches, gazing,
observing, [as they recline] on couches.
(reclining) upon couches they will gaze,
reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).
On thrones, they shall gaze;
seated on couches and gazing around in wonder.
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ ﴿٢٤﴾
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
On their faces you will see the glow of beatitude.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.
You will recognise in their faces the brightness of delight.
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
You shall see upon their faces the glow of bliss.
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
and in their faces you shall know the radiance of bliss.
You can trace on their faces the joy of their bliss.
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
You will find in their faces the brightness of bliss.
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Yusqawna min raheeqin makhtoomin
They will be served the choicest wine, sealed
They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed.
as they are given to drink of a wine sealed
They will be given to drink of pure wine, sealed.
They will be given to drink pure sealed wine.
They will be given to drink a sealed wine.
They will be served a drink of the finest sealed wine,
They are given to drink of a pure wine, sealed,
They will be served with a sealed pure wine,
They shall be given to drink of a wine that is sealed,
They will be given pure wine out of sealed containers
They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).
They will be given a drink of pure wine, sealed,
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ ﴿٢٦﴾
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --
Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager.
whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --
The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).
Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
whose seal is musk—for such let the viers vie—
its seal is musk, for this let the competitors compete;
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾
And its mixture is of Tasneem,
Wamizajuhu min tasneemin
Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution),
And it is mixed with Tasneem.
and whose mixture is Tasnim,
And admixture thereof will be Water of Tasnim:
It (that wine) will be mixed with Tasnim.
Its mixture is of Tasneem.
a wine whose mixture is Tasnim,
And mixed with water of Tasnim,
and whose seasoning is from Tasneem,
and its mixture is Tasneem,
With the wine is a drink from Tasnim,
And the admixture of it is a water of Tasnim,
a wine tempered with the waters of Tasnim,
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾
A spring from which those near [to Allah] drink.
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
A fountain from which only they who are honoured drink.
The spring from which drink the ones close to Allah.
a fountain at which do drink those brought nigh.
A fountain whereof will drink those brought nigh.
A spring whereof drink those nearest to Allah.
A spring from which those brought near drink.
a fountain at which the chosen ones shall drink.
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
a spring where those brought near [to Allah] drink.
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).
a spring at which those drawn close to God will drink.
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
The sinners indeed laughed at believers
Indeed the guilty used to laugh at the believers.
Behold, the sinners were laughing at the believers,
Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
The sinners laughed at the believers
The sinners had been laughing at the believers.
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
The wicked used to laugh at the believers --
Those in sin used to laugh at those who believed,
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Waitha marroo bihim yataghamazoona
And winked at one another as they passed by them;
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.
when them passed them by winking at one another,
And, when they passed them, to wink at each other,
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
And when they passed by them, they would wink at one another.
when they passed by them they winked,
And wink one to another when they passed them;
and when they passed them by they would wink at each other,
and winked at one another as they passed them by.
When passing by them, they would wink at one another
And when they passed by them, they winked at one another.
when they passed by them, they would wink at one another;
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾
And when they returned to their people, they would return jesting.
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
And when they went back to their people turned to make fun of them;
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.
and when they returned to their people they returned blithely,
And when they returned to their household they returned jesting.
And when they returned to their own people, they would return jesting;
And when they went back to their families, they would go back exulting.
and when they went back to their families, they went back jesting,
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
and when they returned to their folks they would return amused,
When they returned to their people they returned jesting;
and, on returning to their people, boast about what they had done.
And when they returned to their own followers they returned exulting.
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
And when they returned to their own people, they would return jesting;
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ﴿٣٢﴾
And when they saw them, they would say, \"Indeed, those are truly lost.\"
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
And when they saw them, they said: \"They have indeed gone astray.\"
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.
And when they saw them, they said: \"Verily! These have indeed gone astray!\"
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
and when they saw them said: 'These are they who are astray'
On seeing the believers, they would say, \"These people have gone astray\".
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
and when they saw them, they said [scornfully], \"These men have surely gone astray,\"
And whenever they saw them, they would say, \"Behold! These are the people truly astray!\"
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ ﴿٣٣﴾
But they had not been sent as guardians over them.
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
But they were not Sent to be guardians over them!
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.
Yet they were not sent as watchers over them.
Whereas they were not sent over them as watchers.
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Yet they were not sent as guardians over them.
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.
Yet they were not sent as guardians over them.
Though they were not sent to watch over them.
Yet they were not sent to be their guardians.
No one has appointed them to watch over the believers.
And they were not sent to be keepers over them.
though they were not sent to be their keepers --
But they had not been sent as keepers over them!
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.
So today the believers are laughing at the unbelievers,
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
But today the believers are laughing at the unbelievers;
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
So today the faithful will laugh at the faithless,
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾
On adorned couches, observing.
AAala alaraiki yanthuroona
Regarding them from their cushioned seats.
On high thrones, watching.
upon couches gazing.
Reclining on couches, looking on.
On (high) thrones, looking (at all things).
On luxurious furnishings, looking on.
seated upon their couches, they are looking around.
On high couches, gazing.
observing from their couches:
as they (recline) upon their couches and gaze (around them).
while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).
On thrones, they will look.
as they sit on couches, gazing around.
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Will not the infidels pay for what they had done?
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Have the faithless been requited for what they used to do?
Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?