Main pages

Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] in English

Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] Ayah 36 Location Maccah Number 83

وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾

Woe to those who give less [than due],

Transliteration

Waylun lilmutaffifeena

Ahmed Ali

WOE TO THOSE who give short measure,

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)

Arberry

Woe to the stinters who,

Daryabadi

Woe Unto the scrimpers:

Hilali & Khan

Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],

Itani

Woe to the defrauders.

Maududi

Woe to the stinters;

Mubarakpuri

Woe to Al-Mutaffifin.

Pickthall

Woe unto the defrauders:

Qarai

Woe to the defrauders, who use short measures,

Qaribullah & Darwish

Woe to the diminishers,

Sarwar

Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),

Shakir

Woe to the defrauders,

Wahiduddin Khan

Woe to those who give short measure,

Yusuf Ali

Woe to those that deal in fraud,-

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾

Who, when they take a measure from people, take in full.

Transliteration

Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona

Ahmed Ali

Who insist on being given full when they take from others,

Ahmed Raza Khan

Those who when they take the measure from others, take it in full!

Arberry

when they measure against the people, take full measure

Daryabadi

Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,

Hilali & Khan

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Itani

Those who, when they take a measure from people, they take in full.

Maududi

those who, when they take from others by measure, take their full share;

Mubarakpuri

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Pickthall

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Qarai

who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,

Qaribullah & Darwish

who, when people measure for them, take full measure,

Sarwar

those who demand a full measure from others

Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

Wahiduddin Khan

who demand of other people full measure for themselves,

Yusuf Ali

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

Transliteration

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

Ahmed Ali

Whilst when they measure or weigh for them, give less.

Ahmed Raza Khan

Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!

Arberry

but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.

Daryabadi

And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.

Hilali & Khan

And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Itani

But when they measure or weigh to others, they cheat.

Maududi

but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.

Mubarakpuri

And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Pickthall

But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

Qarai

but diminish when they measure or weigh for them.

Qaribullah & Darwish

but when they measure or weigh for others, they reduce!

Sarwar

but when they measure or weigh, give less.

Shakir

But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

Wahiduddin Khan

but when they give by measurement or weight to others, they give them less.

Yusuf Ali

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾

Do they not think that they will be resurrected

Transliteration

Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona

Ahmed Ali

Do they not think they will be raised (to life) again

Ahmed Raza Khan

What! Do they not expect that they will be raised?

Arberry

Do those not think that they shall be raised up

Daryabadi

Imagine such men not that they shall be raised up?

Hilali & Khan

Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

Itani

Do these not know that they will be resurrected?

Maududi

Do they not realise that they will be raised to life

Mubarakpuri

Do they not think that they will be resurrected,

Pickthall

Do such (men) not consider that they will be raised again

Qarai

Do they not know that they will be resurrected

Qaribullah & Darwish

Do they not think that they will be resurrected

Sarwar

Do they not realize that they will be resurrected

Shakir

Do not these think that they shall be raised again

Wahiduddin Khan

Do such people not realize that they will be raised up,

Yusuf Ali

Do they not think that they will be called to account?-

لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥﴾

For a tremendous Day -

Transliteration

Liyawmin AAatheemin

Ahmed Ali

On a grievous day,

Ahmed Raza Khan

(To be raised) for a Great Day?

Arberry

unto a mighty day

Daryabadi

On a mighty Day.

Hilali & Khan

On a Great Day,

Itani

For a Great Day?

Maududi

on a Great Day,

Mubarakpuri

On a Great Day

Pickthall

Unto an Awful Day,

Qarai

on a tremendous day,

Qaribullah & Darwish

for a great Day,

Sarwar

on a great day

Shakir

For a mighty day,

Wahiduddin Khan

on a fateful Day.

Yusuf Ali

On a Mighty Day,

يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦﴾

The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?

Transliteration

Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena

Ahmed Ali

The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?

Ahmed Raza Khan

The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation.

Arberry

a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?

Daryabadi

A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?

Hilali & Khan

The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?

Itani

The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?

Maududi

a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?

Mubarakpuri

The Day when (all) mankind will stand before the Lord of all that exists

Pickthall

The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?

Qarai

a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?

Qaribullah & Darwish

the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?

Sarwar

when mankind will stand before the Lord of the Universe?

Shakir

The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?

Wahiduddin Khan

The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?

Yusuf Ali

A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ ﴿٧﴾

No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.

Transliteration

Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin

Ahmed Ali

Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin.

Ahmed Raza Khan

Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen.

Arberry

No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;

Daryabadi

By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.

Hilali & Khan

Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.

Itani

Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.

Maududi

No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!

Mubarakpuri

Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin.

Pickthall

Nay, but the record of the vile is in Sijjin -

Qarai

Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen.

Qaribullah & Darwish

No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.

Sarwar

Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.

Shakir

Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.

Wahiduddin Khan

Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin --

Yusuf Ali

Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ ﴿٨﴾

And what can make you know what is sijjeen?

Transliteration

Wama adraka ma sijjeenun

Ahmed Ali

How will you comprehend what Sijjin is?

Ahmed Raza Khan

And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is!

Arberry

and what shall teach thee what is Sijjin?

Daryabadi

And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?

Hilali & Khan

And what will make you know what Sijjin is?

Itani

But how can you know what Sijjeen is?

Maududi

And how would you know what the Record of the prison-house is?

Mubarakpuri

And what will make you know what Sijjin is

Pickthall

Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -

Qarai

And what will show you what is Sijjeen?

Qaribullah & Darwish

What could let you know what the Sijjeen is!

Sarwar

Would that you knew what Sijin is!?

Shakir

And what will make you know what the Sijjin is?

Wahiduddin Khan

and what could make you understand what the Sijjin is? --

Yusuf Ali

And what will explain to thee what Sijjin is?

كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٩﴾

It is [their destination recorded in] a register inscribed.

Transliteration

Kitabun marqoomun

Ahmed Ali

It is a (repository of) distinctly written record.

Ahmed Raza Khan

The record is a sealed text.

Arberry

A book inscribed.

Daryabadi

A record of misdeeds written.

Hilali & Khan

A Register inscribed.

Itani

A numerical book.

Maududi

It is a Book inscribed.

Mubarakpuri

A Register inscribed.

Pickthall

A written record.

Qarai

It is a written record.

Qaribullah & Darwish

(It is) a marked Book.

Sarwar

It is a comprehensively written Book (of records).

Shakir

It is a written book.

Wahiduddin Khan

it is a written record.

Yusuf Ali

(There is) a Register (fully) inscribed.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾

Woe, that Day, to the deniers,

Transliteration

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Ah the woe that day for those who deny,

Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

Arberry

Woe that day unto those who cry it lies,

Daryabadi

Woe on that Day unto the belviers-

Hilali & Khan

Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].

Itani

Woe on that Day to the deniers.

Maududi

Woe, then, to those that give the lie,

Mubarakpuri

Woe, that Day, to those who deny.

Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

Qarai

Woe to the deniers on that day,

Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it,

Sarwar

Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations

Shakir

Woe on that day to the rejecters,

Wahiduddin Khan

Woe, on that Day, to those who reject,

Yusuf Ali

Woe, that Day, to those that deny-

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿١١﴾

Who deny the Day of Recompense.

Transliteration

Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni

Ahmed Ali

Who call the Day of judgement a lie!

Ahmed Raza Khan

Those who deny the Day of Justice.

Arberry

who cry lies to the Day of Doom;

Daryabadi

Those who belie the Day of Requital.

Hilali & Khan

Those who deny the Day of Recompense.

Itani

Those who deny the Day of Reckoning.

Maududi

those that give the lie to the Day of Recompense.

Mubarakpuri

Those who deny the Day of Recompense.

Pickthall

Those who deny the Day of Judgment

Qarai

who deny the Day of Retribution;

Qaribullah & Darwish

who belied the Day of Recompense!

Sarwar

and those who have rejected the Day of Judgment.

Shakir

Who give the lie to the day of judgment.

Wahiduddin Khan

those who deny the Day of Judgement.

Yusuf Ali

Those that deny the Day of Judgment.

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

And none deny it except every sinful transgressor.

Transliteration

Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin

Ahmed Ali

None denies it but the sinful transgressors.

Ahmed Raza Khan

And none will deny it, except every transgressor, rebel.

Arberry

and none cries lies to it but every guilty aggressor.

Daryabadi

And none belieth it save each trespasser, sinner.

Hilali & Khan

And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)

Itani

But none denies it except the sinful aggressor.

Maududi

Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;

Mubarakpuri

And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!

Pickthall

Which none denieth save each criminal transgressor,

Qarai

and none denies it except every sinful transgressor.

Qaribullah & Darwish

None belies it except every guilty sinner.

Sarwar

No one rejects it except the sinful transgressors

Shakir

And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

Wahiduddin Khan

No one denies it except for the evil aggressor.

Yusuf Ali

And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

When Our verses are recited to him, he says, \"Legends of the former peoples.\"

Transliteration

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Ahmed Ali

When Our revelations are recited before him, he says: \"These are fables of long ago.\"

Ahmed Raza Khan

When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”

Arberry

When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'

Daryabadi

And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!

Hilali & Khan

When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: \"Tales of the ancients!\"

Itani

When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”

Maududi

who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”

Mubarakpuri

When Our Ayat are recited to him, he says: \"Tales of the ancients!\"

Pickthall

Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

Qarai

When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’

Qaribullah & Darwish

When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients'

Sarwar

who, when listening to Our revelations, say, \"These are only ancient legends\".

Shakir

When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Wahiduddin Khan

When Our revelations are conveyed to him, he says, \"Fables of the ancients!\"

Yusuf Ali

When Our Signs are rehearsed to him, he says, \"Tales of the ancients!\"

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.

Transliteration

Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.

Ahmed Raza Khan

Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.

Arberry

No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.

Daryabadi

By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.

Hilali & Khan

Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.

Itani

Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.

Maududi

No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.

Mubarakpuri

Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.

Pickthall

Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

Qarai

No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.

Qaribullah & Darwish

No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.

Sarwar

They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.

Shakir

Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.

Wahiduddin Khan

No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.

Yusuf Ali

By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

Transliteration

Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona

Ahmed Ali

Therefore they will be screened off from their Lord that day,

Ahmed Raza Khan

Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.

Arberry

No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,

Daryabadi

By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.

Hilali & Khan

Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

Itani

Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.

Maududi

No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,

Mubarakpuri

Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.

Pickthall

Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

Qarai

Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.

Qaribullah & Darwish

No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.

Sarwar

On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.

Shakir

Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.

Wahiduddin Khan

Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,

Yusuf Ali

Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦﴾

Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

Transliteration

Thumma innahum lasaloo aljaheemi

Ahmed Ali

Then they will indeed burn in Hell.

Ahmed Raza Khan

Then indeed they have to enter hell.

Arberry

then they shall roast in Hell.

Daryabadi

Then verily they will be roasted into the Scorch.

Hilali & Khan

Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.

Itani

Then they will roast in Hell.

Maududi

and then they shall enter Hell,

Mubarakpuri

Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell.

Pickthall

Then lo! they verily will burn in hell,

Qarai

Afterward they will enter hell,

Qaribullah & Darwish

Then they shall roast in Hell,

Sarwar

They will suffer the heat of fire

Shakir

Then most surely they shall enter the burning fire.

Wahiduddin Khan

then they shall enter the Fire of Hell,

Yusuf Ali

Further, they will enter the Fire of Hell.

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾

Then it will be said [to them], \"This is what you used to deny.\"

Transliteration

Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona

Ahmed Ali

They will then be told: \"This is what you had denied.\"

Ahmed Raza Khan

It will then be said, “This is what you used to deny.”

Arberry

Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'

Daryabadi

Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'

Hilali & Khan

Then, it will be said to them: \"This is what you used to deny!\"

Itani

Then it will be said, “This is what you used to deny.”

Maududi

whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”

Mubarakpuri

Then, it will be said to them: \"This is what you used to deny!\"

Pickthall

And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

Qarai

then told, ‘This is what you used to deny!’

Qaribullah & Darwish

and it will be said to them: 'This is that which you belied'

Sarwar

and who will be told, \"This is what you had called a lie\".

Shakir

Then shall it be said: This is what you gave the lie to.

Wahiduddin Khan

and they will be told, \"This is what you were wont to belie.\"

Yusuf Ali

Further, it will be said to them: \"This is the (reality) which ye rejected as false!

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾

No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.

Transliteration

Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena

Ahmed Ali

Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights).

Ahmed Raza Khan

Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin.

Arberry

No indeed; the book of the pious is in Illiyun;

Daryabadi

By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.

Hilali & Khan

Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.

Itani

No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.

Maududi

No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.

Mubarakpuri

Nay! Verily, the Record of Al-Abrar (the righteous believers) is (preserved) in `Illiyyin.

Pickthall

Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -

Qarai

Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.

Qaribullah & Darwish

But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.

Sarwar

However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.

Shakir

Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.

Wahiduddin Khan

But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --

Yusuf Ali

Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾

And what can make you know what is 'illiyyun?

Transliteration

Wama adraka ma AAilliyyoona

Ahmed Ali

But how will you comprehend what 'Illiyun is?

Ahmed Raza Khan

And what do you know what the Illiyoon are!

Arberry

and what shall teach thee what is Illiyun?

Daryabadi

And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?

Hilali & Khan

And what will make you know what 'Illiyyun is?

Itani

But how can you know what Elliyyoon is?

Maududi

And what do you know what the Record of the exalted ones is?

Mubarakpuri

And what will make you know what `Illiyyin is

Pickthall

Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -

Qarai

And what will show you what is Illeeyun?

Qaribullah & Darwish

What could let you know what the 'Illiyoon is!

Sarwar

Would that you knew what Illiyin is!

Shakir

And what will make you know what the highest Iliyin is?

Wahiduddin Khan

and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --

Yusuf Ali

And what will explain to thee what 'Illiyun is?

كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٢٠﴾

It is [their destination recorded in] a register inscribed

Transliteration

Kitabun marqoomun

Ahmed Ali

It is a (repository of) distinctly written record

Ahmed Raza Khan

The record is a sealed text.

Arberry

A book inscribed,

Daryabadi

A record of good deeds written.

Hilali & Khan

A Register inscribed.

Itani

A numerical book.

Maududi

It is a Book inscribed,

Mubarakpuri

A Register inscribed,

Pickthall

A written record,

Qarai

It is a written record,

Qaribullah & Darwish

(It is) a marked Book,

Sarwar

It is a comprehensively written Book (of records).

Shakir

It is a written book,

Wahiduddin Khan

a written record,

Yusuf Ali

(There is) a Register (fully) inscribed,

يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾

Which is witnessed by those brought near [to Allah].

Transliteration

Yashhaduhu almuqarraboona

Ahmed Ali

Witnessed by those who are honoured.

Ahmed Raza Khan

Which is witnessed by the close ones.

Arberry

witnessed by those brought nigh.

Daryabadi

To which bear witness those brought nigh.

Hilali & Khan

To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).

Itani

Witnessed by those brought near.

Maududi

which the angels placed near Allah to safeguard.

Mubarakpuri

To which bear witness those nearest.

Pickthall

Attested by those who are brought near (unto their Lord).

Qarai

witnessed by those brought near [to Allah].

Qaribullah & Darwish

witnessed by those who are near (to Allah).

Sarwar

The ones nearest to God will bring it to public.

Shakir

Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.

Wahiduddin Khan

which those angels closest to God will bear witness to.

Yusuf Ali

To which bear witness those Nearest (to Allah).

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾

Indeed, the righteous will be in pleasure

Transliteration

Inna alabrara lafee naAAeemin

Ahmed Ali

Verily the pious will be in heaven,

Ahmed Raza Khan

Indeed the virtuous are in serenity.

Arberry

Surely the pious shall be in bliss,

Daryabadi

Verily the virtuous shall be in Delight,

Hilali & Khan

Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).

Itani

Indeed, the righteous will be amid bliss.

Maududi

Verily the virtuous shall be in Bliss;

Mubarakpuri

Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight.

Pickthall

Lo! the righteous verily are in delight,

Qarai

The pious shall be amid bliss,

Qaribullah & Darwish

The righteous shall indeed be blissful,

Sarwar

The virtuous will live in bliss,

Shakir

Most surely the righteous shall be in bliss,

Wahiduddin Khan

The virtuous will surely be in bliss,

Yusuf Ali

Truly the Righteous will be in Bliss:

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾

On adorned couches, observing.

Transliteration

AAala alaraiki yanthuroona

Ahmed Ali

On couches face to face.

Ahmed Raza Khan

On thrones, watching.

Arberry

upon couches gazing;

Daryabadi

Reclining on couches, looking on.

Hilali & Khan

On thrones, looking (at all things).

Itani

On thrones, looking on.

Maududi

resting on couches, looking around.

Mubarakpuri

On thrones, looking.

Pickthall

On couches, gazing,

Qarai

observing, [as they recline] on couches.

Qaribullah & Darwish

(reclining) upon couches they will gaze,

Sarwar

reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).

Shakir

On thrones, they shall gaze;

Wahiduddin Khan

seated on couches and gazing around in wonder.

Yusuf Ali

On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ ﴿٢٤﴾

You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

Transliteration

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

Ahmed Ali

On their faces you will see the glow of beatitude.

Ahmed Raza Khan

You will recognise the freshness of serenity on their faces.

Arberry

thou knowest in their faces the radiancy of bliss

Daryabadi

Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.

Hilali & Khan

You will recognise in their faces the brightness of delight.

Itani

You will recognize on their faces the radiance of bliss.

Maududi

You shall see upon their faces the glow of bliss.

Mubarakpuri

You will recognize in their faces the brightness of delight.

Pickthall

Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

Qarai

You will perceive in their faces the freshness of bliss.

Qaribullah & Darwish

and in their faces you shall know the radiance of bliss.

Sarwar

You can trace on their faces the joy of their bliss.

Shakir

You will recognize in their faces the brightness of bliss.

Wahiduddin Khan

You will find in their faces the brightness of bliss.

Yusuf Ali

Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾

They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.

Transliteration

Yusqawna min raheeqin makhtoomin

Ahmed Ali

They will be served the choicest wine, sealed

Ahmed Raza Khan

They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed.

Arberry

as they are given to drink of a wine sealed

Daryabadi

They will be given to drink of pure wine, sealed.

Hilali & Khan

They will be given to drink pure sealed wine.

Itani

They will be given to drink a sealed wine.

Maududi

They will be served a drink of the finest sealed wine,

Mubarakpuri

They will be given to drink of pure sealed Rahiq.

Pickthall

They are given to drink of a pure wine, sealed,

Qarai

They will be served with a sealed pure wine,

Qaribullah & Darwish

They shall be given to drink of a wine that is sealed,

Sarwar

They will be given pure wine out of sealed containers

Shakir

They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).

Wahiduddin Khan

They will be given a drink of pure wine, sealed,

Yusuf Ali

Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ ﴿٢٦﴾

The last of it is musk. So for this let the competitors compete.

Transliteration

Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona

Ahmed Ali

With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --

Ahmed Raza Khan

Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager.

Arberry

whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --

Daryabadi

The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -

Hilali & Khan

The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).

Itani

Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.

Maududi

whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –

Mubarakpuri

Sealed with musk, and for this let those strive who want to strive.

Pickthall

Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -

Qarai

whose seal is musk—for such let the viers vie—

Qaribullah & Darwish

its seal is musk, for this let the competitors compete;

Sarwar

which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.

Shakir

The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.

Wahiduddin Khan

its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --

Yusuf Ali

The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾

And its mixture is of Tasneem,

Transliteration

Wamizajuhu min tasneemin

Ahmed Ali

Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution),

Ahmed Raza Khan

And it is mixed with Tasneem.

Arberry

and whose mixture is Tasnim,

Daryabadi

And admixture thereof will be Water of Tasnim:

Hilali & Khan

It (that wine) will be mixed with Tasnim.

Itani

Its mixture is of Tasneem.

Maududi

a wine whose mixture is Tasnim,

Mubarakpuri

It will be mixed with Tasnim:

Pickthall

And mixed with water of Tasnim,

Qarai

and whose seasoning is from Tasneem,

Qaribullah & Darwish

and its mixture is Tasneem,

Sarwar

With the wine is a drink from Tasnim,

Shakir

And the admixture of it is a water of Tasnim,

Wahiduddin Khan

a wine tempered with the waters of Tasnim,

Yusuf Ali

With it will be (given) a mixture of Tasnim:

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾

A spring from which those near [to Allah] drink.

Transliteration

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona

Ahmed Ali

A fountain from which only they who are honoured drink.

Ahmed Raza Khan

The spring from which drink the ones close to Allah.

Arberry

a fountain at which do drink those brought nigh.

Daryabadi

A fountain whereof will drink those brought nigh.

Hilali & Khan

A spring whereof drink those nearest to Allah.

Itani

A spring from which those brought near drink.

Maududi

a fountain at which the chosen ones shall drink.

Mubarakpuri

A spring whereof drink those nearest to Allah.

Pickthall

A spring whence those brought near (to Allah) drink.

Qarai

a spring where those brought near [to Allah] drink.

Qaribullah & Darwish

a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.

Sarwar

a spring, the nearest ones to God will drink from it.

Shakir

A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).

Wahiduddin Khan

a spring at which those drawn close to God will drink.

Yusuf Ali

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Transliteration

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

Ahmed Ali

The sinners indeed laughed at believers

Ahmed Raza Khan

Indeed the guilty used to laugh at the believers.

Arberry

Behold, the sinners were laughing at the believers,

Daryabadi

Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,

Hilali & Khan

Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Itani

Those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Maududi

Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:

Mubarakpuri

Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Pickthall

Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

Qarai

Indeed the guilty used to laugh at the faithful,

Qaribullah & Darwish

The sinners laughed at the believers

Sarwar

The sinners had been laughing at the believers.

Shakir

Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

Wahiduddin Khan

The wicked used to laugh at the believers --

Yusuf Ali

Those in sin used to laugh at those who believed,

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

Transliteration

Waitha marroo bihim yataghamazoona

Ahmed Ali

And winked at one another as they passed by them;

Ahmed Raza Khan

And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.

Arberry

when them passed them by winking at one another,

Daryabadi

And, when they passed them, to wink at each other,

Hilali & Khan

And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

Itani

And when they passed by them, they would wink at one another.

Maududi

when they passed by them they winked,

Mubarakpuri

And, whenever they passed by them, used to wink one to another.

Pickthall

And wink one to another when they passed them;

Qarai

and when they passed them by they would wink at each other,

Qaribullah & Darwish

and winked at one another as they passed them by.

Sarwar

When passing by them, they would wink at one another

Shakir

And when they passed by them, they winked at one another.

Wahiduddin Khan

when they passed by them, they would wink at one another;

Yusuf Ali

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾

And when they returned to their people, they would return jesting.

Transliteration

Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

Ahmed Ali

And when they went back to their people turned to make fun of them;

Ahmed Raza Khan

And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.

Arberry

and when they returned to their people they returned blithely,

Daryabadi

And when they returned to their household they returned jesting.

Hilali & Khan

And when they returned to their own people, they would return jesting;

Itani

And when they went back to their families, they would go back exulting.

Maududi

and when they went back to their families, they went back jesting,

Mubarakpuri

And when they returned to their own people, they would return jesting;

Pickthall

And when they returned to their own folk, they returned jesting;

Qarai

and when they returned to their folks they would return amused,

Qaribullah & Darwish

When they returned to their people they returned jesting;

Sarwar

and, on returning to their people, boast about what they had done.

Shakir

And when they returned to their own followers they returned exulting.

Wahiduddin Khan

and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;

Yusuf Ali

And when they returned to their own people, they would return jesting;

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ﴿٣٢﴾

And when they saw them, they would say, \"Indeed, those are truly lost.\"

Transliteration

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

Ahmed Ali

And when they saw them, they said: \"They have indeed gone astray.\"

Ahmed Raza Khan

And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”

Arberry

and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'

Daryabadi

And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.

Hilali & Khan

And when they saw them, they said: \"Verily! These have indeed gone astray!\"

Itani

And if they saw them, they would say, “These people are lost.”

Maududi

and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;

Mubarakpuri

And when they saw them, they said: \"Verily, these have indeed gone astray!\"

Pickthall

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

Qarai

and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’

Qaribullah & Darwish

and when they saw them said: 'These are they who are astray'

Sarwar

On seeing the believers, they would say, \"These people have gone astray\".

Shakir

And when they saw them, they said: Most surely these are in error;

Wahiduddin Khan

and when they saw them, they said [scornfully], \"These men have surely gone astray,\"

Yusuf Ali

And whenever they saw them, they would say, \"Behold! These are the people truly astray!\"

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ ﴿٣٣﴾

But they had not been sent as guardians over them.

Transliteration

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena

Ahmed Ali

But they were not Sent to be guardians over them!

Ahmed Raza Khan

Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

Arberry

Yet they were not sent as watchers over them.

Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers.

Hilali & Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

Itani

Yet they were not sent as guardians over them.

Maududi

(they said so although) they had not been appointed watchers over them.

Mubarakpuri

But they were not sent as watchers over them.

Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them.

Qarai

Though they were not sent to watch over them.

Qaribullah & Darwish

Yet they were not sent to be their guardians.

Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers.

Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

Wahiduddin Khan

though they were not sent to be their keepers --

Yusuf Ali

But they had not been sent as keepers over them!

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾

So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

Transliteration

Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona

Ahmed Ali

So, the believers will laugh at the infidels on that day,

Ahmed Raza Khan

So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.

Arberry

So today the believers are laughing at the unbelievers,

Daryabadi

Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,

Hilali & Khan

But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

Itani

But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.

Maududi

But today the believers are laughing at the unbelievers;

Mubarakpuri

But this Day those who believe will laugh at the disbelievers

Pickthall

This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

Qarai

So today the faithful will laugh at the faithless,

Qaribullah & Darwish

But on this Day the believers will laugh at the unbelievers

Sarwar

On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers

Shakir

So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

Wahiduddin Khan

so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth

Yusuf Ali

But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾

On adorned couches, observing.

Transliteration

AAala alaraiki yanthuroona

Ahmed Ali

Regarding them from their cushioned seats.

Ahmed Raza Khan

On high thrones, watching.

Arberry

upon couches gazing.

Daryabadi

Reclining on couches, looking on.

Hilali & Khan

On (high) thrones, looking (at all things).

Itani

On luxurious furnishings, looking on.

Maududi

seated upon their couches, they are looking around.

Mubarakpuri

On thrones, looking.

Pickthall

On high couches, gazing.

Qarai

observing from their couches:

Qaribullah & Darwish

as they (recline) upon their couches and gaze (around them).

Sarwar

while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).

Shakir

On thrones, they will look.

Wahiduddin Khan

as they sit on couches, gazing around.

Yusuf Ali

On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾

Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

Transliteration

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

Ahmed Ali

Will not the infidels pay for what they had done?

Ahmed Raza Khan

Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?

Arberry

Have the unbelievers been rewarded what they were doing?

Daryabadi

The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.

Hilali & Khan

Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

Itani

Have the unbelievers been repaid for what they used to do?

Maududi

Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?

Mubarakpuri

Are not the disbelievers paid for what they used to do

Pickthall

Are not the disbelievers paid for what they used to do?

Qarai

Have the faithless been requited for what they used to do?

Qaribullah & Darwish

Have the unbelievers been rewarded for what they did?

Sarwar

Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?

Shakir

Surely the disbelievers are rewarded as they did.

Wahiduddin Khan

Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?

Yusuf Ali

Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?